У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык


Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык

Сообщений 101 страница 120 из 173

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе на арабский, но тексты переводить не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст. 

Запрещается просить о переводе тату и любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

* * *

Прежде, чем попросить о переводе, рекомендуем воспользоваться переводчиками онлайн:
http://www.worldlingo.com/en/products_s … lator.html
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3

101

Xico, ясно - по-видимому, арабы заимствовали это слово у испанцев (или еще кого-то, кто называл Украину "Укранией")

102

вожможно, дело в двух гласных, которые произносятся почти вместе. если такие дифтонги в языке не употреблеются, проще какой-то гласный не произносить.  :dontknow:

103

Ну я про то ж...

104

Ernster написал(а):

А почему Украина по-арабски  أوكرانيا ("Украния")?

Очень просто и без всяких сложностей - написание слова заимствовано, как это часто происходит, через английский (Ukrania). Ничего странного, если порядок букв во всем мире "перепутан".

105

Elion написал(а):

через английский (Ukrania)

простите это как - все время говорили Ukraine, здесь сохраняются два гласных подряд

106

Извините, немного бестолково выразился. Имел в виду: Ukraine - أوكرانيا - Ukrania\Ukrainia. Речь у нас идет о написании, то есть 'u' и передали как او [u], -kran- так и передали - كران, а окончание '-ia' - распространенное окончание в названиях западных стран (Isbania, Italia, Britania, и т. д.). Вообще-то, вопрос насчет того, куда подевался дифтонг в этом слове с таким же успехом можно задать носителям чуть ли не всех европейских языков. Его сохранение никак бы не мешало правилам арабской фонологии.

107

Elion написал(а):

Вообще-то, вопрос насчет того, куда подевался дифтонг в этом слове с таким же успехом можно задать носителям чуть ли не всех европейских языков. Его сохранение никак бы не мешало правилам арабской фонологии.

Естественно - могли бы записать что-то типа أوكرائينا

108

Или أوكراينا . Или без срединной хамзы не пойдет?

109

И та, и другая версия вполне достойны - возможно, так бы оно и было, если бы арабы впервые об Украине узнали от русских.

110

Здравствуйте. Мне нужна помощь в переводе одного слова. Это слово я услышал год назад, но забыл. Так сирийский парень называл русскую девушку. Она мне и говорила. Переводится что то вроде дикой кошки, но это не точно. Одно слово , короткое, около 5 букв. По моему на а начиналось , но я могу ошибаться. Напишите варианты, буду признателен. Я его вспомню, если увижу.

111

У нас кошку называют "кута", при этом практически проглатывая первое к, т.е. говоря "ута". А сирийцы, по-моему, произносят это как "ката", а с учетом "съедания" К получается "ата". Подходит?

112

Задались мы вопросом как-то с преподавательницей.
   Аптека будет صيدلية (сайдалийа), а фармацевтика как?

113

С преподавательницей? Аптекарь, в смысле, фармацевт - صيدلي - Сайдэлийй

114

Да вот, чего-то ее как заклинило, и никак не могла вспомнить слово "фармацевтический", "фарсацевтика".
Она даже сестре в Ливан позвонила спросить. Та ей так и ответила - صيدلي - Сайдэлийй.
Но наша Наталья Дмитриевна почему-то решила, что раз сестра владеет только ливанским диалектом, то и может не знать как это слово на классическом арабском звучит. :dontknow:
Хорошо, скажу ей, что сестра была права! :glasses:

115

Иффат написал(а):

Аптека будет صيدلية (сайдалийа), а фармацевтика как?

Можно перевести как صيدلة  saidalat

116

Пожалуйста,напишите как на арабском сказать-Прости меня,я неправа.Больше ты злится не будешь,обещаю.
как это пишется по-русски.
Заранее благодарю :blush:

117

إغفر لى إنى كنت مخطئة - أعد لك ألاّ تغضب علىّ ابدا - игъфир ли: , инни: кунту мухъти'э - эğид лэк эллэ: тэгъдаб ğалэййэ эбэдэн

Жирным шрифтом - ударный слог
Двоеточие - долгая гласная

!!! - Все это на фусхе (литературном арабском), а не на разговорном.

118

Elion
спасибки,думаю Египтянин поймет)))

а твердый знак что значит?

119

гъ- арабский "гайн"- звук, близкий к украинскому "г"

120

antbez написал(а):

гъ- арабский "гайн"- звук, близкий к украинскому "г"

Скорее к французскому или немецкому R.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык