У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабские пословицы и поговорки

Сообщений 21 страница 40 из 82

21

Elion, раз уж Вы великодушно похвалили мою интуицию (хотя она тут как раз не при чем), то я хотел у Вас спросить: дело в том, что мне интуитивно кажется, что الامر كله дословно означает именно "все (это) дело", а вот كل امر  означало бы "любое дело".
Это не так?

22

Так, Эрнстер, вы правы. Если в целом, то смысл зависит от определенности и неопределенности существительного:

كُلَّ سنةٍ- каждый год
كُلَّ السنةِ- весь год

كُلُّ أمرٍ- каждое, всякое дело
كُلُّ الأمرِ- всё дело

Если كل стоит после существительного, то оно выражает эмфазу, т.е. подчеркивание, особое выделение:

في الأمر كله –  (в зависимости от контекста) во всем (этом) деле; во всех делах
شرب القهوة كلها – он выпил весь кофе (до последней капли)

"во всех делах" по норме должно бы стоять, во множественном числе:

في كل الأمور – во всех делах, или с подчеркиванием:
في الأمور كلها – во всех делах

Тем не менее, именно ваш перевод правильный, и это подтверждается лучше всего в аяте 154 из суры 3 ниже:

Сура 97:

3. لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
4. تَنَزَّلُ الْمَلائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
5. سَلامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ

3. Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
4. В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.

5. Она благополучна вплоть до наступления зари.

Сура 3:

إِنَّ الامْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الامْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحَّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Воистину, все дела целиком принадлежат Аллаху. Они скрывают в своих душах то, чего не открывают тебе, говоря: "Если бы у нас было какое-либо участие в этом деле, то мы не были бы убиты здесь". Скажи: "Даже если бы вы остались в своих домах, то те, кому была предначертана гибель, непременно вышли бы к месту, где им суждено было полечь, и Аллах испытал бы то, что в вашей груди, и очистил бы то, что в ваших сердцах. Аллаху известно о том, что в груди".

23

Elion, спасибо, понятно.

24

منبتُّ obliged to break off a journey (p.1267, A Dictionary, Persian, Arabic, and English by Francis Johnson. London: 1852).
Некоторые слова в пословицах, приведённых Иффат, отсутствуют в общедоступных словарях. Поэтому привёл объяснение из старинного словаря.

25

* إذا   رجعت من سفر قدّم لاهلك ولو حجر   Если  вернёшься из путешествия, подари свой семье что-нибудь, хотя бы камень.
    * إذا  حسنت سيرك , لا تخاف غيرك
Если твоё поведение безупречно, никого не бойся.
      * إذا تعرق مرسالك استبشر  بالخير
Если  твой посланник медлит (букв. «укоренился»), жди хорошего.
مرسال   
посланец
استبشر       
ожидать хорошего
Смысл: Отсутствие новостей хорошая новость.

26

*  اللوح قال للمسمار :  إنت فلقتنى    قال المسمار لو كنت تعرف الدق إللى  فوق دماغى كنت عذرتنى 
لوح  доска
فلق   раскалывать
دق   стук, удар
فوق   1) на; над 2) выше, сверх
دماغ     мозг
إللى  который
عذر   прощать
Сказала доска гвоздю: «ты меня раскалываешь». Ответил гвоздь: «если бы ты знала, какие удары (наносятся) по моей голове, ты бы меня простила».

Отредактировано klaus (2009-10-10 16:17:52)

27

عرج الجمل من شفته *
Верблюд хромает из-за (расщеплённой) губы. Ср.: плохому танцору всегда что-н. мешает. A bad workman quarrels with his tools
الجارقبل الدار *
Выбирай соседа прежде дома.
أنا و ابن عمي على الغريب * أنا وأخي على ابن عمي ,
Мой брат и я против двоюродного брата. Мой двоюродный брат и я против чужого. Смысл: узы кровного родства сильнее иных уз.
يا رايح كثر ملايح *
رايح  уходящий
كثر
ملايح
Мн.ч. от
منيحة
Доброе дело (сирийский диалект)
О уходящий! Оставь добрые дела. Доброе добром поминают.
حبل الكذب قصير *
Верёвка лжи коротка.
العجلة من الشيطان و التأني من الرحمن *
Поспешность от шайтана, терпение от Милосердного. Терпение лучшее спасение. Patience is a virtue

فرخ البطّ عوّام *
فرخ  птенец
Сын утки пловец. Like father, like son
علمناهم الشحادة ,  سبقونا على الابواب *
Мы научили их попрошайничать, и они бежали за нами до самых ворот.
شحاد ومشارط ! *
Нищий с выбором

القرد في عين أمه غزال *
В глазах матери обезьяна выглядит газелью.
من قِلّة الخَيْل , كبنا على الكلاب سروج *
При нехватке лошадей седлаем собак.
الديك الفصيح من البيضة يصيح *
Красноречивый петух кукарекает уже в яйце.
الصبر مفتاح الفرج *
Терпение ключ к облегчению.
ضربني وبكى , سبقني واشتكى *
Он ударил меня и заплакал, обогнал меня, чтобы (первым) пожаловаться.
   Жаловаться اِشتكى 
على قد لحافك مدّ رجليك *
قد    размер, количество (нар.)
لحاف
покрывало; одеяло
رِجل  нога
مدّ  протягивать
По одёжке протягивай ножки.
عصفور باليد أحسن من عشرة على الشجرة *
عصفور   воробей; птичка
Лучше одна птичка в руке, чем десять на дереве.
اسأل مجرب ولا تسأل حكيم *
Спроси опытного человека, а не врача. Смысл: опыт без обучения лучше обучения без опыта. 
مثل الاطْرَش في الزفة *
Как глухой на свадебной церемонии. Как рыба, вытащенная из воды.
موُ كل مرة بتسلم الجرة *
موُ  = ما
بتسلم 3 лицо ед.числа ж.р. от глагола سلم  уцелеть
Не всякий раз глиняному кувшину удаётся уцелеть. Смысл: Не искушай судьбу.
مو مثل اللي إيده بالنار *  اللي إيده بالمَيّ
إيد   рука
مَيّ  вода
Тот, у кого рука в воде, не похож на того, у кого рука в огне.
ما له أسنان * الله بيطعمي اللُوز للى
طعمي   кормить, давать есть
بيطعمي   3 лицо ед. числа в сирийском диалекте
Бог посылает миндаль беззубым. Значение: хорошие вещи иногда достаются тем, кто их не заслуживает.
Вместо миндаля фигурируют также:
الحلاوة сладости
  الجوز орехи
خيرها بغيرها *
Повезёт в следующий раз.
كل عقدة لها حلّال *
На любой узел есть умелец, который его развяжет. Смысл: у каждой проблемы есть решение.
ابعد عن الشر وغني له *
غنّى аа 1) петь 2) воспевать кого
Держись подальше от забот и воспевай их. Never trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лиха, пока оно спит.
تيتي , متل ما رحتي متل ما جيتي  تيتي
تيتي تيتي тра-ля-ля
متل = مثل
راح  уходить
جاء  приходить; случаться; оказываться
Ти’ти-ти’ти ми’тэл ма ри’хти ми’тэл ма жи’ти
Как пришло, так и  ушло. А воз и ныне там.
أصرف ما في الجيب يأتيك ما في الغيب *
صرف расходовать, тратить
غيب отсутствие
Трать то, что есть в кармане, и получишь то, чего пока нет. Spend and God will send
بطيخ يكسر بعضه ! *
بطيخ арбуз
بعض  1) часть чего-л. 2) один из; некоторые из
كسر разбивать; ломать
Пусть арбузы бьют друг друга. Смысл: Пусть они варятся в собственном соку.
Let them stew in their own juice
يا آخد القرد على ماله , راح المال وبقي القرد على حاله *
آخذ   = آخد брать в жёны
Тот, кто женился на обезьяне из-за денег, их потерял, а обезьяна осталась обезьяной.
يا داخل بين البصلة وقشرتها , ما ينوبك إلا ريحتها *
بصلة  лук
قشرت кожура
نوب постигать, поражать (о несчастии)
Кто попадёт между луком и его кожурой, тот получит только запах лука. Смысл: Не вмешивайся в споры между мужем и женой.
مثل الحية من تحت التبن *
تبن   
собир. Солома
Как змея под соломой.
يا مسترخص اللحم , عند المرق تندم *
استرخصискать подешевле
تندّم    каяться
مرق    бульон; соус
Если ищешь мясо подешевле, то раскаешься, когда дело дойдёт до бульона. Penny-wise and pound-foolish.
غابت السِباع ولعبت الضباع *
غاب отсутствовать
سِباع львы
ضباع гиены
Когда львы отсутствуют, гиены играют. When the cat is away, the mice will play
طبّ الجرة على قمها ,بتطلع البنت لامها *
طبّ  опрокидывать, перевёртывать
جرة кувшин
طلع  показываться, появляться
بتطلع 3 лицо ж.р. наст вр.
Переверни кувшин вверх ногами, а дочь останется похожей на свою мать. Like mother, like daughter

هين فلوسك ولا تهين نفوسك *
هان
унижать, оскорблять
Пусть будут унижены твои деньги, а не ты сам. Смысл: чем просить об одолжении, сделай дело сам.
يا مآمنة بالرجال متل المي بالغربال *
آمنة
غربال и-а= = غرابيل сито, решето
Доверять людям — это всё равно что верить в то, что вода останется в решете. Смысл: людям нельзя доверять.
خليها بالقلب تجرح ولا تطلع لبرّا وتفضح *
Пусть это скорее ранит сердце, чем выйдет наружу и опозорит.
خلي 1. оставлять 2. позволять, давать (делать)
جرح to wound, to injure
طلع 1) восходить, подниматься 2) показываться, появляться
لبرّا наружу
فضح ааа 1) обличать, разоблачать 2) позорить, бесчестить
إذا بدك تحيّره خيّره *
حيّر смущать, приводить в замешательство
خيّر предоставлять выбор
Если хочешь его смутить, предоставь ему выбор.

