У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидский язык. Вопросы, касающиеся его изучения

Сообщений 241 страница 260 из 293

241

loris написал(а):

پیش تو می ایم    -   еду к тебе
  دوستم  به  خانهام  می اید –мой друг  идет ко мне домой.

Когда идёт речь о движении к одушевлённому существительному, то всегда употребляется پیش "пере/ёд"

loris написал(а):

در  دریا  -  в море
زیر  زمیب  -  в земле
در صحرا   -  в поле

Здесь, по-моему, причина различия на поверхности. زیر - это "под". "Под землёй" и есть "в земле".

242

loris написал(а):

Обратила внимание на примеры в учебнике, и возник вопрос по поводу предлогов.

Loris, предлоги никогда нельзя переводить дословно, но только с учётом особенностей языка-источника и целевого языка. Можно лишь уловить общую идею.

243

Xico написал(а):

Loris, предлоги никогда нельзя переводить дословно, но только с учётом особенностей языка-источника и целевого языка. Можно лишь уловить общую идею.

Уловить идею , наверное, получится попозже , уже когда буду знать более- менее язык… А пока я делаю первые шаги...   Очень сложно пока с идеей-то, плаваю....
Вот еще возник вопрос   - с послелогом  را 
   Я так понимаю , что он употребляется, что бы  выделить какой-то предмет из ряда ему подобных.   То есть вместо него можно употребить словосочетание  «  это самое » . ( Вот эта книга , или вот это письмо и  т. д.)
Но вот предложения  :نامۀ  مادرم  را  می خوانم   
или  مرا  می بینی؟ 
  Мне не совсем понятно для чего здесь употребляется послелог? В первом предложении:  ведь понятно что речь идет о конкретном письме, т.е. письме матери.
и во втором   речь идет обо мне…   Здесь тоже все понятно и без را . 
То ли примеры в учебнике не совсем удачные или же я не совсем понимаю материал....

244

loris написал(а):

Мне не совсем понятно для чего здесь употребляется послелог? В первом предложении:  ведь понятно что речь идет о конкретном письме, т.е. письме матери.

Такова особенность персидского языка - маркировать таким образом конкретные предметы. Неполный аналог европейских артиклей (в отличие от последних обычно оформляет прямое дополнение). Подробней можно прочитать в грамматике Рубинчика.

Отредактировано Xico (2009-12-18 21:11:50)

245

loris написал(а):

Я так понимаю , что он употребляется, что бы  выделить какой-то предмет из ряда ему подобных.   То есть вместо него можно употребить словосочетание  «  это самое » . ( Вот эта книга , или вот это письмо и  т. д.)

Вы неправильно для себя расставили акценты. Это вторичная роль послелога. Первая и главная - указание на прямое дополнение и прежде всего прямое дополнение, выраженное определённым предметом. То есть правило таково, что прямое дополнение, выраженное неопределённым предметом, послелог обычно не маркирует.

246

Кстати, в классическом персидском и в современном дари Афганистана у послелога функции шире. Например:

پدرم‌را گفتم
مرا گاو هست
ترا چی شد

"Я сказал отцу"
"У меня есть корова"
"Что с тобой случилось"

247

Saraxs написал(а):

Здесь, по-моему, причина различия на поверхности. زیر - это "под". "Под землёй" и есть "в земле".

Ну конечно же, и не "по-моему", а точно так. Нельзя формально подхдходить к значению предлогов, раз "в" - значит везде "дар".
У меня другой вопрос

Saraxs написал(а):

роль послелога. Первая и главная - указание на прямое дополнение и прежде всего прямое дополнение, выраженное определённым предметом

Как в свете этого будет "номер телефона моего сына"? "Шомарера телефонатра песарамра"? Как-то чересчур...

248

gonchar16 написал(а):

"номер телефона моего сына"? "Шомарера телефонатра песарамра"?

Какой неожиданный вывод. Послелог присоединяется только в конце изафетной цепочки.

249

Скажу пару слов о том, какими учебниками я пользуюсь. Начал учить с AZFA под чутким руководством преподавателя-перса. Но он вскоре уехал, и я остался только с этой книгой. Через пару лет купил Полякова, но он у меня тяжеловато пошел. Потом скачал Иванова, он оказался намного удачнее, сейчас по нему иду.

Хочу попросить: скиньте по возможности 2-5-ю части AZFA в цифровом виде!!! Заранее благодарю.

250

я тоже заметил,кстати объясните кто-нибудь,зачем в алфавите пять букв для звука "с" и "з",наследство от арабского??

251

Всем привет!
начал самостаятельно учить фарси. особенно путаюсь с огласовками. и ещё вопрос как писать буквы которые есть в русском а нет в персидском, например ё. если надо написать вязью русское имя. какбыть. подскажите.

252

Archer88
Для иностранных слов нет четкого правила. Слово "йод" [ёд], например, пишется يود или يد .

253

как например написать имя алёна или юля?

254

آلیونا

یولا

255

Xico написал(а):

یولا

Разве не يوليا ?

256

Elion написал(а):

Разве не يوليا ?

Да, пожалуй. Например, Юлия Тимошенко يوليا تيموشنكو.

257

Имел в виду, что если уменьшительное "Юля" передавать как يولا, то по-персидски звучит очень уж непохоже. Да и как "Йола" могут прочитать...

258

loris написал(а):

Я так понимаю , что он употребляется, что бы  выделить какой-то предмет из ряда ему подобных.   То есть вместо него можно употребить словосочетание  «  это самое » . ( Вот эта книга , или вот это письмо и  т. д.)

Saraxs написал(а):

Вы неправильно для себя расставили акценты. Это вторичная роль послелога. Первая и главная - указание на прямое дополнение и прежде всего прямое дополнение, выраженное определённым предметом. То есть правило таково, что прямое дополнение, выраженное неопределённым предметом, послелог обычно не маркирует.

Немного добавлю. Оснований для постановки послелога - 2:
1.наличие прямого дополнения,имеющего какое-то конкретное значение для говорящих
2. наличие прямопереходного глагола

По первому пункту.
На всякий случай, прямое дополнение - дополнение, отвечающее на вопросы  вин. падежа:-)
Имеют конкретное, определенное для говорящего значение прямые дополнения выраженные:
1)именами собственными, названиями
2) личными местоимениями
3)указательными местоимениями این ، ان
4)определительно-возвратным местоимением  خود  /ход/ «сам», «свой»,
5) именами существительными, которые имеют при себе определение, выраженное:
* именами собственными,
*личными местоимениями и местоименными энклитиками,
*указательными местоимениями,
*определительно-возвратным местоимением  خود  /ход/ «сам», «свой»

По второму пункту.
В персидском языке есть ряд переходных глаголов с предложным управлением, которые необходимо запоминать.
Например: 
   استفاده کردن  /эстэфāдэ кардан/ - «использовать; употреблять (кого-что –  از )» и др.

259

Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, есть пара вопросов:
1)Фарси-ударения на последнем слоге, а если в нём гласной нет, то на другом? Например, خواهر - ксахар - сестра, ударение на первом или втором (русском) слоге?
2) Как набрать латинскую транскрипцию значками, которых нет на клавиатуре, вроде ā, æ и т.п.?
3) Проверьте, пожалуйста, правильность написания моей подписи:   الِخاندر کیراِیِو - Александр Киреев (с фамилией затруднился - там сделал пару огласовок zir*, но их в тексте поста почему-то не видно...)

260

Мой вариант ответа - пожалуйста, добавьте, знатоки фарси:

1. Ударение всегда на последнем слоге, кроме случаев, оговоренных в некоторых грамматических формах. В слове "сестра" оно тоже на на последнем - хāhár. Ударение не зависит от наличия долгих гласных. (кстати, в транскрипции "х" - это гортанный звук "х" (напр., хурма), а не "кс". h - как английский h).
2. Транскрипция. Можно в Ворде: сервис-параметры автозамены, редко используемые значки в первом ряду заменить на знаки транскрипции, выбрав их в таблице символов. Внимание! При этом у вас должна быть включена английская клавиатура, то есть должен стоять на панели инструментов значок EN (а не RU ). Например, заменить: @ = ā, $ = š, & = č
3. كيرييف آليكساندر - я бы так написал. "Александру" в историческом плане иногда соответствует "Искандер".