У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Рудаки

Сообщений 41 страница 44 из 44

41

Будь весел и люби красавицу свою.
Подобен этот мир бегущему ручью.

О прошлом позабудь, грядущим утешайся,
Живи и радуйся живому бытию.

Я с луноликою в саду благоуханном,
Я с чернокудрою, как с гурией в раю.

Несчастен, кто берет, но не дает взаимно,
Я счастлив оттого, что брал, но и даю.

Подобен облаку и ветру мир неверный…
Так будь что будет! Пей кипящую струю!

© перевод В. Левика

42

Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл,
И едва запел он песню – закипел вином фиал.

Если б ты, мой друг, увидел темно красную струю,
Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал.

В них одна первооснова, только облик чуть не схож,
Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл.

Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна,
Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.

© Перевод В.Левина

43

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог.
Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.

В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды
Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк.

Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.
Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок.

Немало вельмож я видел и не в одном распознал
Притворную добродетель и затаенный порок.

Одно таил я желанье: явиться примером для них.
И вот… разочарованье послал в награду мне бог.

© Перевод В.Левина

44

О ты, чья бровь – как черный лук, чей локон петлею завит,
Чьи губы красны, как рубин, нежнее шелка пух ланит!

Тюльпаном расцветает шелк, и пахнет мускусом аркан,
Лук мечет стрелы галия, и. жемчуга рубин таит.

Под сводами бровей цветут нарциссы огненных очей.
Но пышный гиацинт волос в их завитках покуда скрыт,

Твоих кудрей волнистый шелк волшебник мускусом натер
И губы в сахар обратил, чтоб влажный лал не знал обид.

О, сколько раз я в сеть любви смятенным сердцем попадал!
О, сколько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит!

Но гибели я не страшусь, хоть вижу гибельную сеть,
Не замечаю смертных уз, хотя и мне аркан грозит.

Твой взор – двойник души твоей, он тем те полон волшебством.
Мой стан – двойник твоих кудрей, в том горький мой и сладкий стыд.

Но стан и кудри – что роднит? – Дугой согбенная спина!
Но взор и душу – что роднит? – Желанье, что тебя томит!

Не Заратуштры ли огонь пылает на твоих щеках?
Не мускус ли и галию кудрей поток струит?

Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала.
Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит…

© Перевод В.Левина