У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 201 страница 220 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

201

Khodabandeh
"Ты всегда будешь возражать? Что это, что у тебя нету времени следующие 2,5 месяця? Я хотел детям отправить письмо, что бы они смогли со мной отправиться в путишествие. хотел до 12 марта. Во всяком случае подумай."

Khodabandeh написал(а):

Agar nemishe kaari kard , sabr mikonim ...ta bebeinim Heidi che vaghti darad.

- это не понял. если бы написали вязью, то легче было бы.

202

Я тоже не уверен, что всё понял.

Если не получается с работой (нельзя поработать), потерпим ... (пока не) увидимся на празднике, когда будет время.

203

samirkina написал(а):

To hamishe bayad mokhalefat bekoni????? Yani dar vaghe ta 2.5 mahe dige hich vaghti nadari na???
Man mikhastam be bacheha ham name bedi ke betoonanad ba man be safar beravand. mikastam ghabl az March 12 beshe . Beharhal fekri bekon.

другой вариант:
Ты всегда должен защищаться????? То-есть, действительно, следующих 2,5 месяца у тебя больше совсем нету времени, да???

Я хотел, чтобы ты ребятам(друзьям) тоже написал письмо, чтобы они смогли со мной поехать. Я хотел, чтобы это было до 12 Марта. В любом случае, подумай.

204

Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести на фарси фразу:
"На скольких языках Вы (ты) говорите (говоришь)?"
Заранее спасибо )))

205

Эрнестино написал(а):

"На скольких языках Вы (ты) говорите (говоришь)?"

چند زبان می دانی.  или به چند زبان صحبت کنی / کنید

206

musashi написал(а):

چند زبان می دانی.  или به چند زبان صحبت کنی / کنید

Спасибо, уважаемый Musashi!

Только я не понял, почему Вы не употребили глагольную приставку для настоящего времени?
می کنید

207

Эрнестино написал(а):

"На скольких языках Вы (ты) говорите (говоришь)?"

Chand zabaan shomaa (tu) mifaahmid (mifaahmi)?

208

Lusine написал(а):

Chand zabaan shomaa (tu) mifaahmid (mifaahmi)?

Почему mifaahmid?

209

Xico написал(а):

Почему mifaahmid

Chand zabon shomo (tu) mifohmid (mifohmi?)

210

Lusine написал(а):

Chand zabon shomo (tu) mifohmid (mifohmi?)

знать и понимать две разные вещи. но это мой взгляд.

Эрнестино написал(а):

Только я не понял, почему Вы не употребили глагольную приставку для настоящего времени?
می کنید

потому что в глаголах, которые состоят с существительного и глагола (сложный глагол) частица "ми" может и не употребляться.

211

Lusine написал(а):

Chand zabon shomo (tu) mifohmid (mifohmi?)

Там краткий звук /a/. Здесь тоже не всё понятно. Вы на каком диалекте говорите?

212

я думаю, человек хотел на литературном, а вышло как всегда)) шучу. наверное здесь вопрос в транскрипции. лучше писать графикой!

213

Можно было и выложить сразу, чтобы не тянуть кота за хвост... Lusine , наверное, хотел сказать:

Chand zabon shomo (tu) mifohmid (mifohmi?) = چند زبان شما (تو) می فهمید (می فهمی)؟ = Сколько языков вы (ты) понимаете (понимаешь)?

214

Коллеги, спасибо за столь активное участие в судьбе моего вопроса ))))))))))))
На самом деле меня интересовал именно глагол to speak в сочетании с language, потому что я по неопытности перевел для себя фразу как "чанд забон ми гуи (от "гофтан")", но мой знакомый иранист поправил меня - "чанд (то) забон соhбат ми кони". И я решил покопаться )))

П.С. Лусине - это армянское женское имя, соответствующее Светлане  :blush:

215

Эрнестино написал(а):

На самом деле меня интересовал именно глагол to speak в сочетании с language, потому что я по неопытности перевел для себя фразу как "чанд забон ми гуи (от "гофтан")", но мой знакомый иранист поправил меня - "чанд (то) забон соhбат ми кони". И я решил покопаться )))

Ну если иранист, то я пас.
Но все таки ).

Деххода делает различие между «суhбат» (беседа)  и «сухан» (речь).

«суhбат» : дусти, рафоqат, нишасту бархост, hамнишастИ.

http://www.loghatnaameh.com/dehkhodasearchresult-fa.html?searchtype=0&word=2LXYrdio2Ko=

«сухан»: калима, лафз, ибрат. («лафз» в некоторых случаях подразумевает говор/диалект:"лафзи дари").

http://www.loghatnaameh.com/dehkhodasea … d=2LXYrtmG

Т.е. иногда мне приходится «разговаривать», но «беседой» я бы это не назвал. :)

Хотя синонимов много, в том числе и "суhбат".

Отредактировано Zolizar (2010-03-29 17:50:23)

216

хэрф зэдэн

217

musashi написал(а):

потому что в глаголах, которые состоят с существительного и глагола (сложный глагол) частица "ми" может и не употребляться.

«Настояще-будущее время изъявительного наклонения (презенс).
Формы настояще-будущего времени изъявительного наклонения (презенс) используется в персидском языке для выражения как настоящего, так и будущего действия. Утвердительная форма этого времени образуется от основы настоящего времени (корня) глагола путем прибавления к ней приставки длительности  می ми и универсальных личных окончаний, речь о которых шла выше. Приведем примеры:
а) простой глагол کرن  кардан (осн. наст. вр. کن кон) «делать».

Ед. число:
1л.  миконäм «я делаю»      می+ کن+م
2л.  микони «ты делаешь»  می+ کن+ی 
3л.  миконäд «он делает»    می+ کن+د

Мн. число:
1л.  миконим «мы сделаем»      می+ کن+یم
2л.  миконид «вы сделаете»  می+ کن+ید
3л.  миконäнд «они сделают»    می+ کن+ند

(С) К.И. Поляков «Самоучитель персидского языка». «Муравей», М.2002.

То же самое говорит В.С. Расторгуева в «Кратком очерке грамматики персидского языка». У нее наглядно приведено в табличной форме. Настоящее-будущее и прошедшее длительное (میکردم   ми-кар-дäм /типа «я бы сделал»/) время глагола образуются непосредственно от основы   +  приставки «ми» + личные окончания (Поляков называет их «универсальными личными окончаниями»).

Отредактировано Zolizar (2010-03-31 11:01:04)

218

Zolizar написал(а):

میکردم

Примечание:
Не смотря на то, что многие учебники показывают данное слитное написание верным, оно уже давно персами не употребляется. Сейчас все частичку "ми" пишут раздельно.
Не привыкайте к ошибкам в самом начале =)

219

Dann написал(а):

Примечание:
Не смотря на то, что многие учебники показывают данное слитное написание верным, оно уже давно персами не употребляется. Сейчас все частичку "ми" пишут раздельно.
Не привыкайте к ошибкам в самом начале =)

Это не я ошибаюсь, а Расторгуева с Поляковым, я лишь процитировал (см. источник).
Я могу не соглашаться с ними и взять за основу иранских филологов, но тут же поднимется крик с нашей стороны.

Отредактировано Zolizar (2010-03-31 11:00:20)

220

Dann написал(а):

Примечание:
Не смотря на то, что многие учебники показывают данное слитное написание верным, оно уже давно персами не употребляется. Сейчас все частичку "ми" пишут раздельно.

есть одно но(но я могу ошибаться) - в классической литературе частица "би" (сейчас "ми") пишется вместе с глаголом.

Zolizar написал(а):

а) простой глагол کرن  кардан (осн. наст. вр. کن кон) «делать».

ну, я о простых ничего не говорил. простые всегда используются с частицей, а сложные - не всегда.