У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык


Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык

Сообщений 41 страница 60 из 173

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе на арабский, но тексты переводить не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст. 

Запрещается просить о переводе тату и любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

* * *

Прежде, чем попросить о переводе, рекомендуем воспользоваться переводчиками онлайн:
http://www.worldlingo.com/en/products_s … lator.html
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3

41

да,вы правы! так переводится данное мне имя с одного из языков. не думал,что арабы бывают христианинами :)

42

Как раз только что видел в Контакте группу арабов-христиан. И что в этом странного?!

43

ну это так же странно,как если бы страус умел летать :) или я был бы муслимом,а не назрани...хотя...всё возможно под луной

44

Пожалуйста подскажите как пишутся и читаются "дракон" (как мефическое существо) и "бык". Заранее спасибо. :)

45

Дракон: تنين

Бык:
ثور

46

Подскажите, пожалуйста, как правильно по-арабски пишется Райхан.
По разным сслылкам дают различное написание, а преподаватель уехала пока. А мне приспичило узнать... o.O
Заранее благодарна. :yep:

47

Как по-арабски пишется имя Тамара? :writing:

48

Сaprice написал(а):

Как по-арабски пишется имя Тамара?

А где волшебные слова: "Подскажите, пожалуйста!"?  :)

49

А где волшебные слова: "Подскажите, пожалуйста!"

Amal! :rain:

У меня просто нет здесь нужных букв...

50

Ответ всем сразу:

1. дракон - تنين - "тиннин"
   
    бык - ثور - "саур"

2. Райхан - ريخان

3۔ Тамара - تامارا

51

Спасибо огромное! а что же тогда вот это      برج الثور    ,     شخص عنيف

52

Icons написал(а):

Спасибо огромное! а что же тогда вот это      برج الثور    ,     شخص عنيف

برج الثور - бурдж ас-саур - "созвездие Быка"

شخص عنيف - шахс 'ани:ф - "жесткая личность"

53

Спасибо, вы мне очень помогли. Я чуть не совершила огромную ошибку и не испортила себе жизнь, а вы меня просто спасли. Последний вопрос на эту тему: это переводится как "созвездие Дракона"  بندقية قصيرة ?

54

Elion написал(а):

1. дракон - تنين - "тиннин"

Вроде это же слово (по крайней мере в разговорном арабском) используют для "крокодила". Как же различают?
   

Elion написал(а):

3۔ Тамара - تامارا

Обычно пишут (и произносят) без Алифа в конце - تامار (Тамар).

55

Icons написал(а):

это переводится как "созвездие Дракона"  بندقية قصيرة ?

Нет, это переводится как "обрез; короткоствольное ружье"

Ernster написал(а):

Вроде это же слово (по крайней мере в разговорном арабском) используют для "крокодила". Как же различают?

Во-первых, все таки имеем дело с литературным арабским, в котором нет другого слова для "крокодила", кроме تمساح - "тимсэ:х". За местные диалектные говоры ручаться не могу. Но, может, из-за чисто внешнего сходства с драконом?

Ernster написал(а):

Обычно пишут (и произносят) без Алифа в конце - تامار (Тамар).

Лично мне не верится. Все женские имена на - а всегда писались с алифом в конце. Тогда, что и вместо "Александры" будут писать и произносить "Александр"?!

56

Elion написал(а):

Лично мне не верится. Все женские имена на - а всегда писались с алифом в конце. Тогда, что и вместо "Александры" будут писать и произносить "Александр"?!

На иврите תמר. Отсюда русский вариант Фамарь. На фарси так, как написал Ernster - تامار.

57

Elion написал(а):

Во-первых, все таки имеем дело с литературным арабским, в котором нет другого слова для "крокодила", кроме تمساح - "тимсэ:х". За местные диалектные говоры ручаться не могу. Но, может, из-за чисто внешнего сходства с драконом?

Да, تمساح в значении "крокодил" тут используют тоже (не знал, что это слово является более литературным).
Любопытно, что на иврите "крокодил" - это как раз תנין (танИн), а в Танахе это слово используется, похоже, в шикроком значении "гад ползучий", потому, что им названы и "великие гады" моря (сотворенные Всевышним в пятый день творения), и змея, в которую Моше Рабейну (наш учитель Моисей) обратил на глазах Фараона свой посох, и это же слово используется у пророка Йехезкеля в качестве эпитета к Фараону ("великий гад сидящий в своей реке" - тут явно в значении крокодил: в реке сидит, чешуей покрыт), а у пророка Йрмеяу в качестве эпитета к царю Вавилона Невухаднецеру ("как гад, набивший брюхо вкусной едой" - тоже, по-видимому, крокодил).

Elion написал(а):

Лично мне не верится. Все женские имена на - а всегда писались с алифом в конце. Тогда, что и вместо "Александры" будут писать и произносить "Александр"?!

تامار - это библейское имя и поэтому, возможно, является особым случаем.
Так же, как, скажем, هاجر или راحيل.

Кстати, любопытно, что "финик" (а имя תמר "тамар" на иврите означает "финик" или "финиковая пальма") пишется по-арабски таки в женском роде: تمرة .

Отредактировано Ernster (2008-07-15 11:48:58)

58

Я согласен, что как библейское имя оно должно писаться تمار, но как обычное современное женское имя (в арабском, а не фарси) оно все равно должно подчиняться общим правилам и писаться تمارا.

تمرة - один конкретный финик, تمر - вообще все финики (т.е. имя собирательное)

Спасибо за интересные сведения. А может слово в Танахе תנין (танИн) означать динозавра? (Вполне серьезно спрашиваю, т.к. где-то в арамейском толковании встретил, что Господь (не помню на какой день) сотворил динозавров...

59

Elion написал(а):

Я согласен, что как библейское имя оно должно писаться تمار, но как обычное современное женское имя (в арабском, а не фарси) оно все равно должно подчиняться общим правилам и писаться تمارا.

Хм... Ну, что касается правил фусхи Вы, наверное, правы (по-крайней мере мои знания в литературном арабском, к сожалению, близки к нулю).
Но в повседневной жизни я несколько раз встречал арабских женщин носивших имя تامار и ни разу - имя تمارا .

Elion написал(а):

А может слово в Танахе תנין (танИн) означать динозавра? (Вполне серьезно спрашиваю, т.к. где-то в арамейском толковании встретил, что Господь (не помню на какой день) сотворил динозавров...

Но Вы ведь понимаете, что сам термин "динозавр" (значащее по-гречески "страшный гад") ученые придумали каких-то лет двести тому. Соответственно в арамейском толковании мишнаитского периода (а именно тогда, около 2-х тыс. лет назад, были написаны эти толкования - "таргумы") слова "динозавр" быть просто не может.
А в самом библейском тексте речь очевидно идет об огромных чудовищах (прежде всего - обитавших в воде).
Имеются ли тут ввиду именно те животные, которые современная наука называет динозаврами или нечто иное - каждый волен решать сам.   :)

60

Если мы уж так подробно обсуждаем, нельзя ли "Тамара" писать на арабском и персидском с "тай"? Или всё дело в том, как "принято", в конкретном случае?


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык