mokadas написал(а):здравствуйте.
я очень хорошо знаю эту книгу Слинкина
Спасибо Mokadas!
Наконец достал эту книгу.
Считаю нужным написать несколько слов по поводу этой книги, если кто-то тоже ей интересуется.
В принципе хорошее пособие для упражнений в устном и письменном переводе. По собственному опыту-упражнения на перевод являысются лучшим средством улучшения владения языком. В книге есть множество упражнений на активное закрепление лексики. Словарный запас довольно разнообразный. Следует заметить, что данное пособие не может быть использовано в качестве самоучителя: во- первых, само изложение материала а также уровень сложности текстов предполагают хорошее знание фарси,во-вторых, в конце каждого урока есть домашние задания, которые основываются на других пособиях.
Вместе с тем, в пособии есть ряд недостатков, которые мешают (на мой , сугубо субъективный взгляд):
1. Непонятно почему все тексты написаны от руки. Для чего? тренироваться в чтении рукописей? Но тогда уж лучше было бы просто привести образцы почерков шекасте и насталик, которыми пользуются в рукописном письме. При этом, в приложениях 1 и 2 (союзы и союзные слова), все напечатано обычным шрифтом. Конечно, ничего такого, но все же неудобно читать газетную статью, написанную от руки.
2. К учебнику не прилагается аудио, в то время как каждый урок содержит упражнения на аудирование. Может это потому, что предполагается, что пособие используется в условиях университета, а не в качестве самоучителя.
3. Этот учебник (как и большинство других) очень "советский".
Много текстов на советскую тематику, переведенных на фарси, типа: тексты про ВВО, Академю Наук СССР/ России, биография Чайковского ,рассказ Мамина-Сибиряка "Емеля охотник" и "каквказкий пленник" Толстого. В домашних заданиях: пересказать рассказ Чехова, "моя любимая картина И. Репина" и т.д. Ничего не имею против Чайсковского, Чехова и Третьяковской галереи, но ИМХО, можно было бы, заменить их текстами иранской направленности, переведенноми на русский и отрабатывать их перевод на фарси, чтобы сравнивать с оригиналом. Можно было привести тексты виднейших иранских мыслителей и писателей: например отрывки "غربزدگی" Ал Ахмада, Ахмада Кясрави и религиозных мыслителей от Шариати до аятоллы Хомейни. Ведь это обогащает знание фарси намного лучше, чем "Емеля -охорник".
4) как следствие описанного выше-крайне мало текстов про Ислам в Иране.
Вот пример (хотя может я просто придираюсь): восьмой урок основывается на рассказе Садека Хедаята "Хажи-Ага". В нем есть выражение
در سیاست هم همیشه دخالت می کرد....وحلال مشکلات بود"
"вмешивался в политику.... и разрешал проблемы". В лексико-грамматическом комментарии номер 4 (p. 189) объясняется, что " حلال" - "разрешающий трудные вопросы эпитет Аллаха и имама Али), слово имеет значение "тот, кто способен разрешать", тот,кто решает (трудные вопросы и т.п.)" Все верно, но все же следовало бы отметить, что "hаллал" является базисным понятием ислама, то есть "разрешенное", в частности пища, разрешенная мусульманам