Узр мипурсам (прошу извинения) за не совсем корректный предыдущий мой пост.
Всё там не правильно. Бывает.
Возможно снова ошибаюсь, поправьте.
Elion написал(а):زمانی برای دور ريختن سنگها، زمانی برای جمع
آردن سنگها
Применение «замон». Да, имеет смыл "времени" , но имхо, в данном случае все-таки надо бы «ваqт» или "фасл" (пора).
برای - "для", в русском варианте его нет:"время разбрасывать камни, и время собирать камни" - так зачем фарси мы лишаем той краткости, которая одновременно является ее красотой.
А тяжеловесная сложная конструкция دور ريختن سنگها، - вовсе означает другое понятие.
ريختن - лить. Воду или металл. Или - сыпать (песок, бисер)
Посмотрел в Dehkhoda
دور ریختن . [ ت َ ] (مص مرکب ) بیرون ریختن . دورانداختن چنانکه غذای پس مانده و بیمصرف یا چیزی بی ارزش را. (یادداشت مؤلف ). رجوع
т.е. может применяться как глагол "пошидан" (не путать с "пушидан"). "Об пошидан", "дурр пошидан". Бисер можно метать ("пош додан" "рехтан"), но не камни.
Люблю фарси не только за мелодику, но и за краткость, в тех случаях, когда это оправдано и красиво. Поэтому (о святотатство!) Хайям более близок чем Хафиз.
Вроде правильно:
Барои hар сухан jое hасту
Барои hар нуqта макоме hаст.
«Для каждого слова есть своё место и
для каждой точки есть своя позиция»
Но,
«hар сухан jою
hар нуqта макоме дорад»*
Всякому слову своё место
И всякой точке своя позиция.
* Не установлен фарси, поэтому привожу цитаты на тадж. Узр.
PS. Читал Библию на таджикском давно. Первых двух страниц было достаточно, чтобы понять, что это механический перевод, а не литературный перевод. Цель была та же.
Отредактировано Zolizar (2010-04-04 07:06:01)