Zolizar написал(а):
PS: «Добро» я перевел как “neki” , у Вас “khoobi-haa” и здесь у меня «Az samime ghalb baraayat aarezuye khoshbakhti va shakibaaii, salaamati va kaamyaabi tamanno daaram» но это уже синонимия.
.درسته، به جای "خوبی"، می شه گفت "نیکی"
.اما در مورد جمله ی بعدی، نمی گن: "برایت آرزوی ... تمنّا دارم". اصطلاح "تمنّا می کنم" بیشتر توی تعارفات استفاده می شه
:براتون مثال می زنم
!شام حاضره، تمنّا می کنم (خواهش می کنم) بفرمایید سر میز
:یا
...خواهش می کنم شما اول بفرمایید -
.خیر، تمنّا می کنم شما اول بفرمایید -
.گاهی اوقات هم می تونه به معنی "التماس کردن" باشه
:مثل
.از شما تمنّا می کنم، التماستون می کنم، در این مورد با کسی صحبت نکنید
Да, вместо "khoobi", "niki" тоже возможно.
Но, насчет следующего предложения, не говорят: "Baraayat aarezuye ... tamanna daram". Выражение "تمنّا می کنم" употребляется в "تعارفات" и значит "خواهش می کنم".
Приведу пример:
!شام حاضره، تمنّا می کنم (خواهش می کنم) بفرمایید سر میز
Ужин готов. Пожалуйста, прошу за стол.
...خواهش می کنم شما اول بفرمایید -
.خیر، تمنّا می کنم شما اول بفرمایید -
Прошу, вы первый / первая, пожалуйста. (По-русски скорее скажут "Пожалуйста, проходите вперёд".)
Нет, прошу, вы первый / первая, пожалуйста. (По-русски скорее скажут "Нет, только после вас".)
Впрочем, могут вообще ничего не сказать, а распахнуть дверь, показывая, что уступают дорогу.
Иногда может означать, как "التماس کردن/eltemaas kardan"
Например:
.از شما تمنّا می کنم، التماستون می کنم، در این مورد با کسی صحبت نکنید
Az shoma tamanna mikonam, eltemaasetoon mikonam, dar in mored baa kasi sohbat nakonid.
Прошу вас, умоляю, ни с кем об этом не говорите.
П.С. Пожалуйста, кто-нибудь помогите мне перевести персидские предложения на русский, чтобы другие лучше меня поняли. Заранее благодарю!