У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык


Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык

Сообщений 61 страница 80 из 173

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе на арабский, но тексты переводить не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст. 

Запрещается просить о переводе тату и любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

* * *

Прежде, чем попросить о переводе, рекомендуем воспользоваться переводчиками онлайн:
http://www.worldlingo.com/en/products_s … lator.html
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3

61

antbez, ت и ط это два разных звука и они никак не взаимозаменяемы.
Соответственно, писать по-арабски традиционное арабское имя تامار через ط нельзя точно так же, как нельзя писать по-русски русское имя Владимир через Ф вместо В.

62

Так как традиционное имя! Значит, я неточно выразился, имея ввиду случай произвольного неарабского имени! "Татьяна", например.

63

А вот в случае с "Татьяной" расклад иной - тут уже в силу вступает арабская традиция передавать звук Т в словах европейского (не семитского) происхождения именно буквой ت, а не ط  (хотя при этом слово فلسطين, произошедшее некогда от латинского Palaestina, пишется как раз через ط - видимо в силу какой-то более древней традиции).
Любопытно, что в иврите сложилась как раз обратная традиция и уже в Мишне (т.е. 2 тыс. лет назад) звук Т в словах европейского происхождения передается буквой ט (аналогом арабской ط), а не ת (аналогом арабской ت).

64

А вот в случае с "Татьяной" расклад иной - тут уже в силу вступает арабская традиция передавать звук Т в словах европейского (не семитского) происхождения именно буквой ت

Всегда ли? "Петербург" как только не транскрибируют арабким письмом...

65

antbez, да, Вы правы. Немного погуглив я с удивлением убедился, что Петербург многие пишут по-арабски через ط.
Может это какая-то более старая традиция?
Честно говоря, моих скромных познаний в арабском просто не хватает, чтобы ответить на этот вопрос.

Но я знаю, что в современном арабском иностранный звук Т обычно все-таки передают через ت, например: بوتين (Путин), ستالين (Сталин), ثاتشر (Тэтчер).

66

Ernster написал(а):

Но в повседневной жизни я несколько раз встречал арабских женщин носивших имя تامار и ни разу - имя تمارا

И совершенно правильно, поскольку это библейское имя... А вот европейское имя "Тамара" должна писаться с алифом в конце. И никто не напишет "Хаджар" как هاجرا . Так что: سويتلانا آلينا ماشا أليكسندرا ... и т.д.

67

Elion написал(а):

А вот европейское имя "Тамара" должна писаться с алифом в конце.

Да, тут Вы конечно правы.

Кстати, по поводу того, что Петербург пишется по-арабски через ط (т.е. بطربرغ или بطرسبرغ) - я вдруг понял, что причина тут в том, что само греческое имя Петр в арабском в соответствии с какой-то древней традицией пишется через ط (т.е. بطرس).
Т.е. данный случай можно считать исключением.

68

я вдруг понял, что причина тут в том, что само греческое имя Петр в арабском в соответствии с какой-то древней традицией пишется через ط (т.е. بطرس).
Т.е. данный случай можно считать исключением.

Нельзя! "Токио" и "Британия" также пишутся через ط. Потом, неужели Вы думаете, что простые арабы задумываются о греческом происхождении топонима? Они пишут как пишется... Также отмечу, что арабы даже "Тегеран" порой пишут через ط , что, конечно уж, чересчур!

69

antbez написал(а):

Нельзя! "Токио" и "Британия" также пишутся через ط. Потом, неужели Вы думаете, что простые арабы задумываются о греческом происхождении топонима? Они пишут как пишется... Также отмечу, что арабы даже "Тегеран" порой пишут через ط , что, конечно уж, чересчур!

ОК. Но должны же быть тут какие-то правила (я имею в виду фусху)?
Может быть, слова заимствованные раньше писали через ط, а на каком-то этапе начале предпочитать ت ?

70

Может быть, слова заимствованные раньше писали через ط, а на каком-то этапе начале предпочитать ت ?

Возможно. Но кто знает, есть ли тут вообще правила...

71

Что значит с арабского "ana maghroum fike"
Знаю что арабский в озвучании английского и его транскрибции на русский сложно, но возможно сможете мне помочь. Заранее большое спасибо.

72

dashon, это прихоже на горячее восточное признание в любви. (:

73

dashon написал(а):

"ana maghroum fike"

Без контекста действительно сложно судить. Но если это: انا محروم فيك - 'энэ: махру:м фи:ки, то может означать:

1. Я в разлуке с тобой
2. Я несчастен с тобой
3. Мне тебя не хватает (= я лишен тебя)

74

Elion, это скорее всего انا مغرم فيك   - что-то типа "я безумно влюблен в тебя".

75

Ernster написал(а):

Elion, это скорее всего انا مغرم فيك   - что-то типа "я безумно влюблен в тебя".

Да, возможно... только уж транскрипция "maghroum" очень далека от "мугърам". Потом, я думаю, но не уверен совсем, что должно быть انا مغرم بك... Спросите там у арабов.

76

Elion, говорят и магърум и мугърам, и бик(и) и фики (не знаю в чем разница и как правильно).
Мне почему-то кажется, что "ана мугърам" - это "я люблю", а "ана магърум" - это "я влюблен". Как там это с точки зрения грамматки?

77

Особой разницы не вижу, просто разные причастия - active и passive: "любящий" и "влюбленный". Правда "магъру:м" пишется - مغروم

78

Elion написал(а):

Особой разницы не вижу, просто разные причастия - active и passive: "любящий" и "влюбленный". Правда "магъру:м" пишется - مغروم

Вы совершеннно правы - я просто по ошибке пропустил و.

Кстати, я тут спросил у араба и он сказал, что говорят مغروم فيكي, но при этом مغروم بفتاة .

79

Elion написал(а):

Особой разницы не вижу, просто разные причастия - active и passive: "любящий" и "влюбленный". Правда "магъру:м" пишется - مغروم

Позвольте не согласиться. Оба эти причастия страдательного залога. "маг'ру:м"- 1 породы, а "муг'рам"-4 породы. Значение глагола "быть влюбленным" существует только в страдательной форме. См. словарь Баранова.

80

Спасибо, Milky. Вы правы - беру свои слова назад.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык