У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 281 страница 300 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

281

Добрый день! На персидском пишется, как عشق من. А чтобы найти картинку, наберите в Google "عشق من" и выберите опцию "картинки".

282

а почему стиль написания разный? вот здесь выдает как будто другой...... http://translate.google.ru/#ru|fa|моя любовь

283

Kykyryz83 написал(а):

а почему стиль написания разный?

Это шрифты разные.

Посмотрите, как можно записать это выражение (левый верхний угол).

284

Друзья!
Помогите, Бекор Ан это важнее чем моя жизнь.Хочу жениться.
Но мелочи, признаться хочу по персидски, она иранка.
Помогите.
Признание, предложение , как сделать.Хочу только на фарси.
Предложите......

285

народ можете помочь в транслитирации написать латиной спокойной ночи на фарси??? благодарю заранее

Отредактировано Amal (2011-04-22 01:38:27)

286

Alina здравствуйте.

Вот примерно так )

شب بخیر - shab be kheir
شب خوش – shab-e khosh

287

Zolizar написал(а):

Вот примерно так )

شب بخیر - shab be kheir
شب خوش – shab-e khosh

Согласно Рубинчику: شما خوش   šomā hoš
شب به ...شب شما بخیر

Отредактировано Alex50 (2011-04-21 22:25:28)

288

Alex50 написал(а):

Согласно Рубинчику: !شما خوش   šomā hoš
شب به ...شب شما بخیر

Первую строчку я не совсем понял и перевёл как: "Вы приятно!" или там слово شام خوش?
شام - как бы ближе к "вечер"-у?

Вариант شب شما بخیر - правильный, но чаще все-таки читал и слышал короткий его вариант شب بخیر

У Дехходы нашел еще более зубодробительные варианты:
شبت خوش باد ؛ شبت به خوشی گذرد
Правда это обращение к близкому другу, хотя раньше в Персии и к царям обращались на "ты".

А! Я понял. Когда надо подчеркнуть уважение добавляют شما, хотя наверное можно было обойтись и окончанием تان -
شبتان پر ستاره باد

И как я забыл самое главное пожелание, которое и самое сладкое из детства:
خواب شیرین

289

Добрый вечер.
Я слышала, что в Иране существует замечательная поговорка, которая звучит как:  «Двигайся вперед, и Бог тебя благословит»
очень бы хотелось бы узнать, как она звучит на фарси. И пишется на фарси.
Заранее благодарю.

290

Есть персидская поговорка: "از تو حرکت, از خدا برکت".
Которая в дословном переводе звучит так: "От Вас - действия, от Бога - благословение".

291

KseniaStecenko написал(а):

очень бы хотелось бы узнать, как она звучит на фарси. И пишется на фарси.

По-видимому Вы тоже почитательница посла Ирана в России, и Вам пришлась по душе притча про муравья, который двигал гору ради невесты (Мы не имеем права терять надежду). Многие комментаторы просили дать перевод, но увы...
Я где-то недалеко от нуля в фарси и делаю просто попытку (Бог даст - знаток поправит):
پیش (خلو) برو و جدا قوت  به شما как бы "пиш (джаллоу) бероу ва хода говват (бе шамо)". Имея в виду, что "бероу" - повелительное наклонение от "рафт" - двигаться. Хода говват - "бог в помошь", "да поможет Бог".

Есть ещё таджикская пословица: "Если тебя обогнал скороход, ты двигайся все же вперед".

Отредактировано Alex50 (2011-09-01 22:52:11)

292

Получил ответ от посла, такой:
Тема: Re: перевод
از تو حركت ، از خدا بركت
Пословица читается так:
«Аз то харакат, аз хода баракат»
(Это то же самое, что ответила Амаль в посте №300)
Заглянул в словарь, стало всё понятно. На слове häрäкäт - движение, перемещение - прямо даётся эта пословица с переводом "от тебя - усердие, от Бога - благословение (соотв. "на Бога надейся, а сам не плошай").

Отредактировано Alex50 (2011-09-06 10:22:56)

293

Подскажите,пожалуйста, как на персидском написать: "из другого мира" (в смысле потустороннего)?

294

Чаще говорят:
از آن دنیا
В смысле «с того» (потустороннего, другого) мира.

В общем-то словом دیگر можно обозначить и «другой» и «иной», но как обычно зависит от контекста. Например часто этот "бренный"  мир противопоставляют иному, "вечному" миру. И тогда
دنیای فانی (от масдара فنا)
противопоставляют
نیای باقی от масдара  (بقاء)

И Фархад Дарья поёт, что не променяет тот мир на этот бренный.

PS: Наверное, не совсем то, что надо. Завтра посмотрю в Гарри Поттере на персидском. )

295

Zolizar
Спасибо, что откликнулись.

Zolizar написал(а):

Чаще говорят:
از آن دنیا
В смысле «с того» (потустороннего, другого) мира.

В смысле "с того света"?

Я спрашивала о том потустороннем мире, который как бы рядом. Не о вечном, том, где все мы окажемся кто раньше, кто позже....

296

Читая диалог о потустороннем мире, вспомнила о клипе, который совсем недавно смотрела на ютубе.
Правда, он несколько о другом...

297

Nibaal написал(а):

Я спрашивала о том потустороннем мире, который как бы рядом. Не о вечном, том, где все мы окажемся кто раньше, кто позже....

Я так и понял. Наверняка имеется какое-нибудь арабское слово для обозначения "потустороннего" мира (почему арабское?, потому, что часто для обозначения таких понятий арабские термины и применяются).
Наверное можно просто сказать "доньё-е дегаре" * и следом пояснить какой мир. Например, "доньё-е дегаре"-доньё-е джаду" (другой мир - мир волшебства).

Вот статья о Гарри Поттере, где применяя Ваше сравнение, говорится о том мире, который существует параллельно ("рядом") с нашим.

О Гарри Поттере на персидском

متوجه می‌شود که دنیای دیگری در همین دنیای عادی ما وجود دارد که او در آنجا بسیار مشهور است.

[Гарри Поттер] …узнаёт, что в этом нашем обыкновенном мире существует некий* другой мир, в котором он знаменит.

* окончание "е" в слове "дегар" - не изафетное окончание, а обозначение одного из нескольких (неопределенный артикль) - "некое".

Мне понравился пример Амаль.

Rouzbeh Sohani   روزبه سوهانی

تمام گردش زمین
برای رسیدن به لحظه ای بود
که شعرهامان
در کلمه ای
همدیگر را قطع کنند

تو

از آن سمت زندگی من
به دنیا آمده ای

Вся круговерть Земли
Лишь для того мига
Когда слова сложились в рифмы стиха

Ты
Появилась с того уголка моего мира

298

Zolizar написал(а):

Наверняка имеется какое-нибудь арабское слово для обозначения "потустороннего" мира (почему арабское?, потому, что часто для обозначения таких понятий арабские термины и применяются).

Очень интересное уточнение. Спасибо!!!

299

Alex50 написал(а):

از تو حرکت, از خدا برکت

Благодарю Вас. Да, Вы правы.  :) Читаю ЖЖ Господина Саджади. 
Извините за столь запоздавший ответ, только сейчас заглянула на сайт.

300

Вот это да! так здорово, что нашёл такой сайт!!! В ближайшее время собираюсь учить этот язык. А пока, можете мне помочь с одним маленьким переводом? Нужно перевести всего 3 небольшие фразочки, которые *на самом деле* говорит человек в данном фильме(ссылка ниже) по португальски(перевод на русиш и на инглиш там прилагается, если что), притом втирая своему другу негру, что эти слова означают несколько иное(связанное с работой домработницы и т.п.), чем комплименты девушке. Это из отрывка в районе 50:00 - 51:30 здесь. Как вы поняли, нужно перевести именно то, что в англ. субтитрах написано; а перевести на иранский естессно. Ну там про глаза, про музыку.. Очень нужны эти фразы, помогите! Как их сказать?

Ссылка