У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 261 страница 280 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

261

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало"

262

Dmitriy написал(а):

Я правильно понимаю, что سگ لاید و كاروان گذرد написано справа налево?

конечно. вопрос удивил! Вы арабскую вязь знаете или нет?

263

а может кто нибудь написать на арабском и персидском слово Шахерезада?

264

شهرزاده

265

мот кто нибудь может мне написать на персидском шахерезада?

266

Tasua написал(а):

мот кто нибудь может мне написать на персидском шахерезада?

شهرزاد قصه‌گو

قصه‌گو  (рассказчик (-ца))

267

Разве там ه не нужно Xico?

268

Elion написал(а):

Разве там ه не нужно Xico?

У меня что-то ссылки на персидскую и арабскую Википедии не добавляются. Попробуйте найти эту статью.

شهرزاد_قصه‌گوشهرزاد

269

yuliana написал(а):

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало"

Это, по видимости, какое-то неканоническое рубаи. Еле-еле нашёл текст из старой книжки. но качество изображения низкое. Вот картинка. Кликните по ней.

Вроде бы текст такой

دو چیز که هست مایه دانائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
بهتر رهمه حدیث نا کویائی
و ز محبت هر چه هست به تنهائی

270

Xico написал(а):

У меня что-то ссылки на персидскую и арабскую Википедии не добавляются

Вот из Вики:

"What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryar (from Persian: شهريار, meaning "king" or "sovereign") and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاده, possibly meaning "of noble lineage""

Да и в арабском тексте все персидские имена оставлены в персидском написании, то есть тоже شهرزاده

271

Там есть отдельная статья про Шахерезаду.

Scheherazade (pronounced /ʃəˌhɛrəˈzɑːd(ə)/), sometimes Scheherazadea, Persian transliteration Shahrazad or Shahrzād (Persian: شهرزاد Šahrzād, Arabic Šahrazād), is a legendary Persian queen and the storyteller of One Thousand and One Nights.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scheherazade

В персидской так и написано:

Шахерезада-рассказчица - имя главного фантастического персонажа сказок тысячи и одной ночи.

شهرزاد قصه‌گو نام شخصیت اصلی تخیلی در رشته‌داستان‌های هزارویکشب است.
http://fa.wikipedia.org/wiki/ش … 11;و

272

Xico, вы же знаете, что в таком случае имя читалось бы как Шахрезад. Может, параллельно и такое произношение существовало, но весь мир знает героиню "1001 ночи" как Шехерезаду -Шахрезадэ. Поэтому, что бы там ни было, я думаю, написание شهرزاده - предпочтительнее. Тем более, по-арабски оно пишется только так, и не иначе.

273

Честно говоря, я не знаю, почему утвердилось написание без последнего гласного. Гугл-поиск даёт очень много страниц с таким вариантом. Статья в арабской Википедии тоже называется شهرزاد

274

سلام به همه دوستان
من مجتبی هستم و در تهران زندگی می کنم و زبان فارسی، زبان مادری من می باشد.
خوشحال می شوم اگر کمکی از من بر بیاید برای شما عزیزان انجام دهم

Приветствую всех друзей.
Я - Моджитала, живу в Тегеране, персидский - мой родной язык.
Рад, если смогу оказать вам помощь.

275

خوش آمديد، مجتبی.
هرکمک شما برای ما خیلی مفید است.

Добро пожаловать, Моджитала.
Любая ваша помощь очень полезна для нас.

276

Добрый день. На этом форуме мне перевели пословицу "Собака лает, а караван идет" вот так: سگ لاید و كاروان گذرد
Но мой знакомы иранец сказал, что слово лает (لاید) он не может прочитать. Может это какой-то старинный шрифт или написание. Можете мне помочь?

Еще у меня вопрос к знатокам арабского мира. Как будут реагировать арабы на татуировку арабской вязью.

Огромное спасибо!

277

Dmitriy написал(а):

На этом форуме мне перевели пословицу "Собака лает, а караван идет" вот так: سگ لاید و كاروان گذرد

Это к Гранту Аванесовичу Восканяну, автору русско-персидского словаря. В словаре Ю.А. Рубинчика она тоже есть. Так что не знаю, что и сказать.
   Второй вопрос лучше задать в арабском разделе.

278

Dmitriy написал(а):

Добрый день. На этом форуме мне перевели пословицу "Собака лает, а караван идет" вот так: سگ لاید و كاروان گذرد
Но мой знакомы иранец сказал, что слово лает (لاید) он не может прочитать. Может это какой-то старинный шрифт или написание. Можете мне помочь?

В ответе на Ваш вопрос я дал ссылку на источник.
Знакомому иранцу предложите следующую ссылку:
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodawor … d4-fa.html

В словаре Dehkhoda есть всё или почти всё :)

Этот глагол ближе к русскому "брехать" нежели "лаять".

С уважением...

279

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, - самый пропащий из дней!

Омар Хайям

Переводчик: Н.Стрижков

прошу подсказать как читается это  в оригинале, только не вязью.

280

Добрый день. помогите, пожалуйста)) как на персидском будет писаться - моя любовь
очень бы хотелось, чтобы это было в виде большой картинки или крупным шрифтом. мне нужно точно разобрать написание. заранее всем огромное спасибо. надеюсь на помощь)))