У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 301 страница 306 из 306

1

здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
в пределах разумного, конечно.

мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за вас не будем.
если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

внимание! данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

301

пришлось зарегистрироваться вконтакте, из-за этих трех строчек.
zerocool, имхо, проше было вам написать их здесь.

теперь по сути.
португальского я не знаю,судить о точности английского и русского перевода не могу. но видно, что есть расхождение уже между английским и русским переводом. в английском варианте нет определенного артикля, в русском конкретизируется ("эта музыка"). второе предложение. в русском варианте появляться слово "прекрасно" ("прекрасно как поэма"). третье предложение. в русском варианте "глаза ангельские", персидский вариант перевода отличается и от английского и от русского.
фразы перевел вначале сам, затем нашел субтитры на персидском. в субтитрах обращение на «ты» и это, имхо, правильно. субтитры можно открыть блокнотом, номера строк я указал, т.к. хронометраж не совпадает.

Зарегистрируйся чтобы увидеть ссылкисубтитры к фильму

1.
you are more beautiful than music
вы прекраснее чем эта(?) музыка.
696 строчка
تو زیباتر از موسیقی هستی

2.
your face is like a poem
ваше лицо прекрасно как поэма
702 строчка
سیمایت مثال شعر

3.
and in your eyes...haven
а глаза у вас ангельские
708 строчка
و بهشت در نگاه تو

302

весьма двусмысленные комплименты (и на русском, и на english), я бы не рискнул, особенно про лицо... впрочем, на фарси, возможно, вполне уместно.

303

zolizar
спасибо за проделанную работу)) правда, не ожидал такого развёрнутого ответа.
в общем, хочу сказать, что сам чётко не определился с тем, какой вариант высказывание мне следует перевести на персидский, рус или инглиш. думал, это как бы на ваше усмотрение, как красивее будет, так и сделаете.
по поводу артикля, да, там разница есть между вариантами перевода с португальского(впрочем, сам португальский тут совсем непричём, его знания не требуются, т.к. достаточно того, что там и так имеются русский перевод, плюст титры на инглише, что даёт предельно понять смысл высказываний:) ). из-за артикля / указателя определённости, по поводу музыки, смысл получается немного разный, верно. ну, мне эти слова нужны, т.к. возможно я мог бы их сказать одной девице(она разговорный фарси знает на ура, но правда только разговорный, в письменности ни бум-бум), поэтому лучше будет тот вариант, где без определённости, о какой музыке речь (т.е. музыка вообще как сам предмет, а не та, что например звучит щас(к тому же в конкретный момент никакой музыки может и не быть), или просто определённый трэк)
по поводу последнего варианта, я вроде видел по-русски так, что говорили вроде "глаза как рай", разные озвучки имеют свой перевод. можно по-своему сделать, как на ваш взгляд лучше звучит, я тут не критичен нисколько.
и наконец, я не умею читать на этом языке. нельзя ли переписать это кириллицей или латынью?

304

zerocool написал(а):

можно по-своему сделать, как на ваш взгляд лучше звучит, я тут не критичен нисколько.

1.
شما  زیباتر از موسیقی هستید
شما از موسیقی زیباترید

shumo zibotar az musiqi hasted
shumo az musiqi zibotared

в песне мансура «было иль не было» Зарегистрируйся чтобы увидеть ссылкиamalgrad.ru и в стихотворении хомайюна «жаль» Зарегистрируйся чтобы увидеть ссылкихомаюн_жаль можно заметить одну особенность.
не пишут (не говорят) «вы есть само совершенство», а просто говорят «вы само совершенство». лицо, к которому обращены слова обозначают окончанием.

хомайюн:
تو از همه زیباتری – ты красивее всех – to az hame zibotari
/готовая калька для вашего первого предложения, заменить только слово «всех» на «музыку»)

мансур:
عطش یک بوسه ای – жаждешь поцелуя ты - atashe yek boosa-i

если в первом примере есть местоимение «ты» и вопросов не возникает, кому обращены слова, то во втором, кому обращены слова становится понятно лишь по окончанию - ای - «и».

в единственном числе окончание - «и»:  to az musiqi zibotar-i
во множественном – «ed»: shumo az musiqi zibotar-ed

но в обоих случаях не пишут «hasti» - «ты есть». я не утверждаю, что вовсе не применяется. иногда для акцентирования - да, но редко.

2.
во втором предложении наоборот необходимо добавлять «есть». полностью согласен с alex-ом, что звучит это предложение  как-то не правильно. начнем с того, что персы могут просто сказать «mahjabin» или «akhtarjamol» - «луноликая», без всяких там дополнительных конструкций, типа «ваше лицо подобно луне».

имхо это тот случай, когда проще изваять своё, нежели пытаться отшлифовать чужое. но свой вариант дам:
سیمایتان مثل شعر است - semayatun mesle shir ast
/ "shir " коварное слово. при незначительном изменении произношения гласной, вы можете сказать, что лицо любимой подобно "льву" или в лучшем случае "молоку"/. поэтому вместо этого слово можно написать или "каcыда" или "газель".

سیمای (چهرای) شما مثل  قطعه است - semaye (chihraye) shumo mesle ghesideh ast

3.
و بهشت در نگاه تو - va behisht dar negahe to (shumo)
ничего не имею против такого словообразования. только местоимение «ты» - تو заменить на «вы» - شما и иметь ввиду, что  چشم - cheshm - глаза, а نگاه – negah – взгляд.

ps. произношение персидских слов можно послушать на этом сайте: Зарегистрируйся чтобы увидеть ссылкиru.forvo.com

pps. так много написал, чтобы обосновать свою позицию. ведь субтитры, вероятно писал носитель языка.

305

пожалуйста, подскажите, как сформировать фразу (простую, т. к. я начинающий ученик):

многие из  них не говорят по-русски.
немногие из них знают русских язык.
многие книги интересны.
немногие знают это.

306

имхо,

многие из  них не говорят по-русски.

اکثریت آنها به زبان روسی حرف نمی زنند

بسیار از آنها به روسی گپ زدن نمی توانند

немногие из них знают русских язык.

کمی از آنها زبان روسی را /روسیه/ می دانند

بعضی از آنها زبان روسی را /روسیه/ می دانند

اندکی از آنها زبان روسی را /روسیه/ می دانند

تعداد کمی از آنها كه به زبان روسی تكلم می کند

многие книги интересны.

اکثری کتابها جالب هستند

немногие знают это.

برخی از ادمها این را می دانند