У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык


Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык

Сообщений 161 страница 173 из 173

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе на арабский, но тексты переводить не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст. 

Запрещается просить о переводе тату и любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

* * *

Прежде, чем попросить о переводе, рекомендуем воспользоваться переводчиками онлайн:
http://www.worldlingo.com/en/products_s … lator.html
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3

161

Elion Напишите, пожалуйста, фразу по-арабски "с днем рождения, любимый"

162

Варвара написал(а):

"с днем рождения, любимый"

أهنئك بيوم ميلادك يا حبيبي

Стандартно звучит так: "уханник бийом милядик, йа hабиби".

Но у диалектов, обычно, свои варианты выражений :)

163

Anwar написал(а):

أهنئك بيوم ميلادك يا حبيبي

Мне подсказали, что выражение не совсем верное. В данном случае, оказывается, стандартная фраза и для фусха и для египетского - 3id milad sa3id عيد ميلاد سعيد, kullu sana w anta taiib /anta taiiba (=kullu 3am w anta bikheir/anti bikheir) - фраза выражения пожелания. Youm milad - дословная калька с русского, но по-арабски приобретает другой смысл. Не День рождения, как праздник, а день рождения, как дата, день недели.

Спасибо подсказавшему! :)

164

Здравствуйте.недавно начала изучать арабский язык и хотела бы попросить вас помочь с переводом)и если можно с огласовкой. 'Как хороший друг'

165

Здравствуйте, Amaka

Без контекста перевести корректно фразу сложно, давайте разберемся, как это сделать

'Как хороший друг'

Как - в арабском языке есть 2 варианта перевода этого слова:

مِثْلَ - как, подобно
كـَ - как, в качестве кого/чего- либо

хороший друг - арабы скажут: "верный друг, преданный друг" - صَدِيق مُخْلِص

Получается:

как хороший друг (словно хороший друг)  - مِثْلَ صَدِيق مُخْلِص
как хороший друг (в качестве хорошего друга)  - كَصَديق مُخْلِص

166

Переведите пожалуйста фразу "Кто был последним тот станет первым"
Спасибо

167

Segaman написал(а):

Переведите пожалуйста фразу "Кто был последним тот станет первым"

Фраза хорошо известная. В оригинале она звучит:

Многие же будут первые последними, и последние первыми. (Мф. 19:30; Мк. 10:31) -
ولكن كثيرون أولون يكونون أخرين وأخرون اولين

И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними (Лк. 13:30) -
وهوذا أخرون يكونون أولين وأولون يكونون أخرين

Если будем переводить русскую фразу дословно, она потеряет смысл (так просто не говорят :dontknow: ). Лучше сказать:

أولون يكونون أخرين وأخرون أولين
будут первые последними, и последние первыми :)

168

В том то и дело что хотел выражение именно в таком контексте ибо текст получается длинный

169

Segaman написал(а):

В том то и дело что хотел выражение именно в таком контексте ибо текст получается длинный

Текст короче-то и не будет (если только на несколько букв), зато по-арабски звучать будет плохо, непонятно.

Кто был последним тот станет первым - الأول  يكون  أخرا  والأخر يكون  أولا

Предыдущий вариант:

Будут первые последними, и последние первыми - أولون يكونون أخرين وأخرون أولين

То на то. Только число используется разное (в первом все в единственном числе).

170

Добрый вечер) Помоги пожалуйста перевести)
لاقلـت لـك خلنـي تكفـى تخلينـي ...النفس ضاقت وتعرف مـن مضيقهـا ...

ماني بحاجـة علومـك لـو تسلينـي ...بعد عن العين وأحسـن لـو تفارقهـا ...

لاضقت أنا حتى روحـي ماتدانينـي ...وإليا هـدى البـال غربهـا و شرقهـا...

لوكان غيرك حـرام إنـه يحاكينـي ...لوكان كل الدروب البيـض يطرقهـا ...

تدري وش إللي ذبحني والبلا فينـي ...؟!بعرف عروق الغلا وشلون تسرقها ...!؟

يمكن تكون الخيانـه مـن شرايينـي ...وإلا حظوظـك يجـوز الله موفقـهـا ...

ماقلت لحدن سوى ( أمي ) يابعد عيني ...وشلووووون خليتني لعيونك أنطقهـا ...!!

يـاروح روحـي ياقلبـي يابساتينـي ...يابسمة العيـن ليـه العيـن ترهقهـا ...

والله من زود حبك صنـت رجلينـي ...ماشفتني يوم أسوق الرجـل وأفهقهـا ...

أنا بصفك وأضيع وانشـدك وينـي ...؟؟وشلون لارحـت جدرانـي أصفقهـا ...

ماتدري إني شريتـك يـوم تشرينـي ...عشان حبك أبيـع الخلـق وأحرقهـا ...

أرجـوك لاشفتنـي ضايـق تخلينـي ...وإليا هـدا البـال غربهـا وشرقهـا ...

171

Sana7ayati, в самом первом сообщении, а оно присутствует на каждой странице этой темы, написано

"Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного."

Делаем выводы ;)

172

Доброго времени суток,переведите,пожалуйста,на арабский это великолепное высказывание-Неизбежное прими достойно,я имею ввиду как это правильно написать.Заранее благодарна

173

Маргарита написал(а):

Неизбежное прими достойно

Думаю так:

إحتمل الحتمية بالوقار


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык