У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 221 страница 240 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

221

Zolizar написал(а):

Это не я ошибаюсь, а Расторгуева с Поляковым,

Я не сказал, что вы ошибаетесь, я лишь заметил, что в современном персидском языке "ми" пишется раздельно.
Раньше писалось слитно, и это, несомненно, было нормой.

222

musashi написал(а):

ну, я о простых ничего не говорил. простые всегда используются с частицей, а сложные - не всегда.

Бибахшед (здесь "би" обязательно), но истина как говорится дороже. :)
Поляков К.И. пишет, что "кардан" это простая форма глагола и спрягает этот глагол. Далее он дает определение сложного глагола и приводит примеры: hерф задан, огоз кардан и т.д. Не ради спора, просто не слышал я такую форму, если приведете пример то было бы хеле хуб, по возможности, конечно. Допустим можно сказать "бадкубИ" - бить сильно или "пахтачинИ" - сбор хлопка, но "бинокунИ" или "сафаркунИ" не слышал. ИМХО.

223

Zolizar написал(а):

Не ради спора, просто не слышал я такую форму, если приведете пример то было бы хеле хуб, по возможности, конечно. Допустим можно сказать "бадкубИ" - бить сильно или "пахтачинИ" - сбор хлопка, но "бинокунИ" или "сафаркунИ" не слышал. ИМХО.

постараюсь привести.

а теперь ко всем вопрос. как перевести на персидский : Всему свое время,и время всякой веще под небом
я потом закину свой вариант, но хочется узнать от других.

224

musashi написал(а):

Всему свое время,и время всякой веще под небом

همه وقتِ خود دارد، و وقتِ همه چیز زیرِ آسمان است.
парень попросил на тату. вот и думаю, как бы не лепет на теле он не носил.

225

"Муж не тот, кто носит длинны штаны, а кто носит меч возле пояса". Как перевести, чтоб звучало красиво?

226

Dann написал(а):

Я не сказал, что вы ошибаетесь, я лишь заметил, что в современном персидском языке "ми" пишется раздельно.
Раньше писалось слитно, и это, несомненно, было нормой.

В "Дастуре хате форси" Иранской академии раздельное написание.
Сложилось впечатление, что кто как хочет, так и пишет.
Например, в этой статье о Наврузе [ссылка] автор пишет «андиша ми бофанд» и тут же через строчку пишет «зекр мишавад».

Старое написание все-таки удобнее было.
Допустим слово «мей» - вино пишется так же как эта приставка «ми». И придется догадываться «мейнушИ» это или «минуши». Винопитие (пьянство) или пить (любую жидкость) /сущ. или глагол/

Отредактировано Zolizar (2010-04-03 02:54:41)

227

musashi написал(а):

а теперь ко всем вопрос. как перевести на персидский : Всему свое время,и время всякой веще под небом
я потом закину свой вариант, но хочется узнать от других.

Форма примерно такой:
«hар сухан jою
hар нуqта макоме дорад»

musashi написал(а):

همه وقتِ خود دارد، و وقتِ همه چیز زیرِ آسمان است.

т.е. не "hама", а "hар" и заметили в оригинальной пословице стараются дважды глагол "дорад" не применять.
Запятую имхо убрать т.к. союз "ва" идет. Вторую составляющую вообще бы переделал т.к. просто калька с русского. "Ничто не вечно под луною" говорит о том, что апеллировать надо к Луне. :) и т.д.

В подтверждение этого привожу пословицу из книги.

О времени и мече одновременно.

«Вақти зарурат к-намонад гурез
Даст бигир сари шамшери тез»

228

Zolizar написал(а):

hар сухан jою
hар нуqта макоме дорад

спасибо. но я не дождался ответа вовремя и человек сильно спешил тату делать. теперь будет всю жизнь носить мой вариант. а вообще я узнал потом, что это с Библии фраза....

229

Zolizar написал(а):

«hар сухан jою
hар нуqта макоме дорад»

нашел в фразеологическом словаре. слова Хафиза.Думаю, здесь смысл немножко другой. Теоретически, буквально я перевел правильно. только "чиз" забрал на тату.

230

musashi написал(а):

а вообще я узнал потом, что это с Библии фраза....

Так оно и есть. Поэтому проще там и посмотреть самый правильный перевод (в Библии на фарси, я имею в виду) - "Экклезиаст 3:1". Вот эта фраза:

برای هر چيزی که در زير آسمان انجام
می گيرد، زمان معينی وجود دارد

"Всему свое время,и время всякой веще под небом"

Там же другая известная цитата (3:5):

زمانی برای دور ريختن سنگها، زمانی برای جمع
آردن سنگها

"время разбрасывать камни, и время собирать камни"

Скачать весь Ветхий Завет на фарси, кому интересно: http://www.biblica.com/bibles/farsi/index.php

231

Elion написал(а):

Так оно и есть. Поэтому проще там и посмотреть самый правильный перевод (в Библии на фарси, я имею в виду) - "Экклезиаст 3:1". Вот эта фраза:
برای هر چيزی که در زير آسمان انجام
می گيرد، زمان معينی وجود دارد

спасибо. если бы это было побыстрей, то бы ошибок не делал. теперь парень будет знать, что не нужно спешить. а то попросил о переводе день перед нанесением рисунка, или, точнее, надписи.

232

Так, сообщите ему, может, еще не накололся, а еще лучше - чтобы он этого не делал. Потом будет сожалеть, но будет поздно...

233

Elion написал(а):

Так, сообщите ему, может, еще не накололся, а еще лучше - чтобы он этого не делал. Потом будет сожалеть, но будет поздно...

жаль, но он это уже сделал. видимо сильно хотелось....
а вот насчет Библии - спасибо. можно брать персидский текст и читать его и сравнивать с переводом на родном языке (в моем варианте - украинский язык). Это и интересно и познавательно со стороны филологии и учения языка. Если бы еще на таджикском языке, то вообще супер. На таджикском - правильная транскрипция персидского языка)

234

Книга "Бытия" на таджикском:

Здесь есть пдф разных библейских книг на фарси и аудио (мп3) "Евангелия" на фарси. Смотрите в списке Asia-Iran :

235

спасибо. сделаю курсовую и возьмусь за Библию. может что то интересного найду, когда буду читать на персидском.

236

musashi написал(а):

может что то интересного найду, когда буду читать на персидском

Ну, как не найдете - это же Библия!

237

Elion написал(а):

Ну, как не найдете - это же Библия!

э, я в смысле филологии, новых грамматических форм и т.д.

238

Я понял. И в этом смысле тоже. Все таки перевод на фарси все равно слегка стилизован под "древность".

239

Узр мипурсам (прошу извинения) за не совсем корректный предыдущий мой пост.
Всё там не правильно. Бывает.

Возможно снова ошибаюсь, поправьте. 

Elion написал(а):

زمانی برای دور ريختن سنگها، زمانی برای جمع
آردن سنگها

Применение «замон». Да, имеет смыл "времени" , но имхо, в данном случае все-таки надо бы «ваqт» или "фасл" (пора).
برای - "для", в русском варианте его нет:"время разбрасывать камни, и время собирать камни" - так зачем фарси мы лишаем той краткости, которая одновременно является ее красотой.
А тяжеловесная сложная конструкция دور ريختن سنگها، - вовсе означает другое понятие.
ريختن - лить. Воду или металл. Или - сыпать (песок, бисер)

Посмотрел в Dehkhoda

دور ریختن . [ ت َ ] (مص مرکب ) بیرون ریختن . دورانداختن چنانکه غذای پس مانده و بیمصرف یا چیزی بی ارزش را. (یادداشت مؤلف ). رجوع 

т.е. может применяться как глагол "пошидан" (не путать с "пушидан"). "Об пошидан", "дурр пошидан".  Бисер можно метать ("пош додан" "рехтан"), но не камни.

Люблю фарси не только за мелодику, но и за краткость, в тех случаях, когда это оправдано и красиво. Поэтому (о святотатство!) Хайям более близок чем Хафиз.

Вроде правильно:

Барои hар сухан jое hасту
Барои hар нуqта макоме hаст.

«Для каждого слова есть своё место и
для каждой точки есть своя позиция»

Но,

«hар сухан jою
hар нуqта макоме дорад»*

Всякому слову своё место
И всякой точке своя позиция.

* Не установлен фарси, поэтому привожу цитаты на тадж. Узр.

PS. Читал Библию на таджикском давно. Первых двух страниц было достаточно, чтобы понять, что это механический перевод, а не литературный перевод. Цель была та же.

Отредактировано Zolizar (2010-04-04 07:06:01)

240

В переводе Библии, наверное, все таки речь стилизуется под древность, даже некоторую поэтичность, поэтому краткость вряд ли здесь может быть критерием оценки. Потом, надо думать, все это переводил не простой перс. Кому попало не доверили бы.

"برای - "для", в русском варианте его нет:"время разбрасывать камни, и время собирать камни
" - надо полагать, на фарси переводили отнюдь не с русского языка.

"Бисер можно метать ("пош додан" "рехтан"), но не камни." - там же вовсе не говорится о метании, а о разбрасывании, потом о собирании всего этого разбросанного. Впрочем, это иносказательно.

"Применение «замон». Да, имеет смыл "времени" , но имхо, в данном случае все-таки надо бы «ваqт» или "фасл" (пора)" - Может быть, в фарси не силен, но вот для сравнения арабский перевод:

لِكُلِّ شَيْءٍ زَمَانٌ وَلِكُلِّ أَمْرٍ تَحْتَ السَّمَاوَاتِ وَقْتٌ

لِتَفْرِيقِ الْحِجَارَةِ وَقْتٌ وَلِجَمْعِ الْحِجَارَةِ وَقْتٌ. - "время разбрасывать камни, и время собирать камни

И английский:

To everything there is a season, A time for every purpose under heaven

A time to plant, And a time to pluck what is planted;