А "ман" по-арабски это не "что", а "кто".
Уважаемый Ernster!
На Ваше едкое замечание хочу дать развёрнутый ответ. Исходный стих в оригинале : ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא... (исход,гл.16,стих15или в Торе:ШЕМОТ 15-16 Бышалах). С точки зрения грамматики стих интересен тем что фраза «что это?» в нём повторяется дважды: один раз на иврите (там где подразумеваются слова Автора) и один раз не на иврите (там где подразумевается прямая речь). Ибо словосочетание מן הוא в Торе больше ни разу (!) не встречается, в отличие от מה הוא или מה זה .И Синодальный перевод и мосад арав Кук (Давид Йосифон) переводят этот пасук (стих) одинаково: «И увидели сыны Исраэлевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали ,что это.»
1. Вопросы «кто это?» и «что это?» в Торе часто подменяют друг друга. Например Бырейшит 32 пасук 8 :ויאמר מי לך כל המחנה הזה... Перевод Д.Йосифона : «Что у тебя весь этот отряд...». Хотя מי это не что ,а кто. Наверно, в те далёкие времена это было не сильно принципиально.
2. На форуме Вы позиционируете себя последователем ортодоксального иудаизма и следовательно не можете не знать что информация в Торе многажды кодирована. Многие знаки и символы, до сих пор, ни учёные ни раввины интерпретировать как-либо не могут. Например нет никакого обьяснения существованию в Торе «изменённых в написании » букв. Предписанные традицией изменения в написании букв получили следующие (условные) названия: Лафуфот ("обведенные"), Акумот ("искривленные"), Менузарот ("украшенные коронами"), Меаглот ("закругленные"), Дафтиет, Дхует ("отодвинутые"), Тлует ("подвешенные"), Шецуратам ра(" некрасивые"). Нет обьяснения существованию Больших и Малых букв. В шестнадцати случаях в Сефер-Торе те или иные буквы записываются особым образом. В десяти случаях эти буквы должны быть крупнее, чем остальные. В шести случаях "особые" буквы должны быть меньше, чем остальные. Над 32 буквами в Торе ставятся точки ( Я не имею в виду огласовки). Этому тоже нет обьяснения. Ну и самое главное. Многие главы Торы записаны не в том порядке, в котором они были продиктованы Всевышним, равно как и не в том, в котором произошли описанные в них события. Некоторые события описаны "с хронологическим упреждением" и вставлены в главы, основные события которых происходят существенно позже. Есть и обратные примеры. Т.е. иными словами исходный текст Торы был «порезан» на части и «сшит» в ином порядке. Именно поэтому во все века все переводчики Торы следовали смысловому переводу, потому что буквальный перевод, местами просто не имеет смысла.
3. Появление арабского языка в речи вышедших из Египта вообще не должно удивлять. Ибо тремя главами ранее сказано:...וגם ערב רב עלה אתם (Шемот 12-13 пасук38). Традиционный перевод: «А так же многочисленная толпа иноплеменников вышла с ними...». Фраза Эрев Рав переведена как «толпа иноплеменников». Больше в Торе это словосочетание ни разу(!) не встречается и проверить правильность перевода невозможно. Но если абстрагироваться от огласовок (введение которых через 1500 лет после фиксации текста уже явилось некоей интерпретацией, сужающей многовариантный смысл), то фраза может прозвучать как Арав Рав, т.е. «А так же много арабов вышло с ними...».