Да уж, да и буквальный перевод Güle güle kullan и Çok üzüldüm , например, тоже по-всякому можно воспринять...
Отредактировано Elion (2008-09-17 00:16:11)
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Тюркология и тюркские языки » Турецкий язык
Да уж, да и буквальный перевод Güle güle kullan и Çok üzüldüm , например, тоже по-всякому можно воспринять...
Отредактировано Elion (2008-09-17 00:16:11)
[реклама вместо картинки]
Элементарная грамматика турецкого языка. Начальный уровень
Автор: коллектив авторов
Издательство: Восток – Запад
Год: 2007
Страниц: 128
Формат: DjVu
Размер: 1.51 Mb
Качество: Отличное с рисунками
Серия или Выпуск: Реальные самоучители иностранных языков
Язык: Русский
В пособии представлены начальные сведения о грамматическом строе турецкого языка.
Несмотря на небольшой объем, предлагаемая в систематизированном виде информация
является достаточной основой для осмысленного построения фраз и понимания речи
собеседника.
Пособием можно пользоваться как самостоятельно, так и в комбинации с самоучителем
разговорного турецкого языка из серии «Реальные самоучители иностранных языков».
http://depositfiles.com/ru/files/6143408
Словообразовательные аффиксы турецкого языка
Автор: Р.Р. Юсипова
Год: 1977
Страниц: 8
Формат: pdf
Размер: 656 KB
Язык: русский
Статья о словообразовательных аффиксах из турецко-русского словаря, изданного в 1977 г.
http://rapidshare.com/files/32467635/tu … search.pdf
Турецко-азербайджанский словарь
Turkce-Azerbaycanca Luget
Автор: Ch. Qacar, S. Kazimbeyli, N. Qaramanli
Издательство: "Ergun" istehsal-kommersiya firmasi
Год: 2004
Формат: exe
Размер: 333 KB
Язык: турецкий, азербайджанский
Краткий словарик, включающий в себя основные слова, имеющие различные значения в турецком
и азербайджанском языке, а также объяснение слов, отсутствующих в одном из двух языков.
http://rapidshare.com/files/23149915/turk-az_luget.exe
Учебник разговорного турецкого языка. Веселые междометия
Автор: Ахмет Айдын, Мария Бингюль
Страниц: 90
Формат: pdf
Размер: 35,8 Mb
Язык: русский
Предлагаемый учебник предназначен для тех, кто уже владеет основами турецкой грамматики и желает в дальнейшем совершенствовать свои умения и навыки. Одной из основных целей учебника является ознакомление обучающихся с ситуациями, в которых они могут оказаться во время своего пребывания в Турции, а также построение соответствующих моделей поведения.
Методический материал уроков, изложенный в интересной и увлекательной форме, делает его доступным для широкого круга желающих изучать турецкий язык. Пособие может быть использовано как на аудиторных занятиях, так и для самостоятельного обучения
http://rapidshare.com/files/44937000/Uz … a.rar.html
Отредактировано Бахман (2008-09-17 00:13:13)
Числительные
Складывать числительные вместе на турецком – проще простого: ставим все подряд и всё. Дело за малым – выучить их по-турецки от 1 до … скажем, 1,000,000,000....
0 sıfır 21 yirmi bir
1 bir 22 yirmi iki
2 iki 30 otuz
3 üç 40 kırk
4 dört 50 elli
5 beş 60 altmış
6 altı 70 yetmiş
7 yedi 80 seksen
8 sekiz 90 doksan
9 dokuz 100 yüz
10 on 137 yüz otuz yedi
11 on bir 200 iki yüz
12 on iki 300 üç yüz
13 on üç 1,000 bin
14 on dört 2,000 iki bin
15 on beş 10,000 on bin
16 on altı 25,000 yirmi beş bin
17 on yedi 1,000,000 bir milyon
18 on sekiz 1,000,000,000 bir milyar
19 on dokuz
20 yirmi
58 --> elli sekiz 63 --> altmış üç 97 --> doksan yedi
104 --> yüz dört 148 --> yüz kırk sekiz 752 --> yedi yüz elli iki
1,765 --> bin yedi yüz altmış beş 48,392 --> kırk sekiz bin üç yüz doksan iki 305,018 --> üç yüz beş bin on sekiz
4,762,345,258 --> dört milyar yedi yüz altmış iki milyon üç yüz kırk beş bin iki yüz elli sekiz
Ну и еще маленько ...
Цифра По-турецки…
4 dört
14 on dört
44 kırk dört
174 yüz yetmiş dört
629 altı yüz yirmi dokuz
724 yedi yüz yirmi dört
1,785 bin yedi yüz seksen beş
1,000,003 bir milyon üç
328 üç yüz yirmi sekiz
1,919 bin dokuz yüz on dokuz
2,004 iki bin dört
1,789 bin yedi yüz seksen dokuz
А как читать дроби? 'x.5', читается: любая цифра вместо "х" и buçuk. Единственное исключение - 0,5. Остальные дроби читаются следующим образом: целая цифра + слово 'virgül' + опять нормально называем дробную цифру. virgül – это "запятая", т.к. турки, как и русские, в дробях ставят запятую, а не точку, как на Западе.
2.5 --> iki buçuk 274.5 --> iki yüz yetmiş dört buçuk 0.5 --> sıfır virgül beş
104.25 --> yüz dört virgül yirmi beş 14.8 --> on dört virgül sekiz 7.52 --> yedi virgül elli iki
1.705 --> bir virgül yedi yüz beş 48,012 --> kırk sekiz virgül sıfır on iki 305,008 --> üç yüz beş virgül sıfır sıfır sekiz
Для порядковых числительных используется окончание –inci, которое пишется и произносится по-разному в соответствии с гармонией гласных.
1st --> birinci 2nd --> ikinci
3rd --> üçüncü 4th --> dördüncü
5th --> beşinci 6th --> altıncı
7th --> yedinci 10th --> onuncu
25th --> yirmi beşinci 50th --> ellinci
И еще полезно знать:
Половина --> Yarım
Четверть --> Çeyrek
Например:
Полчаса--> yarım saat
Купи полбуханки хлеба --> Yarım ekmek al.
*****
Местоимения 1
Личные местоимения
В речи личные местоимения обычно опускаются, так как лицо достаточно ясно выражается в предложении прилагательным или глаголом. Однако могут употребляться для того, чтобы подчеркнуть субъект предложения.
ben Я ben + прилагательное+ -im
sen ты sen + прилагательное + -sin
o он, она, оно o + прилагательное
biz мы biz + прилагательное + -iz
siz вы siz + прилагательное + -siniz
onlar они onlar + прилагательное + -ler
güzel --> красивый; хороший
Я красивый. --> Ben güzel-im. --> Güzelim. (окончание выражает лицо)
Ты красивый. --> Sen güzel-sin. --> Güzelsin.
Он\она\оно красивый. --> O güzel. --> Güzel.
Мы красивые. --> Biz güzel-iz. --> Güzeliz.
Вы красивые. --> Siz güzel-siniz. --> Güzelsiniz.
Они красивые. --> Onlar güzel-ler. --> Güzeller.
kötü --> плохой
Я плохой. --> Ben kötü-y-üm. --> Kötüyüm. (Заметьте, как kötü и-üm соединяются вместе через соединительную согласную 'y'.)
Ты плохой. --> Sen kötü-sün. --> Kötüsün.
Он\она\оно плохой. --> O kötü. --> Kötü.
Мы плохие. --> Biz kötü-y-üz. --> Kötüyüz.
Вы плохие. --> Siz kötü-siniz. --> Kötüsünüz.
Они плохие. --> Onlar kötü-ler. --> Kötüler.
geliyor --> он приходит (настоящее сиюминутное время - present continuous tense)
Я прихожу. --> Ben geliyor-um. --> Geliyorum.
Ты приходишь. --> Sen geliyor-sun. --> Geliyorsun.
Он\она\оно приходит. --> O geliyor. --> Geliyor.
Мы приходим. --> Biz geliyor-uz. --> Geliyoruz.
Вы приходите. --> Siz geliyor-sunuz. --> Geliyorsunuz.
Они приходят. --> Onlar geliyor-lar. --> Geliyorlar.
И еще:
Марзена красивая. --> Marzena güzel.
Марзена очень красивая. --> Marzena çok güzel.
Джо плохой. --> Joe kötü.
Джо приходит (Джо идет – в смысле: "Посмотрите, вон Джо идет". --> Joe geliyor.
*****
Отредактировано Elion (2008-09-20 12:25:40)
5. Указательные местоимения
это bu
То (между этим и тем, что подальше) şu
то o
эти bunlar
те şunlar
те onlar
kitap --> книга
Bu bir kitap. -->Это (одна) книга.
Şu bir kitap. --> То книга.
O bir kitap. --> То книга.
Bunlar kitaplar. --> Это книги
Şunlar kitaplar. --> То книги
Onlar kitaplar. --> То книги
Притяжательные местоимения
мой ben-im Мой +сущест. ben-im существ.-im
твой sen-in Твой +сущест sen-in существ.-in
Его\ее o-n-un Его\ее| +сущест o-n-un существ. -i
наш biz-im Наш +сущест biz-im существ -imiz
ваш siz-in your +сущест siz-in существ -iniz
их onlar-ın Их +сущест onlar-ın существ -leri
ev --> дом
мой дом--> ben-im ev-im --> evim (понятие личного местоимения включено в окончание )
твой дом --> sen-in ev-in --> evin
его\ее дом --> o-n-in ev-i --> onun evi --> evi
наш дом --> biz-im ev-imiz --> evimiz
ваш дом --> siz-in ev-iniz --> eviniz
их дом --> onlar-ın ev-leri --> evleri
araba --> машина
моя машина --> ben-im araba-m --> arabam (суффикс-im после гласной становится-m, т.к. в турецком 2 гласных подряд не бывают)
твоя машина --> sen-in araba-n --> araban
его\ее машина --> o-n-in araba-s-ı --> onun arabası --> arabası
наша машина --> biz-im araba-mız --> arabamız
ваша машина --> siz-in araba-nız --> arabanız
их машина --> onlar-ın araba-ları --> arabaları
дом Гизема--> Gizem'in evi
машина Гизема--> Gizem'in arabası
дом моей матери--> Annemin evi
*****
Отредактировано Elion (2008-09-22 04:29:35)
А вот интересно, как звучат на турецком фразы, без которых не обойтись на базаре или вообще в туристической поездке в Турции? Типа "я знаю, где продают вдвое дешевле", или "в третий раз повторять не буду, заберите это обратно"? В разговорниках или учебниках их обычно не найти.
"я знаю, где продают вдвое дешевле" - "[bunun] iki kat ucuza satıldığı yeri biliyorum";
"в третий раз повторять не буду, заберите это обратно" - "üçüncü kez tekrarlamayacağım, bunu geri alınız", а можно и так "bir kere daha tekrar etmeyeceğim (больше повторять не буду), bunu geri alın" - это больше по-разговорному.
Указательно-притяжательные местоимения
этого bu-n-un
того şu-n-un
того o-n-un
этих bunlar-ın
тех şunlar-ın
тех onlar-ın
Bunun evi --> дом этого
Şunun evi -->дом того
Onun evi --> дом того (также: его дом)
Bunların evleri --> дом этих
Şunların evleri --> дом тех
Onların evleri --> дом тех
И еще:
Комната дома--> Evin odası
Пища кошки --> Kedinin yemeği
Возвратные местоимения
"Сам" по-турецки: kendi:
Я сам kendi-im kendim
Ты сам kendi-in kendin
Он\она\оно
сам\сама\само kendi-si kendisi
Мы сами kendi-imiz kendimiz
Вы сами kendi-iniz kendiniz
Они сами kendi-leri kendileri
Все вышеприведенные местоимения можно назвать основными, или базовыми.
Отуречивание форумчан продолжится...
*****
Отуречивание форумчан продолжится
Прям пантуркизм какой-то...
Шучу я.
Я тоже
6. Другие местоимения
каждый her
вещь şey
никакой hiç
любой herhangibir
один bir
некоторый bazı
все bütün
Местоимения
всё herşey
что-то, кое-что birşey (ед.ч.)
birşeyler (мн.ч.)
ничего hiçbir şey
что угодно herhangibir şey
все herkes
Кто-то birisi (ед.ч.)
birileri (мн.ч.)
никто hiç kimse
любой herhangi birisi
все эти (bunların) hepsi
все те (onların) hepsi
все мы hepimiz
все вы hepiniz
ни один из этих (bunların) hiçbiri
ни один из тех (onların) hiçbiri
никто из нас hiçbirimiz
никто из вас hiçbiriniz
некоторые из этих (bunların) bazıları
некоторые из тех (onların) bazıları
некоторые из нас bazılarımız
некоторые из вас bazılarınız
Например:
Здесь никого нет. --> Burada hiçkimse yok.
Всякий цветок не пахнет (= не всякий цветок пахнет. --> Her çiçek kokmaz.
Что это такое? --> Bu şey ne?
Никого не осталось. --> Hiç kalmadı.
Некоторые учащиеся тут. --> Bazı öğrenciler burada.
Все учащиеся тут. --> Bütün öğrenciler burada.
Все прекрасно. --> Herşey yolunda.
Всё здесь. --> Herşey burada.
Спроси что-нибудь. --> Birşey sor.
Я ничего не видел. --> Hiçbir şey görmedim.
Что-нибудь есть? --> Herhangibir şey var mı?
Все здесь? --> Herkes burada mı?
Кто-то пришел. --> Birisi geldi.
Никто не пришел. --> Hiç kimse gelmedi.
Любой может придти. --> Herhangi birisi gelebilir.
Всё это мое. --> Bunların hepsi benim.
*****
7. Дата и время
1. Время
Сколько времени? Saat kaç?
10 часов. Saat on (10).
5 минут 11-го. Saat onu (10-i) beş (5) geçiyor.
5 минут 6-го. Saat beşi (5-i) beş (5) geçiyor.
5 минут 7-го. Saat altıyı (6-[y]-i) beş (5) geçiyor.
5 минут 4-го. Saat üçü (3-i) beş (5) geçiyor.
15 минут 11-го. Saat onu (10-i) çeyrek (quarter) geçiyor.
20 минут 11-го. Saat onu (10-i) yirmi (20) geçiyor.
Половина 11-го. Saat on (10) buçuk (half).
Без 25 минут 11. Saat on bire (11-e) yirmi beş (25) var.
Без 20 минут 11. Saat on bire (11-e) yirmi (20) var.
Без 15 минут 11. Saat on bire (11-e) çeyrek (quarter) var.
Без 10 минут 11. Saat on bire (11-e) on (10) var.
11 часов. Saat on bir (11).
2. Дата
Дни недели:
Воскресенье Pazar
Понедельник Pazartesi
Вторник Salı
Среда Çarşamba
Четверг Perşembe
Пятница Cuma
Суббота Cumartesi
Месяцы
Январь Ocak
Февраль Şubat
Март Mart
Апрель Nisan
Май Mayıs
Июнь Haziran
Июль Temmuz
Август Ağustos
Сентябрь Eylül
Октябрь Ekim
Ноябрь Kasım
Декабрь Aralık
___
A. Какой сегодня день? A. Bugün günlerden ne?
B1. Сегодня понедельник B1. Bugün günlerden pazartesi.
B2. Понедельник B2. Pazartesi.
bu --> это
gün --> день
bugün --> сегодня
günler --> дни
günlerden --> из дней
ne --> что?
И еще:
-Bugünün tarihi ne?
-14 Temmuz 2004.
bugün --> сегодня
tarih --> дата, число
bugünün tarihi --> сегодняшнее число
ne -->что?
*****
Отредактировано Elion (2008-09-25 23:48:50)
8. Любовь
Научившись спрашивать время и дату (и отвечать на них), жизненно необходимо научиться назначать свидание и признаваться в любви (иначе зачем всё это нужно было?):
aşkım моя любовь
canım Моя душа
hayatım Моя жизнь
sevgilim Моя любимая
balım Букв. "мой мед"
tatlım Моя сладкая
güzelim Моя красавица
çiçeğim Цветочек мой (говорится девушкам)
gülüm Розочка моя
meleğim Ангел мой (говорится девушкам)
Seni seviyorum. Я люблю тебя
Seni çok seviyorum. Я очень люблю тебя
Senden çok hoşlanıyorum. Ты мне очень нравишься
Benimle çıkar mısın? Ты пойдешь гулять со мной?
Benimle dans eder misin? Ты можешь со мной потанцевать?
Benimle evlenir misin? Ты выйдешь за меня замуж?
Evlenme teklifi. Брачное предложение
Nişanlı невеста
Rüyalarımın erkeğisin/kadınısın. Ты – мужчина\женщина мой мечты
Seninle olmak istiyorum. Я хочу быть с тобой
Seninle kalmak istiyorum. Я хочу остаться с тобой
Seni çok özlüyorum. Я очень скучаю по тебе
Seni çok özledim. Я очень скучал по тебе
Biraz daha kalabilir misin? Ты можешь остаться еще ненадолго?
Seni bir daha ne zaman göreceğim? Когда я тебя снова увижу?
Bir yerlerde buluşalım. Давай встретимся где-нибудь
Seni görmek istiyorum. Я хочу увидеть тебя
Çok güzelsin. Ты очень красивая
Теперь можно попробовать использовать изученную теорию в практике...
*****
Теперь можно попробовать использовать изученную теорию в практике...
Ага, и получить по башке от выдержанных турецких парней
Большое спасибо за уроки!
"Ne olur - vazgeçme sevdigini söylemekten!" - "Будь что будет - не переставай говорить о своей любви!"
9. Антонимы, количество, цвета
Антонимы, без которых никак не обойтись... (одновременно все это – и наречия)
Большой - маленький büyük-küçük
Быстрый - медленный hızlı-yavaş
Быстрый-медленный çabuk-yavaş
Полный - пустой dolu-boş
Легкий-трудный kolay-zor
Тяжелый - легкий ağır-hafif
Открытый - закрытый açık-kapalı
Правильный - неправильный doğru-yanlış
Старый - новый eski-yeni
Старый - молодой yaşlı-genç
Первый - последний ilk-son
Красивый - уродливый güzel-çirkin
Свободный - занятый serbest-meşgul
Хороший - плохой iyi-kötü
Лучше - хуже daha iyi-daha kötü
Самый хороший – самый плохой en iyi-en kötü
Ранний-поздний erken-geç
Дешевый - дорогой ucuz-pahalı
Близкий - далекий yakın-uzak
Здесь - там burada-orada
Правый - левый sağ-sol
Длинный - короткий uzun-kısa
Темный - светлый koyu-açık
Высокий - низкий yüksek-alçak
Тонкий - толстый ince-kalın
Стройный - тучный zayıf-şişman
Слова, означающие количество
немного biraz
очень çok
достаточный yeterli
Нисколько, ничуть hiç
мало az
Слишком много çok fazla
слишком fazla
побольше daha fazla, daha çok
поменьше daha az
несколько birkaç (tane)
Цвета
черный Siyah
белый Beyaz
красный Kırmızı
Синий, голубой Mavi
оранжевый Turuncu
зеленый Yeşil
фиолетовый Mor
розовый Pembe
коричневый Kahverengi
желтый Sarı
серый Gri
цвет Renk
светлый Açık
темный Koyu
Эта машина светло-голубая - Bu araba açık mavi.
Мой дом темно-красный - Evim koyu kırmızı.
Какого цвета твои глаза? - Gözlerin ne renk?
Я купил белую рубашку - Beyaz bir gömlek aldım.
*****
Отредактировано Elion (2008-09-27 23:04:34)
10. Гармония гласных, семья и прочее, что пришло в голову
Выше где-то упоминал о гармонии гласных, и, вообще-то, в турецком (и в остальных тюркских языках), это закон №1 , который нужно выучить сразу:
"Идея в том, что окончания пристраиваются к словам по принципу - "что б красивее звучало". Например, есть окончание "-dir". Центральная гласная "i" здесь может меняться на любую другую - смотря по тому, какая гласная стоит последней в основном слове. Например:
askerdir, но kurddur
К счастью, тут существует некая строгая зависимость, которая все упрощает. Правило такое - если в слове последняя гласная - i или e, тогда в окончании ставится i (как в примере); если последняя a или ı, то ставится ı; если последняя о или u, то ставится u; если же последняя ö или ü, то пишем ü.
Это применимо и к некоторым частицам, поэтому - olur mu?(можно ли?), но olmaz mı?(нельзя ли?)
И так далее:
Atatürk köprüsü - Мост Ататюрка,
Toros dağları, - Горы Тавр
Ben rusum - я русский
Ben türküm - я турок
Bu denizdir - Это море
Bu sokaktır - Это улица
Ankaraya - В Анкару,
Erzurumu - В Эрзурум
В первое время эта особенность языка вызывает некоторые трудности, но со временем язык привыкает и все будет выговариваться само собой... (это отсюда: muhranof.narod.ru/turzak.htm)
Семья
отец baba
мать anne
брат (erkek) kardeş
сестра (kız) kardeş
Старший брат abi
Старшая сестра abla
сын oğul - erkek çocuk
дочь kız - kız çocuk
Тетя (со стороны матери) teyze
Тетя (со стороны отца) hala
дед dede - büyükbaba
бабушка nine - büyükanne
Бабушка (со стороны матери) anneanne
Бабушка (со стороны отца) babaanne
Племянник\ница yeğen
Дядя (со стороны отца) amca
Дядя (со стороны матери) dayı
двобродный брат\сестра kuzen
тесть kayınbaba - kayınpeder
теща kaynana - kayınvalide
внук torun
жена eş, hanım, karı
муж koca
мачеха üvey anne
отчим üvey baba
_____
И чтобы совсем не закиснуть от грамматики, очень легкий текст ("Моя семья", конечно):
AİLEM
Bu benim ailem. O büyük. Benim babam, annem, kızkardeşim, ninem ve dedem var. Biz Moskova’da oturuyoruz, dedem ve ninem de köyde oturuyorlar. Onların evi büyük ve güzel. Onların eski bir bahçesi var. Yanında nehir ve orman var. Ormanda gezmeyi çok seviyorum.
Fakat benim kızkardeşim köyu sevmiyor. O şehri seviyor. Arabaları, dükkanları, tiyatroları ve bilgisayarları seviyor.
Yazın köye gitmek istiyorum, fakat kızkardeşim şehirde kalmak istiyor. Annemize ve babamıza ne yapacağımızı soruyoruz.
Onlar:
-Biz dinlenmek için, köye gidiyoruz, çünkü biz dedemizi ve ninemizi seviyoruz, diyorlar.
(если кто-то до сих пор даже настолько турецкого не знает, то перевод добавлю)
*****
Отредактировано Elion (2008-09-30 00:18:36)
11. Фрукты и овощи
Фрукты --- Meyveler
банан muz
яблоко elma
апельсин portakal
виноград üzüm
вишня kiraz
мандарин mandalina
Кислая вишня vişne
груша armut
авокадо avokado
ананас ananas
смородина kuşüzümü
грейпфрут greyfurt
инжир incir
арбуз karpuz
дыня kavun
киви kivi
крыжовник ahududu
черника böğürtlen
слива erik
(как вам мандарин по-турецки?...)
Овощи--- Sebzeler
салат marul
баклажан patlıcan
зуккини kabak
огурец salatalık - hıyar
картофель patates
лук soğan
помидор domates
перец biber
капуста lahana
И бежим на рынок:
A. Bir kilo domates alabilir miyim? – Можно купить килограмм помидоров?
A. İki kilo elma verir misiniz? – Можете взвесить (дать) 2 килограмма яблок?
B. Tabi, buyrun. – Конечно, пожалуйста.
B. Hemen – Сию минуту.
B. Buyrun, afiyet olsun. – Пожалуйста, приятного аппетита.
Teşekkürler. – Спасибо.
Hayırlı işler. – Успешного дня вам.
İyi günler. – Доброго дня.
И не забывайте торговаться – многое можно купить дешевле, торгуясь. Хотя бы для вида: тот, кто покупает, не торгуясь, выглядит ненормальным. Но не в супермаркете, конечно – там цены установленные, и нужно платить кассиру.
И опять очень легкий текст ("Фатих – студент"):
FATİH ÖĞRENCİDİR
Fatih öğrenci. O şimdi Moskova’ da oturuyor ve üniversitede okuyor. Onun arkadaşları var, onlar da üniversitede okuyorlar.
Fatih Türkçe konuşabilir. Bu onun ana dili. O şimdi Rusça öğreniyor. Ve biraz Rusça konuşuyor. O sık sık radyo dinliyor ve artık bazı sözleri anlıyor.
Fatih okumayı çok seviyor. O çok okuyor. Fatih evde, otobüste ve caddede bile okuyor.
O macerayı çok seviyor. Onun arkadaşı Salih de macerayı çok seviyor, fakat Salih okumayı sevmiyor.
Salih:
- Fatih lütfen, söyle: Kim? Ne? Nerede? Nasıl? Ne zaman? Neden?
