У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 241 страница 260 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

241

Elion написал(а):

все это переводил не простой перс. Кому попало не доверили бы

полностью с вами соглашусь. взять те же пословицы, которые по разному переводятся в разных странах. человеку легче понять то, что ему ближе к сердцу.

242

Друзья, прошу перевести фразу - "Перстень империи" с транскиптом(лат.) и как это будет выглядеть вязью.

Есть ли в этой фразе смысловая нагрузка в целом (иносказательно), а не буквально?  :dontknow:

Заранее спасибо. :)

243

здравствуйте помогите пожалуйста с переводом)

В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд
В судный день меня пьяного принесут!
До зари я лобзаю заздравную чашу,
Обнимаю за шею любезный сосуд.

244

Кажется, это.

هشیار نبوده ام دمی تا هستم
گر خود شب قدر است در آن شب مستم
لب بر لب جام و سینه بر سینه خمر
تا روز بگردن صراحی دستم

Правда, встречал и несколько отличную версию.

هشیار نبوده ام دمی تا هستم
گرچه شب قدر باشد آن هم مستم
لب بر لب جام و سینه بر سینه خم
تا روز به گردن صراحی دستم

245

если не секрет, откуда стих?

246

Это рубаи, пожалуй, самого популярного в России персидского поэта О. Хайяма. К счастью, текст данного рубаи был в издании Бертельса.

247

chubais написал(а):

Xico большое спасибо))

Пожалуйста. Вот уж не думал, что буду помогать Чубайсу.  :D

248

Здравствуйте! Помогите пожалуйсто написать на фарси (латиницей) поздравление с днем рождения, очень хочу сделать ему приятно, и поздравить на его родном языке. Фразу "С днем рождения" на фарси несколькими страницами ранее видела:
С днем рождения, друг (имя)! Хочу пожелать тебе большого счастья и терпения, здоровья и благополучия, пусть все твои мечты исполнятся. Я рада, что встретила такого человека, как ты в этой жизни. Я рада, что ты есть. Без тебя моя жизнь стала бы бессмысленной и тоскливой. Пусть только Добро окружает тебя и верные друзья. Да хранит тебя Аллах! 
P.S. еще раз поздравляю с рождением дочки!

249

!سلام

.شاید اگه بخوام جمله هایی رو که شما نوشتید به فارسی ترجمه کنم خیلی اون حس رو نرسونه. به هر حال من او رو ترجمه می کنم
اما اگر خواستید، در این سایت نمونه های آماده ای هست که می تونید از اون ها استفاده کنید

Здравствуйте!

Если я переведу текст на персидский, может быть, получается не хороший текст.
Все-таки я его перевела. Но, если хотите здесь есть подготовленные образцы для поздравления.

!عزیزم، تولدت مبارک ...
...ye azizam, tavallodat mobaarak!

.از صمیم قلب برایت آرزوی خوشبختی و شکیبایی، سلامتی و کامیابی دارم
Az samime ghalb baraayat aarezuye khoshbakhti va shakibaaii, salaamati va kaamyaabi daaram
.خوشحالم که در این دنیا شخصی چون تو را دیدم
Khoshhaalam ke dar in donyaa shakhsi chon to raa didam
.خوشحالم که تو [در کنارم] هستی
Khoshhaalam ke to [dar kenaaram] hasti
.بی تو زندگی من پوچ و بی معنی خواهد بود
Bi to zendegie man pooch va bi ma'ni khaahad bood
!بگذار که همه ی خوبی ها و دوستان وفادار در کنارت و خداوند نگهدارت باشد
Bogzaar ke hameye khoobi-haa va doostaane vafaadar dar kenaarat va khodaavand negahdaarat baashad

!درضمن، بار دیگر قدم نو رسیده را تبریک می گویم
Dar zemn, baare digar ghadame no-reside raa tabrik migooyam

250

Помогите, пожалуйста перевести надпись на ковре. примерно выглядит так:دشترغ مشكر, но, возможно, я ошибаюсь, надпись не четкая. если есть специалисты, помогите, пожалуйста, я могу выслать фото надписи в личку(сдесь не копируется). я, если честно, даже сомневаюсь по персидски ли это, у кого не спрашиваю -никто не знает. Мой адрес ya_julia2003@mail.ru Если кто-нибуть с подобными вопросами сталкивался, ответьте, пожалуйста в форуме или в личку

251

lovely20 написал(а):

Если я переведу текст на персидский, может быть, получается не хороший текст.

Здравствуйте! Спасибо за вашу помощь, очень признательна вам! Но хотелось бы уточнить, почему получится нехороший текст?
Еще раз спасибо!!!

252

Sannia написал(а):

Спасибо за вашу помощь, очень признательна вам!

  :) !خواهش می کنم، قابلی نداشت

.من به روسی براتون توضیح دادم، اما نمی دونم چطور به روسی بگم

.منظور من این بود که اگه یه ایرانی یا یه فارسی زبان اون رو بخونه متوجه می شه که ترجمه است، نه متن اصلی

.اون جملاتی که من نوشتم، تو فارسی گفته می شه، اما وقتی کنار هم قرار می گیرن، مثل یه نامه ای که یک فارسی زبان می نویسه نیست

:)  .امیدوارم متوجه منظورم شده باشید

Пожалуйста, не за что!  :)

Я вам по-персидски сказала, но не знаю как по-русски сказать.

