У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 101 страница 120 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

101

в них (особенно в персидском (если хотите новоперсидском) и дари) лежит классический язык фарси-дари, который сложился в 10-15 вв. во времена Великих персидских поэтов!

Но и в таджикском- он ведь даже в чём-то архаичнее!

102

мое сердцо опять полно боли Бога

Не уверен здесь в переводе- а слово "дважды"? Может быть, "Моё сердце опять полно страданий уже во второй раз"?

103

на счет таджикского языка согласна. в его основу также лег классический фарси-дари, просто по сравнению с современными персидским и дари он подвергся большему влиянию других языков, нежели последние.

про перевод, в частности слово dobare - оно также переводится как "опять, снова, еще раз", "дважды" - будет подстрочным переводом.

например, dobare tekrAr konid - "повторите снова, повторите еще раз"

104

Кстати, слово "دنیا" помимо значений "мир, свет, вселенная" является также женским именем собственным. Так что велика вероятность того, что Arash обращается к девушке :love:

105

dokhtare ariyae написал(а):

Кстати, слово "دنیا" помимо значений "мир, свет, вселенная" является также женским именем собственным. Так что велика вероятность того, что Arash обращается к девушке

Судя по клипу к песне, там целая бригада девушек.

P.S.
Я извиняюсь, но всё-таки что такое دیگه?

Отредактировано Xico (2008-06-11 20:57:38)

106

Xico написал(а):

Судя по клипу к песне, там целая бригада девушек.

Целый мир девушек. ;-)

107

Xico написал(а):

Я извиняюсь, но всё-таки что такое دیگه?

دیگه [dige] = دیگر [digar] = другой, иной, больше, еще и т.д.
В данном случае учитывается современная орфоэпическая норма (в частности, тегеранского диаклекта).

108

dokhtare ariyae написал(а):

دیگه [dige] = دیگر [digar] = другой, иной, больше, еще и т.д.

Я подумал сперва, что это так, но ведь دیگر употребляется постпозитивно, причём после изафетного показателя. Да и неясно тогда , какой такой "другой мир" имеется в виду. В английском "the other world" вообще обозначает  "тот свет". (آره دنیا دیگه کاری با من نداره) Поэтому я эту идею отбросил.

109

Xico написал(а):

Я подумал сперва, что это так, но ведь دیگر употребляется постпозитивно, причём после изафетного показателя. Да и неясно тогда , какой такой "другой мир" имеется в виду. В английском "the other world" вообще обозначает  "тот свет". (آره دنیا دیگه کاری با من نداره) Поэтому я эту идею отбросил.

آره دنیا دیگه کاری با من نداره   очень распространенная разговорная конструкция, где  دیگه  как и  دیگر  занимает место после подлежащего. Например: "я больше не хочу тебя видеть" man dige nemikhAm bebinamet (man dige nemikhAm to ro bebinam)

110

Xico написал(а):

ведь دیگر употребляется постпозитивно, причём после изафетного показателя

Во-первых, после слова "دنیا" не следует изафет (после "آ" он бы обозначался на письме буквой "ی"). А во-вторых, в разговорной речи (поэзии это тоже, кстати, касается) порядок слов не является фиксированным.

111

dokhtare ariyae написал(а):

Во-первых, после слова "دنیا" не следует изафет (после "آ" он бы обозначался на письме буквой "ی").

Как раз это меня и смутило.

Anastazya написал(а):

Например: "я больше не хочу тебя видеть" man dige nemikhAm bebinamet (man dige nemikhAm to ro bebinam)

Получается, что dige является своеобразным маркером лица, к  которому обращено высказывание? Или же, наоборот, оно является маркером, указывающим на говорящего?

Отредактировано Xico (2008-06-12 00:19:41)

112

"я больше не хочу тебя видеть" man dige nemikhAm bebinamet (man dige nemikhAm to ro bebinam)

Второй вариант является более распространённым? У меня местоимённые суффиксы после глаголов чаще ассоциируются с классическим языком.

113

Xico написал(а):

Получается, что dige является своеобразным маркером лица, к  которому обращено высказывание? Или же, наоборот, оно является маркером, указывающим на говорящего?

Оно является обстоятельством образа действия и степени, выраженным наречием, и поясняет ни много ни мало сказуемое, выраженное глаголом خواستن.

antbez написал(а):

У меня местоимённые суффиксы после глаголов чаще ассоциируются с классическим языком.

Характерной особенностью современного персидского языка является широкое использование местоименных энклитик, которым отдается предпочтение наряду с обычными местоимениями. Наиболее часто они выступают в роли определения, выражая значение принадлежности (کتابم "моя книга", پدرت "твой отец").  В разговорном языке и фольклоре, а под их влиянием и в художественной литературе слитные местоимения употребляются в значении прямого и косвенного дополнений. В этом случае они сочетаются с предлогами или присоединяются к личным формам глаголов (ازش پرسيدم "я у неё спросил", گفتمت "я тебе сказал"). При употреблении со сложными глаголами они присоединяются к именной части и, реже, к компонирующему глаголу (باورشان نميکنم  "я им не верю", دوست دارمش "я его люблю").

114

dokhtare ariyae написал(а):

Оно является обстоятельством образа действия и степени, выраженным наречием,

А, теперь понятно. Сразу не сообразил.

Отредактировано Xico (2008-06-12 16:53:34)

115

dokhtare ariyae написал(а):

В разговорном языке и фольклоре, а под их влиянием и в художественной литературе слитные местоимения употребляются в значении прямого и косвенного дополнений. В этом случае они сочетаются с предлогами или присоединяются к личным формам глаголов (ازش پرسيدم "я у неё спросил", گفتمت "я тебе сказал"). При употреблении со сложными глаголами они присоединяются к именной части и, реже, к компонирующему глаголу (باورشان نميکنم  "я им не верю", دوست دارمش "я его люблю").

+1
так и есть, персы в разговоре частенько употребляют такие конструкции))

116

dokhtare ariyae, Anastazya, а вы не могли бы создать небольшой словарик наиболее распространённых разговорных форм и слов в арабской и (что, пожалуй, ещё более важно) в латинской графике и разместить его на нашем форуме?    :flag:

117

Xico написал(а):

dokhtare ariyae, Anastazya, а вы не могли бы создать небольшой словарик наиболее распространённых разговорных форм и слов в арабской и (что, пожалуй, ещё более важно) в латинской графике и разместить его на нашем форуме?

вы имеете в виду конструкций разговорных? правил? не лексики разговорной? я правильно понимаю?!

118

Anastazya написал(а):

вы имеете в виду конструкций разговорных? правил? не лексики разговорной? я правильно понимаю?!

Я имею в виду в первую очередь наиболее часто встречающиеся слова и словоформы, которые отличаются от соответствующих форм литературного языка.

[Составление словаря специфической разговорной лексики, которая не встречается в словарях - это более серьёзная работа, требующая больше усилий.]

119

ну, с этим пришлось столкнуться.

у меня магистерская была посвещана теме "Просторечная лексика в творчестве иранских писателей ХХ века Джамаль-заде и С.Хедаята". а сами понимаете, что про лексический пласт и тем более его роль в языке соременных людей не напишешь, не изучив особенности разговорного фарси

120

Xico!
Думаю, нужно просто читать. Но на это у многих(прежде всего- у меня!) не хватает времени.