Ama Fatih:
-Sen okumalısın! Bu çok ilginç, diye cevap veriyor.
*****
Отредактировано Elion (2008-10-01 23:59:18)
12.Части тела
Vücudumuz --- Наше тело
голова kafa - baş
тело vücut - gövde
рука kol
нога bacak
рука el
Нога (ступня) ayak
палец parmak
Указательный п. işaret parmağı
Большой палец baş parmak
глаз göz
ухо kulak
волосы saç
ноготь tırnak
нос burun
рот ağız
зуб diş
язык dil
щека yanak
подбородок çene
горло boğaz
шея boyun
ресница kirpik
веко göz kapağı
бровь kaş
лоб alın
висок şakak
запястье bilek - kol bileği
лодыжка ayak bileği
пятка topuk
локоть dirsek
колено diz
губа dudak
усы bıyık
борода sakal
плечо omuz
Пояс, талия bel
Большой палец ноги ayak başparmağı
живот karın
Органы--- Organlar
сердце kalp
легкие akciğer
печень karaciğer
почка böbrek
желудок mide
вена damar - toplardamar
кровь kan
мозг beyin
_______________
И опять очень легкий текст:
DİMA
Bizim arkadaşımız var. Onun adı Dima. O Rus. O Moskova’ da oturuyor, ve üniversitede okuyor. Dima Türkçe öğreniyor. O artık güzel Türkçe konuşuyor, yazıyor ve anlıyor. Üniversitesinde güzel bir kütüphane var. Dima kütüphanede Türkçe gazete ve dergiler okuyor. Yakında Dima Türkiye’ye İstanbul’a gitti. O öğrenci yurdunda iki ay kaldı. O şimdi çok güzel Türkçe biliyor. Dima İstanbul’u çok gezdi. İstanbul çok ilginç ve eski bir şehir diyor. Orada ciddi ve sempatik insanlar yaşıyorlar.
И анекдот – почти скромный:
- Afedersiniz, madam... Külotunuz görünüyor...
- Terbiyeli olun bir kere!... Madam değil, matmazelim, tamam mı?
- Özür dilerim… O kadar görünmüyor...
*****
Отредактировано Elion (2008-10-03 23:03:13)
12. Животные, птицы, насекомые…
животные --- Hayvanlar
лев aslan
тигр kaplan
овца koyun
корова inek
бык öküz
курица tavuk
петух horoz
свинья domuz
лошадь at
осел eşek
индюк hindi
собака köpek
кошка kedi
мышь fare
рыба balık
кит balina
дельфин yunus
акула köpek balığı
осьминог ahtapot
насекомое, жук böcek
бабочка kelebek
пчела arı
муравей karınca
волк kurt
олень geyik
летучая мышь yarasa
бобр kunduz
чайка martı
ястреб şahin
еж kirpi
белка sincap
аист leylek
коршун akbaba
червь kurt - solucan
оса eşek arısı
тысяченожка kırkayak
гиена sırtlan
кузнечик çekirge
зебра zebra
лиса tilki
змея yılan
слон fil
медведь ayı
жираф zürafa
пингвин penguen
паук örümcek
крокодил timsah
ящерица kertenkele
черепаха kaplumbağa
птица kuş
рыба balık
лягушка kurbağa
обезьяна maymun
Опять же, очень легкий текст о том, кто чем занят вечером дома:
CUMARTESİ AKŞAM
Cumartesi akşamda bizim ailemiz evde. Babam gazete okuyor. O okumayı çok seviyor. Annem televizyonda ilginç bir programları seyretmeyi seviyor, fakat o şimdi akşam yemeği hazırlıyor. Benim kızkardeşim bilgisayar oynuyor.Ben telefon ediyorum. Sonra arkadaşım Hakan geliyor ve: Haydi, satranç oynayalım, diyor. Ben:
- Memnuniyetle, diyorum.
Biz satranç oynamayı çok seviyoruz. Fakat, bu sırada televizyonda futbol maçı başlıyor. Biz futbol seyrediyoruz. Futbol maçından sonra televizyonda ilginç bir Türk filmi başlıyor. Filmden sonra
Hakan:
-Eve gitmem lazım. Görüşürüz, diyor ve o eve gidiyor.
*****
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Тюркология и тюркские языки » Турецкий язык