Nibaal написал(а):Я спрашивала о том потустороннем мире, который как бы рядом. Не о вечном, том, где все мы окажемся кто раньше, кто позже....
Я так и понял. Наверняка имеется какое-нибудь арабское слово для обозначения "потустороннего" мира (почему арабское?, потому, что часто для обозначения таких понятий арабские термины и применяются).
Наверное можно просто сказать "доньё-е дегаре" * и следом пояснить какой мир. Например, "доньё-е дегаре"-доньё-е джаду" (другой мир - мир волшебства).
Вот статья о Гарри Поттере, где применяя Ваше сравнение, говорится о том мире, который существует параллельно ("рядом") с нашим.
О Гарри Поттере на персидском
متوجه میشود که دنیای دیگری در همین دنیای عادی ما وجود دارد که او در آنجا بسیار مشهور است.
[Гарри Поттер] …узнаёт, что в этом нашем обыкновенном мире существует некий* другой мир, в котором он знаменит.
* окончание "е" в слове "дегар" - не изафетное окончание, а обозначение одного из нескольких (неопределенный артикль) - "некое".
Мне понравился пример Амаль.
Rouzbeh Sohani روزبه سوهانی
تمام گردش زمین
برای رسیدن به لحظه ای بود
که شعرهامان
در کلمه ای
همدیگر را قطع کنند
تو
از آن سمت زندگی من
به دنیا آمده ای
Вся круговерть Земли
Лишь для того мига
Когда слова сложились в рифмы стиха
Ты
Появилась с того уголка моего мира