У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидский язык. Вопросы, касающиеся его изучения

Сообщений 221 страница 240 из 293

221

спасибо,Elion, попробую заняться чтением.
встречала в магазине книжку И. Франка по чтению персидских текстов  - пошла с ней на кассу, а касса поломалась прямо перед моим носом :O , ушла ни с чем...
а потом книги уже не было :D .

Отредактировано fereshte (2009-07-10 12:40:42)

222

fereshte написал(а):

хочу учить, запоминая правописание, но быстро все вылетает из головы

Я с этой проблемой справлялся, уча корни (помогает, естественно, в основном с арабскими заимствованиями).

Например, когда знаешь, что استثنا от того же корня, что ثانیه , никогда не напишешь их через разные "с". Ну и словообразовательные модели арабские, конечно, нужно прочувствовать.

223

Elion написал(а):

Закрепление и тренировка:  Несколько раз (или много раз) прочитайте и наберите у себя в компьютере следующее...

Я обнаружил в этом упражнении несколько отличий между тем, что написано на фарси, в транскрипции и в переводе на русский:
1) В переводе есть фраза "мой друг свою книгу нашел", а этой фразы нет на фарси и в транскрипции - и там, и там идет сразу "мой друг свою книгу вчера нашел"
2) на фарси в последних двух фразах есть слово این , но оно отсутствует в транскрипции и в переводе: переведено "твоя мать книгу прочитала", а нужно "твоя мать эту книгу прочитала" и также нужно "твоя мать эту книгу сегодня прочитала".

Может, имеет смысл внести эти исправления в исходный текст, чтобы изучающие не оставались в недоумении?

224

хочу заказать книгу
"Речевая практика персидского языка"

Слинкин М.

Может быть кто-то знает это пособие؟

متشكرم

Отредактировано mustashriq (2009-09-22 22:52:21)

225

mustashriq написал(а):

хочу заказать книгу
"Речевая практика персидского языка"
Слинкин М.

Может быть кто-то знает это пособие؟

здравствуйте.
я очень хорошо знаю эту книгу. у меня она есть, правда в отксереном виде. это учебник для 3 курса. хотя лексика там ничего себе - можно и для старших курсов использовать. единственная сложность - персидские тексты написаны отруки, немного затрудняет чтение.
еще есть книга для чтения для 2-5 курсов тоже Слинкина. мне нравится. даю своим студентам как домашнее чтение.
где можно достать - не знаю. мне эти учебники достались по наследству от моего преподавателя. а ему - сам Слинкин подарил

226

Доброе время суток!
Я только приступила к изучению персидского. Конечно много вопросов.
Ответы на некоторые нашла просматривая форум.
Сейчас пробую писать, читая транскрипцию.  Считается ли ошибкой если ,допустим написала вместо  زن
слово с гласной زان   ?
Я конечно примитивный пример привела, но смысл понятен, я думаю.Да? Просто мало еще слов знаю наизусть. С ув.Спасибо.

227

loris написал(а):

Считается ли ошибкой если ,допустим написала вместо  زن
слово с гласной زان   ?

Да, конечно: как и в любом языке, нельзя писать, как вам заблагорассудится... زن - zan - это женщина, a زان za:n - это дуб.

228

Интересно, а существуют ли CD или DVD  самоучители персидского кто- нибудь встречал?

229

самоучители - нет, не встречал. но есть хорошие иранские издания учебников для иностранцев . есть такая серия учебников как "Azfa". На кафедре есть и аудиокассеты к ней, которые я оцифровывал. А вообще самому тяжело что-то выучить, по этому буду рад помочь с вопросами.

230

musashi написал(а):

есть такая серия учебников как "Azfa"

А сами учебники откуда-нибудь можно скачать, не знаете? Кто-то еще тут о них спрашивал...

231

Это я спрашивал. У меня есть вторая часть AZFA на английском. И аудиосопровождение на все пять частей, если не ошибаюсь. Но первая часть у меня на русском - и просто безобразном русском, такое определенно выучить невозможно; ошибка на ошибке, какое-то издевательство. Поэтому я был бы рад где-нибудь скачать английский вариант. Может, все же напрягусь и вновь начну штурм Эвереста... :-)

232

у меня есть 3 азфа английская версия сканированая. 1-2-ю -  могу попросить свою подругу и она их отсканирует.

вопрос к Gilavar: а аудио на кассетах или в цифре? а то у меня 1 и 2 азфа в цифре, есть все тамрины и все поделено, а 3 - тоже в цыфре, но нужно порезать файл на тамрины, а то как кассету вставил, так она мне и записалась одним файлом на компьютер.

233

musashi написал(а):

1-2-ю -  могу попросить свою подругу и она их отсканирует.

Можете отсканировать первую и третью части? Был бы очень благодарен.

musashi написал(а):

вопрос к Gilavar: а аудио на кассетах или в цифре?

Каждая книга у меня нарезана на семь-восемь файлов. Третья книга поделена, если не ошибаюсь, на тринадцать файлов.

234

Gilavar написал(а):

Можете отсканировать первую и третью части? Был бы очень благодарен.

Пропустив вторую? Хоб ни-ист! -  :)

235

Тогда давайте договоримся, когда бы я смог вам кинуть 3-ю Азфу. А 1-ю буду сканировать. Договорились.

* * *

Elion, как я понял вы больше арабист, чем иранист. Я вам бы тоже мог покидать файлы с персидского языка. Учебник хороший и не настолько сложный :idea:
А есть ли у вас что-то хорошего для начинающих с арабского языка?

236

Elion написал(а):

Пропустив вторую? Хоб ни-ист! -

У меня вторая часть уже есть.

237

mokadas написал(а):

здравствуйте.
я очень хорошо знаю эту книгу Слинкина

Спасибо Mokadas!

Наконец достал эту книгу.

Считаю нужным написать несколько слов по поводу этой книги, если кто-то тоже ей интересуется.

В принципе хорошее пособие для упражнений в устном и письменном переводе. По собственному опыту-упражнения на перевод являысются лучшим средством улучшения владения языком. В книге есть множество упражнений на активное закрепление лексики. Словарный запас довольно разнообразный. Следует заметить, что данное пособие не может быть использовано в качестве самоучителя: во- первых, само изложение материала а также уровень сложности текстов предполагают хорошее знание фарси,во-вторых, в конце каждого урока есть домашние задания, которые основываются на других пособиях.
Вместе с тем, в пособии есть ряд недостатков, которые мешают (на мой , сугубо субъективный взгляд):
1. Непонятно почему все тексты написаны от руки. Для чего? тренироваться в чтении рукописей? Но тогда уж лучше было бы просто привести образцы почерков шекасте и насталик, которыми пользуются в рукописном письме. При этом, в приложениях 1 и 2 (союзы и союзные слова), все напечатано обычным шрифтом. Конечно, ничего такого, но все же неудобно читать газетную статью, написанную от руки.
2. К учебнику не прилагается аудио, в то время как каждый урок содержит упражнения на аудирование. Может это потому, что предполагается, что пособие используется в условиях университета, а не в качестве самоучителя.
3. Этот учебник (как и большинство других) очень "советский".
Много текстов на советскую тематику, переведенных на фарси, типа: тексты про ВВО, Академю Наук СССР/ России, биография Чайковского ,рассказ Мамина-Сибиряка "Емеля охотник" и "каквказкий пленник" Толстого. В домашних заданиях: пересказать рассказ Чехова, "моя любимая картина И. Репина" и т.д. Ничего не имею против Чайсковского, Чехова и Третьяковской галереи, но ИМХО, можно было бы, заменить их текстами иранской направленности, переведенноми на русский и отрабатывать их перевод на фарси, чтобы сравнивать с оригиналом. Можно было привести тексты виднейших иранских мыслителей и писателей: например отрывки  "غربزدگی" Ал Ахмада, Ахмада Кясрави и религиозных мыслителей от Шариати до аятоллы Хомейни. Ведь это обогащает знание фарси намного лучше, чем "Емеля -охорник".
4) как следствие описанного выше-крайне мало текстов про Ислам в Иране.
Вот пример (хотя может я просто придираюсь): восьмой урок основывается на рассказе Садека Хедаята "Хажи-Ага". В нем есть выражение
در سیاست هم همیشه دخالت می کرد....وحلال مشکلات بود"

"вмешивался в политику.... и разрешал проблемы". В лексико-грамматическом комментарии номер 4 (p. 189) объясняется, что "   حلال" - "разрешающий трудные вопросы эпитет Аллаха  и имама Али), слово  имеет значение "тот, кто способен разрешать", тот,кто решает (трудные вопросы и т.п.)" Все верно, но все же следовало бы отметить, что "hаллал" является базисным понятием ислама, то есть "разрешенное", в частности пища, разрешенная мусульманам

238

musashi написал(а):

А есть ли у вас что-то хорошего для начинающих с арабского языка?

Уважаемый Musashi,

Послал вам на мейл 2 учебника для начинающих на русском и программу - 4-годичный мединский курс, включающий в себя 4 года арабского + исламские науки  – скачал ее еще в то время, когда она была бесплатной. Все в раре, около 17Мб.

239

Elion, спасибо. уже принял. скачаю и тогда буду учить арабский.

240

Добрый вечер!
Обратила внимание на примеры в учебнике, и возник вопрос по поводу предлогов.

پیش تو می ایم    -   еду к тебе
  دوستم  به  خانهام  می اید –мой друг  идет ко мне домой.

در  دریا  -  в море
زیر  زمیب  -  в земле
در صحرا   -  в поле
Как видим написание разное. Взаимозаменяемы ли предлоги, или же  различны по употреблению?    Быть может какие-то употребляются только в разговорной речи, а какие-то в официальной?    Заранее благодарю.