У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык


Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык

Сообщений 121 страница 140 из 173

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе на арабский, но тексты переводить не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст. 

Запрещается просить о переводе тату и любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

* * *

Прежде, чем попросить о переводе, рекомендуем воспользоваться переводчиками онлайн:
http://www.worldlingo.com/en/products_s … lator.html
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3

121

Ernster написал(а):

Скорее к французскому или немецкому R.

Точно.

antbez написал(а):

ъ- арабский "гайн"- звук, близкий к украинскому "г"

Я думаю, к украинскому "г" ближе ع - ğ

Все согласные, отмеченные твердым знаком (ъ) произносятся в задней части горла.

122

Elion написал(а):

Я думаю, к украинскому "г" ближе ع - ğ

Прошу прощения, но, по-моему, к украинскому Г ближе арабский ه , а аналога ع в европейских (или, может, правильнее сказать - в несемитских) языках вообще нет.

123

Согласен. Я имел в виду - более или менее. Или я плохо представляю украинский, хотя немного пожил в Крыму и хозяйка была украинка.

124

Доброго времени суток!
Переведите пожалуйста на арабский словосочетание - Вольный ветер. 

Благодарю!

125

Полынь написал(а):

Переведите пожалуйста на арабский словосочетание - Вольный ветер.

الريح الحرّ - 'эр-ри:х 'эль-хурр

Это буквальный перевод.

126

Подскажите пожалуйста, как по-арабски написать: желаю счастья?
Если можно с транскрипцией.
Спасибо!

127

أتمنى لك السعادة

'этэмэннэ лэк 'ис-сэğа:дэ - если мужчине

'этэмэннэ лэки-с-сэğа:дэ - если женщине

أتمنى لكم السعادة

'этэмэннэ лэкуми-с-сэğа:дэ - если двоим или многим независимо от пола (разговорный стиль)

Жирным шрифтом выделен ударный слог, ğ - такого звука в русском языке нет (ع), если не знаете, как произнести, то лучше вместо него произнесите "а", чем "г". В транскрипции "э" произносится как английский [æ] в слове cat

128

Всем доброго времени суток!
прошу помочь с грамматикой:
Танцующая в темноте душа, в танце сквозь тьму идущая к свету - الرقص في الظلام الروح في الرقص من خلال هذا الظلام الى الضوء القادم
Правильно ли написано по-арабски, с грамматической точки зрения,
если нет напишите пож-та правильно.
Хочу жене на браслет сделать гравировку, но переживаю как бы не было ошибок.
Спасибо

129

Чтобы звучало "по-арабски", лучше так:

النفس الراقصة في الظلمة التى تتقدم خلالها إلى الضوء فى رقصها

Примечание: ظلام - это конкретная природная темнота, например, ночная темнота. ظلمة - в переносном смысле, как противопоставление свету. Потом, в таком коротком предложении лучше избежать двух причастий "танцующий".

الروح - это - "дух", душа - النفس

130

Большое спасибо что откликнулись,
а транскрипцию предложения можете написать - как она говорится по-арабски?
Спасибо.

131

Elion написал(а):

النفس الراقصة في الظلمة التى تتقدم خلالها إلى الضوء فى رقصها

Эн-нэфсу-р-ра:къиСа-ль-лэти: тэтэкъаддаму хъилэ:лэhэ илэ:-Д-Ду:'и фи: ракъСиhэ

(жирным - ударный слог; знак : - означает долготу; буквы с "ъ" - гортанные)

132

Друзья, прошу вас помочь правильно перевести на арабский такое выражение как

"У меня львиное сердце", ну или схожее по смыслу на литературной фусхе.

Я перевёл эту фразу так: قلبي هو قلب الأسد
что означает, по-моему, следующее: "моё сердце-сердце льва".

Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать?

И еще - "лев пустыни" - это أسد الصحراء ?

133

Sokr Al Bahr написал(а):

Я перевёл эту фразу так: قلبي هو قلب الأسد

Вполне можно. Можно и просто: (tujadu) li: qalbu-l-'asadi

Sokr Al Bahr написал(а):

"лев пустыни" - это أسد الصحراء

Да

134

Sokr Al Bahr написал(а):

Подскажите, пожалуйста,

Всё у вас правильно, سقر البحر!

li: qalbu-l-'asadi - Антбез, наверное, хотел сказать: li: qalbun 'asadiyyun - لى قلب أسدى - с оттенком значения "Сердце у меня - львиное". يوجد - йу:джэду (قلب - мужского рода) здесь лучше вообще не употреблять, иначе смысл будет: "У меня имеется львиное сердце" - вроде как льва убил и сердце у него вырезал, и теперь оно у меня имеется.

135

Elion, а как вообще на фусхе говорят: "У меня (есть)..." или "У тебя есть... "?

На амие я бы сказал: عندي قلب الاسد

136

Так и говорят, Эрнстер, за исключением, что в фусхе عند произносится ğинд(э). Еще, если имеется в виду "иметь при себе" могут (как и в аммие) использовать مع , например: معك دراهم؟ У тебя есть (при себе) деньги (дирхемы)? (Или: معك فلوس؟ - мэğак филу:с? - У тебя есть деньги (при себе)?)

Но выше фраза, переведенная Сокр аль-Бахром - оптимальный перевод, в том смысле, что "Я обладаю сердцем льва", "У меня львиное сердце".

137

Elion написал(а):

Так и говорят, Эрнстер, за исключением, что в фусхе عند произносится ğинд(э).

На нашей амие тоже (инди, индак и т.д.). Я знаю, что египтяне произносят это слово как-то по-другому.

Elion написал(а):

(Или: معك فلوس؟ - мэğак филу:с? - У тебя есть деньги (при себе)?)

Да. У нас чаще говорят: "Маак масАри?", хоть и "филус" в значении "деньги" иногда используют тоже.

Elion написал(а):

Но выше фраза, переведенная Сокр аль-Бахром - оптимальный перевод, в том смысле, что "Я обладаю сердцем льва", "У меня львиное сердце".

Типа, высоким штилем? Или для фусхи это "нормальный штиль"?

138

Фусха она и есть фусха. Нормальный штиль.

139

Уважаемый коллега!

Как правильно написать на арабском: "Сын. Поздравляю с совершеннолетием!"

Заранее благодарен.

Сообщение перемещено из темы Мусульманская каллиграфия в вопросах и ответах.
Amal

140

Нажмите левой мышкой, чтобы увеличить:

Читается: "йэ: бунэййэ, 'уhэнни'укэ би-синникэ-р-рушд!"


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык