Это в правилах игры, которую ведут авторитарные иерархические общества во всем мире уже не одно тысячелетие.
...разумеется, это касается людей, подчиняющихся этим правилам. А человек, увы, склонен к подчинению
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Вопросы философии, психологии » О межкультурных различиях и их восприятии
Это в правилах игры, которую ведут авторитарные иерархические общества во всем мире уже не одно тысячелетие.
...разумеется, это касается людей, подчиняющихся этим правилам. А человек, увы, склонен к подчинению
...разумеется, это касается людей, подчиняющихся этим правилам. А человек, увы, склонен к подчинению
Согласен. Это и хорошо, ибо без подчинения людей друг другу невозможно существование человеческой цивилизации. Но это не значит, что надо подчиняться каждому, кто хочет над тобой властвовать. Тогда человек превратится в раба, а это неприемлимый путь для достойного человека.
Часто говорят о материализме, прагматизме, гибкости характера, готовности в любой момент подчиниться более сильному, как о чертах, присущих древним народам Ближнего Востока. Это всего лишь стереотип, и он лишь отчасти верен в отношении тюркских народов региона - турков и азербайджанцев, хотя, последние и испытали сильное влияние иранской культуры. Попытаюсь перечислить некоторые ценности, исторически присущие мировоззрению западных огузских тюрок, в частности азербайджанцев.
все или ничего;
доблесть - выше пользы;
поражение - хуже смерти;
просить помощи - постыдное дело;
порывы души в любую сторону находят всяческое понимание,
бережливость - это скупость,
осторожность – трусость,
гость – от бога,
сказавши слово – держись,
семья – это святое,
честь женщины – неприкосновенна.
Прочнее всего эти традиционные тюркские ценности они держались там, где жизнь тюрков продолжала быть патриархальной, и сохранялись привычный уклад жизни и традиционная военная демократия. Однако, по мере того, как тюрки переходили к оседлому образу жизни и воспринимали древнюю и богатую ближневосточную культуру, на их мировоззрение накладывались персидские и семитские ценности. Это, привело не только к обогащению духовной культуры, но и породило определенный культурно-психологический конфликт в душе ближневосточных тюрок, которые разрывались между тюркскими морально-этическими принципами и, воспринятыми позже, но тоже уже ставшими родными, ближневосточными ценностями. Особенно сильно этот психологический конфликт проявляется в душе азербайджанцев, ибо у турков все проще - они уже давно взяли однозначный курс на культивирование "тюркского духа" и турецко-османских культурно-мировоззренческих принципов, замешанных на элементах европейской культуры. Сознание же азербайджанцев продолжает отставаться многовекторным и синкретическим.
Тем не менее, несмотря на внешнее преобладание ближневосточной доминанты, в подсознании (да и в сознании) азербайджанцев продолжают доминировать патриархальные тюркские принципы, типологически близкие к кодексу чести живущих по соседству с тюрками кавказских горцев. Во всяком случае, именно эти ценности тюрки Азербайджана до сих пор считают за эталон, ими восхищаются, их ставят в пример, даже если, в силу изменившихся жизненных реалий, сами не всегда их придерживаются. Это говорит все-таки об устойчивости национального характера, который, несмотря на все внешние влияния, сохраняет свое ядро.
Отредактировано Faridbey (2008-11-09 14:30:00)
все или ничего;
доблесть - выше пользы;
поражение - хуже смерти;
просить помощи - постыдное дело;
порывы души в любую сторону находят всяческое понимание,
бережливость - это скупость,
осторожность – трусость,
гость – от бога,
сказавши слово – держись,
семья – это святое,
честь женщины – неприкосновенна.
Увы, Ферид-бей, наш общий друг из легендарного баакинского ресурса, Защитник Котят и Юных Жен, уверяет что эти ценности - устаревший хлам: "...сбросим Физули и Насими с парохода современности!".
С остальным - согласен. Впрочем, с этим достойным этическим кодексом тоже согласен. Хотя, признаюсь, в современном Азербайджане по вышеупомянутому кодексу жить тяжело...
Отредактировано Iu.M. (2008-11-09 08:40:30)
Хотя, признаюсь, в современном Азербайджане по вышеупомянутому кодексу жить тяжело...
Верно. Но жизнь в современного человека, в том числе нашего соотечественника, осложняют страхи: животный страх перед смертью, панический страх перед бедностью и ужас перед возможностью "потерять лицо" (боязнь, что общество тебя осудит). Это, своего рода, аномальные, параноидальные фобии. Никто не говорит, что люди, в массе своей, могут вообще ничего не бояться. Страхи - дело естественное и присущи любому человеку, все дело лишь в степени их выраженности. Но по-настоящему духовный и верующий человек не очень боится смерти и бедности, и, потому, всегда готов к подвижничеству. Законченному же материалисту всегда боязно жить потому, что он вечно трясется над своей "драгоценной" жизнью, своим имуществом, своими финансами и своим социальным статусом. Он забывает пословицу, гласящую, что храбрец умирает один раз, а трус - каждую минуту. От законченного материалиста подвижничества не жди. Возвращаясь к этнопсихологии, отмечу, что сейчас некоторые наши соотечественники стали слишком материалистами, поэтому им все сложно - сложно следовать кодексу чести предков, сложно отстаивать свои принципы, сложно бороться за справедливость. Если же отбросить страхи и, наперекор всему, просто следовать принципу "поступай как считаешь правильным, и будь что будет!", то жить становится проще и приятнее - как проще и приятнее было жить воинам Чингис-хана, героям тюркского эпоса "Деде Коркут", японским самураям, ранним христианам и сподвижникам пророка Мухаммеда.
Отредактировано Faridbey (2008-11-09 16:17:53)
Но жизнь в современного человека, в том числе нашего соотечественника, осложняют страхи: животный страх перед смертью, панический страх перед бедностью...
Согласен.
и ужас перед возможностью "потерять лицо" (боязнь, что общество тебя осудит).
А вот с этим уж - не вполне. Вспомните лакомую сценку в садике им. М. А. Сабира, которую Вы рассказали как-то... Ничего постыдного в страхе перед "потерей лица" нет - страшно, какое лицо боишься потерять. Увы, слабеющий страх перед "потерей лица" в вопросах нравственности и эстетики... И цепенящий, сковывающий - перед "потерей лица" в вопросах чисто материалистических, как Вы верно заметили.
С остальными Вашими тезисами - тоже согласен.
Отредактировано Iu.M. (2008-11-10 06:21:34)
чатлане" - те, у кого много чатлов, то есть денег. Учитывая, что один из главных героев фильма - грузин, сразу вспоминается грузинское слово "чатлах" - собака, и заодно - "чатлахошвили".
уважаемый ! я просто в недоумении если не сказать /оцепенении/ от такого предположения. "дзагли"-гр. собака.
не могу сейчас .к сожалению ,аргументировать,но " чатлах"слово- однозначно заимствованное употребляется в современном разговорном грузинском языке теперь в др. смысле = представитель "продажной профессии"=/и в том числе и к лицам обоих полов./а если бы речь идет о " сыне собаки " , то скажут " дзаглис швили "-и только так.
чатлане" - те, у кого много чатлов, то есть денег. Учитывая, что один из главных героев фильма - грузин, сразу вспоминается грузинское слово "чатлах" - собака, и заодно - "чатлахошвили".
уважаемый ! я просто в недоумении если не сказать /оцепенении/ от такого предположения. "дзагли"-гр. собака.
не могу сейчас .к сожалению ,аргументировать,но " чатлах"слово- однозначно заимствованное употребляется в современном разговорном грузинском языке теперь в др. смысле = представитель "продажной профессии"=/и в том числе и к лицам обоих полов./а если бы речь идет о " сыне собаки " , то скажут " дзаглис швили "-и только так.
Спасибо, russo - и прошу прощения, если что-то не так. Я не знаю грузинского, к сожалению, а написал только то, что давным давно слышал, когда был в Зистафони. Тогда перевели как "собака" - постеснялись, наверное, точно перевести - .
Спасибо, russo - и прошу прощения, если что-то не так. Я не знаю грузинского, к сожалению, а написал только то, что давным давно слышал, когда был в Зистафони. Тогда перевели как "собака" - постеснялись, наверное, точно перевести - .
Слово çatlax есть и в тюркском и обозначает сводника самого низкого пошиба. О происхождении его мне только остается гадать.
Интересно. В татарском ни одного похожего слова не знаю. Зато знаю в санскрите: корень चत् чат означает "скрывать; прогнать"; еще есть похожее слово - चाट ча:Та - жулик. "ах" - самое распространенное окончание мужского рода, тот же "жулик", приведенный в словарной форме, в именительном падеже будет चाटः - ча:Тах(а)
Отредактировано Elion (2009-09-26 17:59:52)
Но есть также глагол çatlamaq - треснуть, от существительного çatlaq - трещина. Впрочем, сходство еще это не означает сходства генетического; возможно оно носит характер чисто типологический.
А в татарском есть такое существительное?
Отредактировано Gilavar (2009-09-26 18:35:00)
Существительное трещина - jarıq (ярык), но глагол есть, например: qajnar çəjdən stakan çatladı - от горячего чая стакан треснул.
Существительного от этого глагола никогда не встречал и не слышал, разве что описательно: çatlağan urın - трещина, треснувшее место.
Кстати, вот онлайн словарь татарско-русский (латинизированный) для быстрой справки: suzlek.ru/suzlek/main.show
Отредактировано Elion (2009-09-27 23:29:25)
Существительное трещина - jarıq (ярык), но глагол есть, например: qajnar çəjdən stakan çatladı - от горячего чая стакан треснул.
У нас обратная ситуация - глагол yarmaq в значении разрывать общеупотребителен, а вот yarıq (разрыв) - довольно редкое существительное.
У нас обратная ситуация - глагол yarmaq в значении разрывать общеупотребителен, а вот yarıq (разрыв) - довольно редкое существительное.
У нас в этом смысле чаще употребляется существительное cırıq (рваный (ая, ое )).
Отредактировано Faridbey (2009-09-28 18:04:11)
А в татарском çıraq - это мелкая щепка. Раньше, например, ими самовары грели.
yarma -крупа
çatma - парча
yırtıq - рваный
А в татарском çıraq - это мелкая щепка. Раньше, например, ими самовары грели.
yarma -крупа
çatma - парча
yırtıq - рваный
Слова Yarma и yırtıq в том же значение употребляются и в Азербайджане. Cırıq -синоним слова yırtıq, но скорее "разорванный". Çıraq у нас "светильник".
прошу прощения, если что-то не так. Я не знаю грузинского, к сожалению, а написал только то, что давным давно слышал, когда был в Зистафони
Zerer ogdur , Elion!любой ваш \и др. модераторов\ комментарий "на вес золота" .а зестафони-родные края.мой дед оттуда родом." и любопытной Варваре"интересно,как вас туда занесло. интерес к ферросплавам ?!я вот совсем не знаю азербайджанского..хотя друзей много
интересно,как вас туда занесло
В мутные 90-е, когда была напряженка со всякими продуктами, съездил туда на 2 дня из Украины по мелким делам. Город и не видел толком, зато успел научиться петь по-грузински песню "Чрэло пэпэла, гапринди нэла, дэлиа урануни..." - сейчас и ту дальше не помню. Всегда мечтал изучить грузинский - очень красивый и интересный язык... Не успеваю просто со всеми этими языками...
я вот совсем не знаю азербайджанского..хотя друзей много
А я вот всего два раза был в Грузии, по недельке каждый раз, много лет назад,еще в молодости, но грузинский немного освоил. Сейчас уже подзабыл (старость не радость!), но некоторые слова помню. Например, "гемриели" - вкусный, "у гемриели" - очень вкусный, "у гемури" - невкусный, "га черед!" - "останови!" (это в маршрутке или такси), "хо" -да, "ара" - нет, "диди мадлоба" - большое спасибо. Мини набор, но иногда этого бывает достаточно , чтобы объясниться (чатлане и того меньше слов использовали!)
Отредактировано Faridbey (2009-09-29 15:37:21)
каргат – хорошо
кали – женщина
чэми – мой
дэда - отец (а может, мама, не помню точно)
Сакартвэло – Грузия
картули – грузинский
квави – ворона (трудно забыть!)
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Вопросы философии, психологии » О межкультурных различиях и их восприятии