Я имела ввиду, что если один иранец или персидско-говорящий читает его, он помнит, что это перевод, а не оригинал.

Те предложения, которые я написала, по отдельно используются в письмах, но они вместе, не составляют письмо, которое один персидско-говорящий пишет.

Надеюсь, что вы меня поняли.  :)

253

юлия27 написал(а):

помогите, пожалуйста перевести надпись на ковре. примерно выглядит так:دشترغ مشكر

.تو فارسی که معنی نمی ده. بهتره که عکس رو آپلود کنید

В персидском, не имеет никакого значения. Пожалуйста, попробуйте сделать upload фото.

254

lovely20 написал(а):

Если я переведу текст на персидский, может быть, получается не хороший текст.

Понимаю вас. Перевести не слова, а образ мысли /чтобы красиво звучало на фарси/ в то же время добиваясь точности перевода слов удаётся не всем. Однако Вы блестяще справились с этой задачей. Честно говоря, у меня был свой вариант перевода и  почти совпал с Вашим. Но у Вас красивее.

PS: «Добро» я перевел как “neki” , у Вас “khoobi-haa” и здесь у меня «Az samime ghalb baraayat aarezuye khoshbakhti va shakibaaii, salaamati va kaamyaabi tamanno daaram» но это уже синонимия.

255

Zolizar написал(а):
PS: «Добро» я перевел как “neki” , у Вас “khoobi-haa” и здесь у меня «Az samime ghalb baraayat aarezuye khoshbakhti va shakibaaii, salaamati va kaamyaabi tamanno daaram» но это уже синонимия.

.درسته، به جای "خوبی"، می شه گفت "نیکی"

.اما در مورد جمله ی بعدی، نمی گن: "برایت آرزوی ... تمنّا دارم". اصطلاح "تمنّا می کنم" بیشتر توی تعارفات استفاده می شه

:براتون مثال می زنم

!شام حاضره، تمنّا می کنم (خواهش می کنم) بفرمایید سر میز

:یا

...خواهش می کنم شما اول بفرمایید -
.خیر، تمنّا می کنم شما اول بفرمایید -

.گاهی اوقات هم می تونه به معنی "التماس کردن" باشه

:مثل

.از شما تمنّا می کنم، التماستون می کنم، در این مورد با کسی صحبت نکنید

Да, вместо "khoobi", "niki" тоже возможно.

Но, насчет следующего предложения, не говорят: "Baraayat aarezuye ... tamanna daram". Выражение "تمنّا می کنم" употребляется в "تعارفات" и значит "خواهش می کنم".

Приведу пример:

!شام حاضره، تمنّا می کنم (خواهش می کنم) بفرمایید سر میز
Ужин готов. Пожалуйста, прошу за стол.

...خواهش می کنم شما اول بفرمایید -
.خیر، تمنّا می کنم شما اول بفرمایید -
Прошу, вы первый / первая, пожалуйста. (По-русски скорее скажут "Пожалуйста, проходите вперёд".)
Нет, прошу, вы первый / первая, пожалуйста. (По-русски скорее скажут "Нет, только после вас".)
Впрочем, могут вообще ничего не сказать, а распахнуть дверь, показывая, что уступают дорогу.

Иногда может означать, как "التماس کردن/eltemaas kardan"

Например:

.از شما تمنّا می کنم، التماستون می کنم، در این مورد با کسی صحبت نکنید
Az shoma tamanna mikonam, eltemaasetoon mikonam, dar in mored baa kasi sohbat nakonid.
Прошу вас, умоляю, ни с кем об этом не говорите.

П.С. Пожалуйста, кто-нибудь помогите мне перевести персидские предложения на русский, чтобы другие лучше меня поняли. Заранее благодарю!  ;)

256

Здраввствуйте. Помогите пожалуйста написать имена Надя и Ямо на фарси.
Заранеее спасибо.

257

Пожалуйста.    نادیا - یامو

258

Помогите, пожалуйста!!! Очень нужен перевод.
Не уверен, что в интернете нашел правильный перевод пословицы:
"Собака лает, а караван идет". Почему-то нашел несколько разных вариантов.
Буду очень признателен за помощь.

259

Dmitriy написал(а):

Помогите, пожалуйста!!! Очень нужен перевод.
Не уверен, что в интернете нашел правильный перевод пословицы:
"Собака лает, а караван идет". Почему-то нашел несколько разных вариантов.
Буду очень признателен за помощь.

سگ در ضرب المثلها و نوشته های شاعران
Собака в пословицах и произведениях поэтов

سگ لاید و كاروان گذرد

В данном случае мне интересен глагол  لاید похожий га русский глагол "лаять".
В "Мудрости трех народов" Калантарова Я.И. в таджикском варианте глагол меҷакад (меакад)

Саг меҷакад (меакад), корвон мегузарад.
Ит ҳурар, корвон утар.
Собака лает, (а) караван проходит.
Тадж., узб.

Отредактировано Zolizar (2010-08-08 16:04:44)

260

Огромное спасибо за помощь!!!!!
Я правильно понимаю, что سگ لاید و كاروان گذرد написано справа налево?