У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 41 страница 60 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

41

Доброго дня всем кто здесь! Я здесь совсем новичок. Пока даже и не заню где и что можно посмотреть самой. Помогите пожалуйста перевести:
Khabar namidanam. wa ishan? hawa hawe. alhamdulilla hoda hafezi

42

Александра написал(а):

Khabar namidanam. wa ishan? hawa hawe. alhamdulilla hoda hafezi

Помоему это таджикский..нет?..

43

вроде нет.. это написал человек владеющий языком фарси...

44

Александра написал(а):

hoda hafezi

ну, это значит --  досвидания :mybb:

45

fereshte, огромное спасибо. А как быть с переводом того,что написано выше слов " до свидание" .. они не подлежат переводу(((?

46

Александра написал(а):

fereshte, огромное спасибо. А как быть с переводом того,что написано выше слов " до свидание" .. они не подлежат переводу(((?

Конечно подлежат...По смыслу там помоему ничего сложного. Просто сейчас в сети нет тех, кто может перевести..Давайте просто подождем их и все  8-)  У них перевод займет 5 сек, если не меньше :yep:

47

Александра написал(а):

Khabar namidanam. wa ishan? hawa hawe. alhamdulilla hoda hafezi

Новостей не имею. А они (Вы)? Спасибо. До свидания.
Что такое hawa hawe, я не совсем понял. Вероятно, какое-то разговорное словосочетание. Просто hava = воздух.

48

hawa hawe- это разговорный вариант , литературный- hawa haw ast-вроде как погода теплая  :)  (вчера нашла ответ)
Позволите ли еще спросить Вас помочь мне! Man be to esham- это тоже фарси?

49

Да, фарси. Правда, что за esham- тоже что-то разговорное, наверное.

50

А как это переводиться подскажите уважаемый,если конечно Вас не затруднит

51

Александра написал(а):

вроде нет.. это написал человек владеющий языком фарси...

Таджики тоже говорят на фарси  :yep: иранцы и таджики родственные народы, так же как и афганцы.

52

Александра, а вы с кем-то переписку ведете?

53

fereshte
Нет это не переписка, есть человек который владеет языком и увлечен культурой и религией этой. И пришел к этому давно и самостоятельно. И мне было сказано,что в этой фразе какой то глубинный смысл. Понять его мне нет возможности без Вас :'(

54

Александра написал(а):

Man be to esham

вот в этой вот фразе?
к сожалению, я знаю лишь пару слов  :dontknow: : Man - это я, to- это ты.
В общем: я и ты....., а хотя, говорят: Manо to - я и ты. :question:

55

fereshte
В любом случае спасибо,что хоть не отказали :)   Сложновато понять, что могло подтолкнуть человека к самостоятельному изучению этого языка. Ценно уже то,что есть терпение и есть желание знать такую многовековую культуру.

56

Бадкуби подождите: он все переведет... Или Антбез.

57

Elion
Антбез был :"Да, фарси. Правда, что за esham- тоже что-то разговорное, наверное."

58

ну так Вы же только и спросили:

Александра написал(а):

Man be to esham- это тоже фарси?

он понял, что перевода не нужно :writing:

59

fereshte
ВЫ ПРАВЫ :blush:  Не правильно заданный вопрос((

60

Александра!
Не знаю, что за слово esham- в литературного языке такого нет! Может быть, это искажённая форма от xusham- тогда получится "Я тебя люблю", но где же тут глубокий смысл?!