У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 21 страница 40 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

21

переведите пожалуйста значение (وبلاگ ) зарание спосибо :blink:

22

Не похоже на персидское слово, честно говоря... Если можно, приведите контекст!

23

здраствуйте!
просто на до узнать что в кождом язике есть особинные законы!на пример:
"я благодарна тебе за то, что ты есть в этом мире"
в персидском язике вместе этой фразы говарият:
я благодарна богу ...
в обшом в персидском язике благадаривают того кто севершил какую та работу!

24

hasan
Русское слово "спасибо" происходит от "спаси бог", но это уже не осознаётся носителями языка.
Скажите, неужели в персидском нет формы выражения благодарности, которая не содержала бы слово "бог" (в данном примере)?

Отредактировано Xico (2008-02-22 17:50:20)

25

متشكرم mutashakkaram, مرسي mersi - этого хватит, о Xico, которому не нравится слово "Бог"?

26

P.S. Я не всерьез, конечно, Xico ... Отправил, но решил все таки уточнить.

Отредактировано Elion (2008-02-22 20:45:28)

27

Elion, наколько я понял, у hasan'а возникли возражения против формулировки "я благодарна тебе за то, что ты есть в этом мире" (на предыдущей странице). Причём эти возражения носят скорее лингвокультурологический или религиозно-философский, а не лингвистический характер. То есть, если кто-то или что-то где-то есть, то этот кто-то или это что-то существует лишь благодаря богу, и поэтому благодарность должна быть адресована богу, а не кому-то или чему-то ещё. Конечно, его версия благочестива, но неужели первоначальный вариант в принципе невозможен? Неужели среди персов нет ни одного человека, который был бы индифферентен к вопросам веры или был бы атеистом, что позволило бы ему сказать спасибо другому человеку за то, что он(а) есть на белом свете?

28

Виноват, не сразу понял, что это продолжение дискуссии... Xico, вы же сами говорите: "Русское слово "спасибо" происходит от "спаси бог", но это уже не осознаётся носителями языка". Разве не то же самое в арабском, персидском и урду? Не все, наверное, задумывается конкретно об Аллахе, когда говорят: أنا بخير الحمد لله или خدا حافظ

29

Elion написал(а):

Не все, наверное, задумывается конкретно об Аллахе, когда говорят: أنا بخير الحمد لله или خدا حافظ

Думаю, что да. Но возражение hasan'а, как мне кажется, относилось к самой фразе, предложенной для перевода. То есть, перс не может поблагодарить другого человека за то, что тот есть в этом мире, поскольку единственный, кого можно за это поблагодарить - это бог.  Может быть, моё понимание неверно, но если я понял правильно, то этот тезис, возможно, не является столь уж бесспорным.

30

Кстати, о مرسى
Интересно, насколько и в каких слоях общества распространено это слово в современном Иране? Среди "элиты", "интеллигенции"?

31

Трудно сказать. На запрос "مرسي عزيزم" Google выдал 1370 страниц. Осталось лишь их проанализировать :D.

32

Да уж...

33

скажите, таджикский персидский сильно отличается от иранского персидского который в учебниках на этом сайте?

34

Таджикский и персидский- всё-таки разные языки, хоть и близкородственные. У нас выкладывались ссылки и по таджикскому. А можно изучать и персидский, учитывая некоторые различия(прежде всего, фонетические).

35

помогите пожалуйста перевести это  :confused: chetori?
omidvaram hame chi khub bashe, arezue shadi mikonam az IRAN-TEHRAN. и напишите пожалуйста что ответить на это))) спасибо.

36

Dimah написал(а):

chetori?
omidvaram hame chi khub bashe, arezue shadi mikonam az IRAN-TEHRAN.

Как дела? Надеюсь, всё хорошо. (??) Мечтаю об удовольствии (?? свадьбе) из Ирана - Тегерана. (??)

Короче, нужен контекст.

37

Xico написал(а):

Dimah написал:

chetori?
omidvaram hame chi khub bashe, arezue shadi mikonam az IRAN-TEHRAN.

Как дела? Надеюсь, всё хорошо. (??) Мечтаю об удовольствии (?? свадьбе) из Ирана - Тегерана. (??)

Короче, нужен контекст.

думаю все же там свадьба имеется в виду)))

Отредактировано Dimah (2008-03-15 22:54:35)

38

Как будет "Удачной тебе дороги! (Счастливого пути!)" что-то в таком духе?... :yep:

39

Кажется, либо safar be xeyr, либо safar bi xatar.

40

Xico написал(а):

Кажется, либо safar be xeyr, либо safar bi xatar

а сафар кхош?