У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 161 страница 180 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

161

Tavalodat mobarak!
تولدت مبارک

162

Хочу задать вопрос. На прошлой странице обсуждалось слово farrokh-счастливый. А разве счастливый- это не - sad? Если да то чем отличаются эти слова? (к сожалению нет арбского алфавита)

163

В каждом языке есть множество синонимов! Наверное, Вы имели в виду не слово sad, а sha:d "радостный"; farrokh-тоже скорее "радостный", чем "счастливый"; а для "счастливый" есть ещё красивое слово hojaste حجسته

Отредактировано antbez (2009-04-26 18:23:44)

164

правильно ли я перевел на перс  Хороший знакомый сестры их матери-хирург
нет ли ошибок в изафетах? спс 

آشنای خوب خواهر مدار آنها جراح است.

и еще Старший брат Хасана и младшая сестра Ахмада хоршие друзья.     
برادر بزرگ حسن و خواهر کوچک احمد دوستها خوب هستند
и еще есть ли разница между предлогами в сочетании:
بالای میز        روی میز ؟

Отредактировано kokos_ks (2009-05-07 14:58:56)

165

kokos_ks написал(а):

آشنای خوب خواهر مدار آنها جراح است.

Может, лучше просто مادرشان?

kokos_ks написал(а):

بالای میز        روی می

Мне кажется, что ру-йе означает "на поверхности стола", а бала-йе озачает  "на стол" или "над столом".

kokos_ks написал(а):

د دوستها

Лучше "دوستان".

Отредактировано Xico (2009-05-07 17:30:43)

166

"На столе" лучше переводить как  روی میز !

167

Подскажите, пожалуйста, как написать в открытке следующую фразу на фарси:

"Поздравляю с 45 летием".

(Только крупными буквами.)

Спасибо.

168

چهل و پنج سالگی را تبریک می گویم.

Отредактировано Xico (2009-05-23 15:25:57)

169

Пожалуйста, очень нужна помощь!!!
Как написать на персидском  Рождена для счастья! или Рождённая быть счастливой!

170

может   
حجسته زاده
поправьте, если не так.

171

вариант ?
خوشبخت
Хушбахт

Отредактировано Zolizar (2009-11-12 02:15:19)

172

А если проще:

متولد خوشحال بودن - мутаваллад хушха:ль будан?
متولدخوشبخت بودن - мутаваллад хушбахт будан?

173

Или متولد براى خوشبختى

насчет счастья: прочитала такую фразу-
زن از خوشخالى سر از پا نمي شناخت
дословно: "Жена от счастья не отличала головы от ног", т.е. была на 7 небе от счастья.

174

нашла дубейти Рудаки:
هر كه نامخت از گذشت روزگار
نيز ناموزد ز هيچ آموزگار
Но перевода не нашла (плохо искала?) Может, кто знает литературный перевод? подстрочником могу перевести и сама.  :)

175

Тот, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму
Никакой учитель вмире не научит ничему

176

Коль в жизни не научишься уму,
Тебе любой наставник ни к чему.

177

متشكرم
Спасибо большое!

178

Подскажите пожалуйста, как читается надпись на фарси на этом плакате?
[Битая ссылка удалена. Amal]

179

Tarkus написал(а):

Подскажите пожалуйста, как читается надпись на фарси на этом плакате?
[битая ссылка удалена]

хм, а как можно его увидеть? а то страница закрыта для "смертных"

180

Приношу извинения. Попробую набрать на персидском.

مرگ بر امریکا