28

Клаус, спасибо большое. Очень хорошие пословицы, некоторые к тому же весьма остроумны.

Как всегда, не могу удержаться: в этой пословице, наверное, либо оба объекта нужно поставить с "аль-", либо поставить их в винительном падеже - مجربا - حكيما :

اسأل مجرب ولا تسأل حكيم = اسأل مجربا ولا تسأل حكيما = اسأل المجرب ولا تسأل الحكيم؟

29

Теоретически Вы правы. Но на арабских сайтах пишут:
اسأل مجرب ولا تسأل طبيب, اسأل مجرب ولا تسأل حكيم, اسأل مجرب ولا تسأل خبير
Какая-то здесь есть загадка. Я в грамматике не силён.
P.S. На одном форуме мне сказали, что это разговорный язык, где падежные окончания не применяются.

Отредактировано klaus (2009-10-12 11:43:10)

30

Арабские поговорки и их интерпритация на русский:
الجودة  من الموجود - чем богаты, тем и рады
لم يهتز له جفن - и бровью не повел
كأن شيئاً لم يحدث - как ни в чем не бывало
طولاً و عرضاً - вдоль и впоперек
منذ الازل - из покон веков
رأساً  على عقب - с ног на голову
الصديق وقت الضيق - друг познается в беде
نجوم السماء اقرب لك - не видать как своих ушей
اشترى سمك في الماء - купить кота в мешке
في التأني السلامة و في العجلة الندامة - поспешить - людей насмешить
الصباح رباح - утро вечера мудренее
ليس باليدي حيلة - не могу ничем помочь
ساعة لربك و ساعة لقلبك - делу - время, потехе - час
كالضرائر - как кошка с собакой
ما تزرع تحصد - что посеешь, то и пожнешь
غض النظر - смотреть сквозь пальцы
تحت السواهي دواهي - в тихом омуте черти водятся
رب ضارة نافعة - нет худа без добра
سمن على عسل - как по маслу
من رابع المستحلات - невозможно
وافق شن طبقة - два сапога - пара
انتظر على احر من الجمر - ждать с нетерпением
لكل جواد كبوة - и на старуху бывает проруха
كل ممنوع مرغوب - запретный плод сладок
يدحك كثيراً من يدحك اخيراً - смеется тот, кто смеется последний

31

mysh написал(а):

ليس باليدي حيلة - не могу ничем помочь

По-моему, это должно писаться ليس بيدي حيلة, т.к. при наличии у слова يد (рука) притяжательного окончания ي, определенный артикль ال  с этим словом не используется.

mysh написал(а):

يدحك كثيراً من يدحك اخيراً - смеется тот, кто смеется последний

По-моему, слово "идхак" ("смеется") пишется не через د, а через ض, т.е. должно быть
يضحك كثيراً من يضحك اخيراً

32

Эрнстер, (+)  замечано верно.

Уважаемая Mysh, добро пожаловать к нам и спасибо за поговорки.

33

mysh написал(а):

كالضرائر - как кошка с собакой

Это я не понял.

34

Клаус, كالضرائر - буквально "как жены, (кроме первой), между собой".
ضَرَّةٌ- ضرائر - 2-я, 3-я или 4-я жена. Считается, что между ними часто появляются ссоры, поэтому - "как кошка с собакой"

35

Elion написал(а):

ضَرَّةٌ- ضرائر - 2-я, 3-я или 4-я жена.

По просту говоря, словом ضرة  называют ту степень семейной близости, в которой находятся две (или более) жены одного полигамного мужа. Т.е. каждая из них ضرة другой. Ну вот, как сыновья одного отца друг другу братья (اخوة), так и жены одного мужа друг другу ضرائر.
Кстати, явно прослеживается смысловая близость с такими словами, как  ضرا (несчастье) и ضروري (вынужденный).

В русском, по-моему, нет такого слова просто в виду отсуствия полигамных традиций, а в арабском (и, кстати, библейском и талмудическом иврите) оно вполне нормально, подобно русским словам "золовка" или "невестка". А прими князь Владимир ислам вместо православия, глядишь слово бы с этим же значением в русском и появилось ("соперинка" там или "другожёнка").   :)

36

Ну вообще ضرائر - это жены одного мужа. Дословный перевод: как жены одного мужа. Аналог на русском - "как кошка с собакой".....

37

الموت كاس كّل حّى شاربه * القبر ماوى كّل ناس داخلها *
Смерть есть чаша с вином, которую пьёт всё живое. Могила есть жилище, в которое входит каждый человек.

Меня здесь смущает порода глагола в обеих пословицах. Почему-то кажется, что больше подходит первая порода.

38

Klaus, здесь شاربٌ - داخلٌ - это исм фа:ğиль, т.е. "пьющий" - "входящий".

39

Спасибо, Elion. Век живи, век учись...

40

klaus написал(а):

больше подходит первая порода

- абсолютно первая порода, она тут и присутствует