У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка


Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка

Сообщений 41 страница 60 из 117

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с арабского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с арабского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

41

Вообще-то, عائدة по-арабски означает "вознаграждение, польза, налог, сбор", и вряд ли имеет какое-либо отношение к западному женскому имени Аида. Если имеется в виду западное имя, то можно писать آيدا

42

Elion, спасибо за объяснения. Значит там не "айн", а васлированный алиф....
Хотя, вроде, имя Аида переводится как возвращающая к благому, очень похоже на вознаграждение и пользу.
Может поэтому так и написала мне женщина, что в Египте жила.
:blush: Наверное уже оффтоп пошел...

43

По крайней мере название оперы "Аида" в Википедии пишется так: عايدة

44

Я смущен. Никак не ожидал.

45

Здравствуйте! Начинаю изучать арабский язык и очень рада оказаться на этом сайте. Предвкушаю много полезного и интересного для себя.

Помогите, пожалуйста, перевести следующее وليس هناك ما هو مستحيل
Я делаю первые шаги в изучении и пока всё даётся с трудом, поэтому заранее спасибо за терпение и помощь :-)

46

مرحبا يا جميلة - Добро пожаловать, Джамиля!

Jamilya написал(а):

وليس هناك ما هو مستحيل

- "и нет там ничего невозможного".

47

Elion - большое спасибо!
Впредь думаю не лениться и переводить большей частью самостоятельно, прося о помощи лишь в случае тупика, но в данном случае было важно узнать быстро.

48

Aiva написал(а):

Добрый день, люди помогите перевести с арабского пожалуйста слово  "бейжа"...

А я слышала другой вариант там же в Египте. "Мэщи"- значит, "ок", "ладно", "договорились" и т.п. а "я бэщи"-это заимствованное слово "пашА" из турецкого... Т.е. иронизированное "слушаюсь, мой господин"! Египтяне говорят, что это можно сказать только "своим", а с чужими так не шутят. Впрочем, они все мастера истории рассказывать. Так что, на поверку, окажется еще парочка вариаций))

49

Доброго Времени Суток, Уважаемые Форумчане!
О, Гуру Языка Арабского, пожалуйста помогите прикаснуться к смысловому аспекту начертанного по двум ссылками ниже
(на сидениях автомобиля, пришедшего из Дубая, вышиты две эти фразы на Арабском языке.... как ни бились, но смысл начертанного так и остался вне нашего понимания)
С Робкой надеждой на Ваше Доброе внимание...

50

Внизу: الله اكبر - Велик Аллах!
Наверху, немного затрудняюсь, возможно какое-нибудь название. Ориентировочно (не принимайте за истину!): A-L-D (также похоже на: دبي - Дубай)

51

А что это за интересный почерк?

52

antbez написал(а):

А что это за интересный почерк?

Понятия не имею. В университете меня ильм аль-хатт как-то не особо привлекал, хотя красивые каллиграфические работы люблю.

53

скажите пожалуйста какая разница между значениями hob kabeer и al hob al kabeer

ясно, что второе с опр.артиклем, но вот если так и так сказать, то в чем разница? объясните на примере какой-нибудь ситуации.так скажем, на пальцах, для особо одаренных  :flag:

54

Тут всё по аналогии с европейскими языками. Определённость- если речь идёт о конкретном предмете, предмете, упоминавшимся раннее или единственном в своём роде. Пример третьего употребления: الجنة "райский сад"- не просто "какой-либо сад"

55

А что такое hob?

56

حُبّ - любовь
Странно, что это Ernster спросил...

57

Elion написал(а):

Странно, что это Ernster спросил...

Пардон, тормознул, бывает.
А когда мне что-то непонятно, я спрашивать не стесняюсь (как говорится, לא הביישן למד  - стеснительный не научится).
"Любовь" в наших палестинах произносят как "хУб".
Каюсь, латинская буква h у меня ассоциировалась с арабской ه , а не с ح  (звук-то по сути совершенно другой), вот я и начал думать, что бы могло означать слово هوب. Ну и кроме هيب هوب (хип-хоп) никаких ассоциаций...  ;)

58

Что дословно означает распространенное арабское выражение دخيلك  (общий смысл которого примерно "ну пожалуйста, я тебя очень прошу")?

59

دخيلك является устойчивым выражением ("прошу тебя"), от слова دخيل - دُخَلاءُ - находящийся под покровительством кого-либо. Т.е. выражение دخيلك - "прошу тебя" буквально означает "я нахожусь под твоим покровительством; я завишу от тебя".

60

Уважаемый Elion, в уроке персидского Вы упомянули kalb-собака. Я слышал и oklob - что оно значит?


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка