У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка


Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка

Сообщений 101 страница 117 из 117

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с арабского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с арабского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

101

Здравствуйте! В 1997 году мы с женой были в Египте. Однажды познакомились с одним арабом.Пообщались, а на прощание он написал нам пожелания на листке бумаги.
Помогите пожалуйста перевести этот текст.
Заранее благодарю.

102

гном написал(а):

Помогите пожалуйста перевести этот текст.

Араб который черканул эту записку явно не египтянин. По три точки в букве "джим"...Это скорее всего иракский диалект, точно не египетский...Написал как курица лапой - явно спешил...Очень трудно отдельные слова разобрать, двояко читать их можно...

Верхняя строчка просто : во имя Аллага милостивого милосердного.
Вторая строчка - дата : 14 фефраля 1997 года.
Дальше сложнее...
Короче впечатление такое, что в записке благодарность за решение какого-то жилищного вопроса. Что-то за вилаят самару говорится, потом еще какие-то географические названия , а может имена - затрудняюсь сказать...
Потом он упоминает какую-то Ольгу...
Подписано именем ( нижняя строка ) - Магди Шаркави...

Если очень нужно - можно у арабов спросить, академическая теория тут мало что даст ) И написано отвратительно, у меня кот задней лапой лучше пишет...

103

Прошу, по возможности, перевести отрывок из фильма.
Девушка читает текст, предполагаю из Корана, и пишет его.
Вначале, когда картина с текстом в рамке появляется, можно сделать стоп-кадр.
http_://youtu.be/elHtfjOjdX8

Отредактировано Zolizar (2012-03-31 18:41:34)

104

Девушка пишет и повторяет один из айатов 55 суры  ("Ар-Рахман").

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 

Варианты перевода:

- Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! (Аль-Азхар)

- Тогда какое же из благ Господних вы ложью можете наречь? (Порохова)

- Какую же милостей вашего Господа вы не признаете? (Османов)

- Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? (Крачковский)

105

Обратила внимание на 102 пост.
Sacatecah сказочник был великий, жилищные проблемы где-то разглядел. :D

Давно это конечно было, тем не менее вернусь к этому сообщению. Может быть, кому-нибудь когда-то пригодится.;)

Это обычный рукописный текст.

"Нас посетила семья из России из города Самара. Потом они посмотрели магазин и высказали мне свое мнение, честно и без стеснения. Потом понюхали парфюм и честно высказали свое мнение. Господин Игорь, мадам (=его жена) Ольга.

С благодарностью семье,
и наилучшими пожеланиями.

Владелец магазина
Магда Аш-Шаркауи"

106

Fanak, спасибо большое!
Я, надеялся, но не предполагал, что так быстро получу ответ.
Сам мучился неделю с поиском перевода.
Теперь субтитры к фильму сделаны. Вечером (по моему времени), выложу.

Всё-таки хорошо, что у нас такой профессионал есть.

107

Всегда пожалуйста, Zolizar!

Я всегда рада помочь, чем могу. Если у Вас возникают вопросы, связанные с арабским, спрашивайте не раздумывая. Вместе всегда легче разобраться. :yep:

108

Здравствуйте !
Помогите пожалуйста с переводом фразы  с русского на арабский именно в такой последовательности и именно в столбик:

Спасибо за сына
Всегда с вами
Всегда под моей защитой
Храни нас Бог !

С уважением , Александр

109

Fanak написал(а):

شكرا على الإبن
دائما معكم
دائما تحت حمايتى
الله يخليكم لي  = الله يحميكم

На всякий случай, звучит это так:

shukran 3ala l-ibn
da'iman ma3akum
da'iman taHta Yima:yati:
allah yiHmikum

Alexandr написал(а):

Спасибо Вам  , Fanak !
В нижней фразе стоит знак = , это не опечатка ?

Fanak написал(а):

Всегда пожалуйста 
В нижней строке не опечатка, просто можно сказать и الله يخليكم لي  и  الله يحميكم .  На выбор.

110

здравствуйте, уважаемые!
помогите пожалуйста с текстом на картинке
ссылка на изображение устарела

111

Здравствуйте, zmey-3d!

А что это за текст?
Спрашиваю потому, что больше это напоминает набор букв. Возможно, не стоит и пытаться понять, что написано, если кто-то просто пытался копировать арабский текст.  :dontknow:  Даже огласовки проставлены, но количество ошибок делает невозможным даже для прочтения, не говоря уже о переводе.

112

я подозреваю что в данном тексте могут содержатся ошибки.
Под этим текстом шла надпись снизу на крымско-татарском (имя, место рождения, даты рождения и смерти):
"Ушбу мерhумум Хъайбулла къызы Халиде догъыды 1936 сенеси Бахчисарай ш'еринде вефат олды 2009 сенеси Руhина Эльфатиhа"
надеюсь это поможет придать смысл написанному.
Возможно там часть текста это своего рода транслитерация на арабский, тогда хотя бы знать как это всё читается.

113

zmey-3d написал(а):

Возможно там часть текста это своего рода транслитерация на арабский, тогда хотя бы знать как это всё читается.

Все же, это не арабский. Возможно, татарский с использованием арабской графики. :dontknow:  Транслитерация будет выглядеть так:

fa:nu: ad-dunia wa:lha: raHu:mun (или wa l-marHum) wa 3a:qwira Ha:iibu:lla qyzy qa:lida ru:Hina al-fa:tiHa:

Часть слов совпадает с приведенным Вами текстом на крымско-татарском:

мерhумум - والمرحوم  (написано: واله رحوم - явно просто ошибка)
Хъайбулла къызы Халиде - написано: حيبولاّ قءذء قالد
Руhина Эльфатиhа - написано: روحنا الفاتحا

114

спасибо, выходит так:
fa:nu: ad-dunia wa l-marHum wa (хакират) Ha:iibu:lla qyzy qa:lida ru:Hina al-fa:tiHa:

115

помогите пожалуйста перевести, картины дома уже давно и потерялись переводы))а хочется знать так как они мне очень дороги))

Спойлер

116

На верхнем изображении надпись  بسم الله الرحمن الرحيم - "Во имя Бога Милостивого и Милосердного".

На втором изображении - لاإله إلاالله محمد رسول الله - "Нет божества, кроме Единого Бога (Аллаха) и Мухаммад посланник Его".

117

Censored by Amal
Из "шапки" ветки:

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка