С автором статьи в основном солидарен.
При изучении арабского нужно сразу задаться вопросом - какова цель изучения языка ?
Если арабский нужен для бытового общения, скажем мадемуазель какой-то для понимание своего мужа и его многочисленных родственников, то в первую очередь ей следует учить аммию. Сидя за столом со своей новой родней она фусхи не услышит, и пользовать фусху ей тоже вероятнее всего не придется.
Еще нужно учить амию если человек работает в какой-то конкретной стране, работает там постоянно и имеет чатую коммуникацию с местными товарищами, по месту, локально. Тут тоже от фусхи толка будет не очень много. Конечно многое еще зависит и от должности и направленности проф. деятельности, если это дипломатический корпус какой-то или торговля, то амии будет мало, понадобится и фусха.
Я лично диалекты знаю слабенько. Более менее сирийский, ибо первая преподаватель была из сирии родом, от нее и нахватался, хотя в Сирии ни разу не бывал. Когда был в Катаре фусху пользовал, но только в общении с руководящим составом местной компании - люди в топ-менеджменте в основном образованные и фусхой владеют. Касательно местного диалекта - это скорее смесь урду и еще чег-то, от арабского там мало осталось , но оно и понятно - основная масса населения - это гасторбайтеры из Индии и Пакестана...С местными мало пересекался...
Вообще учить амию нужно в среде, в среде языка и если ты там находишься долгое время...Учить по книгам живой язык на мой взгляд малореально, ну разве что общие фразы и не более того, только в общем...
В русском языке нет такого сильного разделения. Есть отдельные диалектизмы, есть свой говор ( как "оканье"-средняя полоса РФ или "аканье" -Москва). Чтобы примерно понять различие между фусхой и аммией приведу такую вымышленную ситуацию на примере русского языка -
Модель ситуации :
приезжает в Харьков ( Украина, русскоязычный город ) скажем американец, его родители русские, он же - представитель второй волны эмигрантов, он учил язык с родителями и по книгам и практиковался в русском в своих США только со взрослыми русскоговорящими эмигрантами второго поколения эмигрантов.
Вот он приехал. Договаривается на завтра о деловой встрече с каким-то выпускником местного вуза. Выпускник этот - программист, начальник дочерней фирмы по выпуску программного обеспечения, лет ему 25-30...Так вот. Наступает завтра, американец приезжает в условленное время в нужное место а товарища нету...Он ему звонит по телефону , а тот ему говорит :
- Извини зёма, полюбэ перехлестнемся, я просто седня затопил массу и не на колёсах.Ща Ивана за ноздри впаймаю и буду на месте, не парся тока!
( Перевод - Извини друг,в любом случае встретимся, я сегодня проспал и я без машины. Сейчас попутную машину уловлю и доберусь, не переживай пожалуйста!)
Вопрос - поймет ли несчастный американец из этого монолога хоть что-то ? Нет. Ничего не поймет и его русский тут беспомощен.
Второй вопрос - нормальный ли этот человек как начальник департамента, если позволяет себе говорить в официальной речи с партнером таким уличным слэнгом ? Как минимум это неуважение к человеку, как максимум - тотальное нарушение законов этики.
Тоже самое касается и арабского. Если со мной в Катаре говорили на аммии - я сразу отвечал фусхой, причем со всеми айнами, хамзой и нунами. Специально. Ибо не нужно из меня дурака делать. Я к вам не на кухню орешки кушать приехал, а по работе,и вы будьте добры говорите со мной на официальном языке. Арабы из руководящего состава - понимали этот момент и практически все говорили на фусхе, мы друг дружку понимали, были и такие , что просто говорили на английском. Но и первые и вторые больше тары-бары за спиной не разводили.
Так что приступая к изучению арабского вы должны понимать какова ваша цель....Но это мое чисто субъективное мнение.