Стихотворение на идиш:
קין און הבל
הבל, מיין ברודער, דו שלאָפסט,
און דו ביזט אַזוי וואונדערלעך שיין,
אַזוי שיין ווי דו ביזט אַצינד
האָב איך דיך נאָך נישט געזען...
ליגט די שיינקייט אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!
הבל, ברודער, דו שווייגסט,
ווי דער הימל און די ערד,
אַזוי שווייגן טיף און פאַרקלערט
האָב איך דיך נאָך נישט געהערט.
ליגט דאָס שווייגן אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!
אָט שטיי איך נעבן דיר,
און דו ביזט אַזוי אַליין,
אַזוי פרעמד און אָפּגעשיידט
האָב איך דיך נאָך נישט געזען.
ליגט די פרעמדקייט אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!
קום, מוטער חוה, און זע,
ווי מיין ברודער הבל ליגט,
אַזוי שאַ און שטיל און פאַרטראַכט
האָסטו אים נאָך נישט פאַרוויגט.
ליגט די שטילקייט אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!
קום, פאָטער אָדם, און זע,
דאָס רויטע שנירל בלוט,
וואָס שלענגלט זיך אויף דער ערד
און שמעקט אַזוי טרויעריק און גוט.
ליגט דער טרויער אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!
Произношение на идиш:
КАИН УН ЭВЭЛ
"Эвэл, майн брудэр, ду шлофст
Ун ду бизт азой вундэрлэх шэйн,
Азой шэйн ви ду бизт ацинд
hоб их дыр нох нышт гезэн...
Лыгт ды шэйнкайт ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!
Эвэл, брудэр, ду швайгст,
Ви дэр hимл ун ды эрд.
Азой швайгн тыф ун фарклэрт
hоб их дыр нох нышт геhэрт.
Лыгт дос швайгн ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!
От штэй их нэбн дыр,
Ун ду бизт азой алэйн,
Азой фрэмд ун опгешайдт
hоб их дыр нох нышт гезэн...
Лыгт ды фрэмдкайт ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!
Кум, мутэр Хавэ, ун зэ,
Ви майн брудэр Эвэл лыгт,
Азой ша ун штыл ун фартрахт
hосту им нох нышт фарвигт.
Лыгт ды штылкайт ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!
Кум, фотэр Одэм, ун зэ
Дос ройтэ шнырл блут,
Вос шлэнглт зих ойф дэр эрд
Ун шмэкт азой тройерык ун гут.
Лыгт ды тройер ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!"
* * *
КАИН И АВЕЛЬ
"Авель, брат, просыпайся – пора!
Что-то нынче красивый ты...
Может, это удар топора –
В нём причина такой красоты?
Где была она раньше: в самом топоре?
Или где-то в тебе жила?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Покуда ночь не пришла!
Как ты странно молчишь, мой брат:
Так земля и небо молчат.
Никогда до сих пор, видит Бог,
Не был ты так серьёзен и строг.
Эта строгость сидела в моём топоре
Или крылась в тебе она?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не взошла луна!
Ты лежишь, будто нету меня!
Смотришь мимо, и сам недвижим.
Ты же не был до этого дня
Вот таким: равнодушным, чужим...
Это всё помещалось в моём топоре
Или был ты чужой всегда?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не зажглась звезда!
Ева, мать! Подойди погляди,
Как он тих и спокоен стал –
Никогда на твоей груди
Он так сладко не засыпал:
Эта кротость лежала в моём топоре
Или в сердце носил её брат?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не погас закат.
Посмотри-ка, отец мой Адам:
Змейка крови ползёт по камням;
Вкусный запах, и он мне знаком,
Только... грусть какая-то в нём...
Эта грусть была тоже в моём топоре
Или кровь – печальна сама?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не настала тьма."
Ицик Мангер (1901-1969)
Перевод Э.Левина