Zerocool написал(а):Можно по-своему сделать, как на ваш взгляд лучше звучит, я тут не критичен нисколько.
1.
شما زیباتر از موسیقی هستید
شما از موسیقی زیباترید
Shumo zibotar az musiqi hasted
Shumo az musiqi zibotared
В песне Мансура «Было иль не было» amalgrad.ru и в стихотворении Хомайюна «Жаль» Хомаюн_Жаль можно заметить одну особенность.
Не пишут (не говорят) «вы есть само совершенство», а просто говорят «Вы само совершенство». Лицо, к которому обращены слова обозначают окончанием.
Хомайюн:
تو از همه زیباتری – ты красивее всех – to az hame zibotari
/готовая калька для вашего первого предложения, заменить только слово «всех» на «музыку»)
Мансур:
عطش یک بوسه ای – жаждешь поцелуя ты - Atashe yek boosa-i
Если в первом примере есть местоимение «ты» и вопросов не возникает, кому обращены слова, то во втором, кому обращены слова становится понятно лишь по окончанию - ای - «и».
В единственном числе окончание - «и»: to az musiqi zibotar-i
Во множественном – «ed»: Shumo az musiqi zibotar-ed
Но в обоих случаях не пишут «hasti» - «ты есть». Я не утверждаю, что вовсе не применяется. Иногда для акцентирования - да, но редко.
2.
Во втором предложении наоборот необходимо добавлять «есть». Полностью согласен с Alex-ом, что звучит это предложение как-то не правильно. Начнем с того, что персы могут просто сказать «mahjabin» или «akhtarjamol» - «луноликая», без всяких там дополнительных конструкций, типа «ваше лицо подобно Луне».
Имхо это тот случай, когда проще изваять своё, нежели пытаться отшлифовать чужое. Но свой вариант дам:
سیمایتان مثل شعر است - semayatun mesle shir ast
/ "shir " коварное слово. При незначительном изменении произношения гласной, вы можете сказать, что лицо любимой подобно "льву" или в лучшем случае "молоку"/. Поэтому вместо этого слово можно написать или "каcыда" или "газель".
سیمای (چهرای) شما مثل قطعه است - semaye (chihraye) shumo mesle ghesideh ast
3.
و بهشت در نگاه تو - va behisht dar negahe to (shumo)
Ничего не имею против такого словообразования. Только местоимение «ты» - تو заменить на «вы» - شما и иметь ввиду, что چشم - cheshm - глаза, а نگاه – negah – взгляд.
PS. Произношение персидских слов можно послушать на этом сайте: ru.forvo.com
PPS. Так много написал, чтобы обосновать свою позицию. Ведь субтитры, вероятно писал носитель языка.