У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабские пословицы и поговорки

Сообщений 1 страница 20 из 82

1

Дружите с умным, ибо друг-дурак
Порой опаснее, чем умный враг.
Руми

Не спеши видеть друга в каждом встречном
и не поверяй своих тайн кому попало.
Ибн Сина

Дружбу надо доказывать делами, а не словами.
Насир Хусрав

То, что скрываешь от врага, не сообщай и другу, ибо нет уверенности, что дружба будет длиться вечно.
Абу-лъ-Фарадж

Неразумный друг из дружбы сделает то, чего сто неразумных врагов из вражды не сделают.
Кабус

Храбреца испытывает война,
мудреца — гнев, друга — нужда.
Арабское изречение

Только те друзья настоящие, кто не на словах, а на деле готовы разделить с нами наши беды и несчастья.
Насир Хусрав

Все пройдет в этом мире: и слава, и богатство.
И если ты вовремя не поделишься своим достоянием с другом, после твоей смерти оно достанется врагу.
Омар Хайям

Не спрашивай друзей о своих недостатках.
Лучше разузнай, что говорят о тебе враги.
Саади

Друга можно быстро сделать врагом,
но сделать другом врага — очень трудно.
Кабус

Потворствуй преданным друзьям, их за ошибки не гони.
Как напоит тебя сосуд, тобой разбитый в черепки?
Низами

Знай, истинный друг твой, случись с тобой срам,
Покроет его, а не скроется сам!
Низами

Кто стал дружить с тобой дляобретенья благ,
Не друг надежный твой,а самый страшный враг.
Абу Шукур Балхи

Тот, кто ищет друга без изъяна, рискует остаться без друга.
Азербайджанская пословица

и ещё...

2

Lughatul 3arabiya-lughatul 3ulama'
Lughatul Farisiya-lughatush shu3ara'
Lughatu at-Turkiya-lughtul Junud

Это знаменитая фраза появилась в исламском мире еще в средневековье
Арабский-язык ученых
Фарси-язык поэтов
Тюркский-язык воинов

3

Ты сказал - я поверил,
Ты повторил - я насторожился,
Ты сказал в третий раз - я понял, что ты врешь.

Брак - это осажденная крепость, кто вне ее - тот хочет войти, кто в ней - хочет выйти.

Лучше иметь сто врагов вне дома, чем одного в доме.

4

Грустная пословица однако... :( Все таки, если браки бывают на небесах, есть и счастье данное богом и людьми)

Отредактировано Daisy (2007-09-27 18:08:23)

5

Daisy написал(а):

Грустная пословица однако...  Все таки, если браки бывают на небесах, есть и счастье данное богом и людьми)

Видимо у кого-то брак вызвал именно такие ассоциации... :)
Вот еще одна арабская пословица:
Две вещи ценятся только тогда, когда не имеешь их: молодость и здоровье.

6

Я эмир, и ты эмир. Кто же погонит ослов? Арабская поговорка

Одна из моих любимых пословиц!

7

antbez
Моя тоже  :P

А самая любимая: Собака лает - караван идёт!

8

القرد في عين أمّه الغازل - Обезъяна в глазах своей матери кажется газелью
إذا كان صاحبك غسل لا تلحسه كلّه - Если твой друг - мёд, (все же) не облизывай его всего.
الديك الفصيح من البيضة يصيح - Красноречивый петух кричит уже из яйца.
تاجرنا بالأكفان بطّلت الناس تموت- Как только мы решили торговать гробами, люди решили больше не умирать

9

Нам преподаватель скинула книжку в электронном варианте, там пословицы разбираются. Выложу несколько. Прокомментируйте, пожалуйста, знающие и хорошо понимающие люди. Буду благодарна.

Вот:

1 - إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً
Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!

يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر
То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.

ومعنى السحر‏:‏ إظهار الباطل في صورة الحق
Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.

والبيانُ‏:‏ اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذكاء القلب مع اللسَنِ‏
А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия, доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца, так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

*   *   *

2 - إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى‏
المنبتُّ‏:‏ المنقطع عن أصحابه في السفَر، والظَّهْرُ‏:‏ الدابة‏.‏
Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).

يضرب لمن يُبالغ في طلب الشيء، ويُفْرِط حتى ربما يُفَوِّته على نفسه‏‏
Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может вообще потерять ее из-за этого.

*   *   *

3 - إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ‏

То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.

والْحَبَطُ‏:‏ انتفاخُ البطن،
Аль-хабат – это вспучивание живота.

يضرب في النهي عن الإفراط
Так говорят, порицая любые излишества.

*   *   *

4 – إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانٍَ‏
Те, кого поучают – сыновья дремоты.

هذا مثل تخبَّط في تفسيره كثيرٌ من الناس
Многие люди путаются, комментируя эту пословицу.

والصوابُ ما أثْبِتُهُ بعد أن أحكي ما قالوا
Ее правильное толкование я приведу после того, как перечислю различные мнения.

قال بعضهم‏:‏ إنما يحتاج إلى الوصية من يَسْهو ويَغْفُل
Некоторые считают, что в поучениях нуждаются лишь невнимательные люди.

فأما أنت فغيرُ محتاج إليها، لأنك لا تسهو‏
А что касается тебя, то тебе это не надо, так как ты не дремлешь.

وقال بعضهم‏:‏ يريد بقوله بنو سَهْوان جميعَ الناس، لأن كلهم يسهو‏
Другие считают то, что сыновья дремоты – это все люди. Ведь всем свойственно дремать.

والأصْوَبُ في معناه أن يقال‏
А самый верный смысл этих слов заключается в следующем.

إن الذين يُوَصَّوْنَ بالشيء يستولِي عليهم السهوُ
Тех, кого поучают, овладевает дремота.

يضرب لمن يسهو عن طلب شيء أمر به
Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали сделать.

*  *  *

5 - إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ
Сущность скакуна (определяется) по его зубам!

الفِرار بالكسر‏:‏ النظر إلى أسنان الدابة لتعرُّفِ قدر سِنِّها،
Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.

يضرب لمن يدلُّ ظاهره على باطنه فيغني عن اختباره،
Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на внутреннее состояние.

حتى لقد يقال‏:‏ إنَّ الخبيثَ عينه فُرَاره‏‏
Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»

10

6 - إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ
Сладкий кефир смиряет гнев.

الرثيئة‏:‏ اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء‏:‏ التسكينُ‏.‏
زعموا أن رجلا نزل بقوم وكان ساخِطاً عليهم
Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был очень зол.

وكان مع سخطه جائعا
Но наряду с гневом, он испытывал голод.

فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه
Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.

يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت
Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).

           *  *  *

8 - إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ
Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!

البغاث‏:‏ ضربٌ من الطير،
Аль-бугас – вид птиц.

فيه ثلاث لغات‏:‏ الفتح، والضم، والكسر
Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.

والجمع بِغْثَان
Множественное число – «бигсан».

قالوا‏:‏ هو طير دون الرَخمة،
Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.

يضرب للضعيف يصير قويا، وللذليل يعزّ بعد الذل‏
Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.

          *  *  * 

9 - إنَّ دَوَاءَ الشَّقِّ أنْ تَحُوصَهُ
Лекарство для дырки – заплатка!

الْحَوْصُ‏:‏ الخياطةُ
يضرب في رَتْق الفَتْق وإطفاء النائرة
Так говорят, когда хотят склеить разрывы (во взаимоотношениях) и потушить вражду.

          *  *  * 

10 - إنَّ الجبَانَ حَتْفُهُ مِنْ فَوْقِهِ
Труса смерть (настигает) сверху!

          *  *  * 

12 - إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً
В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).

الخير‏:‏ يجمع على الخِيار والأخيار، وكذلك الشر يجمع على الشِّرَار والأشرار‏:‏
أي أن في الشر أشياء خيارا‏
То есть, в негативном много положительных моментов.

ومعنى المثل - كما قيل - بعض الشر أهون من بعض
Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого».

11

Из той же книжки:

Неологизмы

يَحْمِلُ التَّمْرَ إلَى البَصْرَةِ
Везет финики в Басру. (Ср. русс. «В Тулу со своим самоваром не ездят»).

يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ
День выхода в путь – половина путешествия.

لتزاحم الأَشغال
Так как в этот день больше всего дел.

يُومٌ كأيامٍ
День как несколько дней.

يضرب في اليوم الشديد
Так говорят о трудном дне.

لاَ يشبع عالم من علم حتى يكون مُنْتهاه الجنة
Ученый не насытится знанием, пока не достигнет Рая.

لاَ يعجبنكم إسلام رجل حتى تعلموا كُنْهَ عَقْله
Не восхищайтесь религиозностью человека, пока не узнаете его ум.

إن الله إذا أنْعَمَ على عبدٍ نعمةً أحَبَّ أن تُرَى عليه
Всевышний любит видеть свою оказанную на своем рабе.

إن الله يحبّ الرِّفْقَ في الأمر كله
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!

إن هذه القُلُوبَ تَصْدَأ كما يَصْدَأ الحديد، قيل فما جلاَؤها‏؟‏ قَالَ‏:‏ ذكْرُ الله، وتلاَوة القرآن
Сердце ржавеет подобно железу! Спросили: «А чем его очищать?» Он ответил: «Вспоминанием Всевышнего!»

12

Поликанов В.Ф.
"Краткий словарь популярных йеменских пословиц с их переводом и русскими соответствиями"
ссылка устарела, удалена
Ссылку нашел Бахман.

13

جبنا سيرة القط جاي ينط Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит) - Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт
البصلة بخمسة، بخمسة البصلة Что в лоб, что по лбу (букв. Луковица по пять, по пять луковица) - ’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла
بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة Лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра) - Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра
اللي بيصبر بينول Тише едешь – дальше будешь (букв. Кто терпит, тот добивается цели) - ’Илли бйу´сбур бйану´л
يد واحد ما يصفقش  Один в поле не воин (букв. Одна рука в ладоши не хлопает) - Ид ўа´хид ма исаффи´кш
اللي فات مات Что было, то было (букв.Что прошло, то умерло) - ’илли фа´т ма´т

14

إِنَّ الهَوَى شَرِيكُ العَمَي
Страсть спутник слепоты!

***

إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً
Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!
يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر
То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.
ومعنى السحر : إظهار الباطل في صورة الحق
Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.
والبيا نُ: اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذآاء القلب مع اللسَ ن
А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия,
доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца,
так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

***

إن الله يحبّ الرِّفْقَ في الأمر آله
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!

***

لاَ يعجبنكم إسلام رجل حتى تعلموا آُنْهَ عَقْله
Не восхищайтесь религиозностью человека, пока не узнаете его ум.

15

Бахман написал(а):

إن الله يحبّ الرِّفْقَ في الأمر آله
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!

"Во всех делах" или "в Его делах"?

16

Бахман написал(а):

إن الله يحبّ الرِّفْقَ في الأمر آله
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!

Последние 2 слова вызывают вопросы. Бахман, перепроверьте, пожалуйста, и приведите معني , если там есть

Бахман написал(а):

لاَ يعجبنكم إسلام رجل حتى تعلموا آُنْهَ عَقْله
Не восхищайтесь религиозностью человека, пока не узнаете его ум.

Если буквально: "Пусть вас не удивляет религиозность человека, пока не узнаете, что она представляет собой его сознание (разум)".

17

Ernster написал(а):
"Во всех делах" или "в Его делах"?

Elion написал(а):
Последние 2 слова вызывают вопросы. Бахман, перепроверьте, пожалуйста...

Думаю где-то ошибка.

18

Бахман написал(а):

إن الله يحبّ الرِّفْقَ في الأمر آله
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!

Подходит:

إن الله يحبُّ الرفق في أمور إلاهية - "Воистину, Аллах любит мягкость в божественных делах"

А как приведено выше - там нарушение идафы, грамматическая ошибка, а если последние 2 слова понимать как أمر آله (или пусть أمور آله), то получается ересь: "в делах Своего семейства" - превыше Аллах этого! آل нельзя истолковать как "рабы Аллаха", или "люди", так как в этом значении используется слово عباد - ğибэ:д, а آل - никогда. آل чаще используется в связи с семействами пророков, как например, آل عمران "семейство Имрана", آل محمد - "семейство Мухаммада".

19

Бахман, Elion, я тут погуглил и увидел, что эту поговорку всюду приводят в такой форме:
ان الله يحب الرفق فى الامر كله 
Т.е. правильным тут как раз является перевод "Всевышний любит мягкость во всех делах", а в приведенное выше написание просто закралась ошибка (вместо Кафа напечатали Алиф).

20

Спасибо, Эрнстер. Тогда всё становится на свои места, и ваш перевод оказался правильным интуитивно (а это серьезное достижение!)... Правда, я точнее я перевел бы как: "Воистину, Аллах любит мягкость в любом деле".