Вообще-то, там не хамза, а гайн - غ (на клавиатуре - y (Eng) и пишется:کاغذ
Надо же, чего я только не перепробовал! А как просто. Спасибо.
Zolizar написал(а):
Или у вас действительно первоначально было خون (кровь)?
Нет, я ничего не редактировал. Хотя про "кровь" тоже мог догадаться - в словаре пересмотрел множество вариантов. Зато усвоил, что за точками нужен глаз, да глаз.
Zolizar написал(а):
PS. Прошу после исправления удалить мой пост.
Было бы неплохо удалить весь сюжет от моего выступления под №209 и по №215. Как бы не по теме ветки. Это я не удержался от вопросов, которые, наверное не тут бы задавать. Спасибо, Badkubi, Zolizar, Elion.
دانشگاه مسکو* اینجا دانشگاه دولتی بنام لامنوسوف است. دانشگاه مسکو از چند ساختمان* بزرگ و قشنگ عبارت است. در یک ساختمان دانشکده کشورهای اسیا و* افریقا است. این دانشکده در مرکز شهر واقع است. ساختمان های چند طبقه* ای دیگر دانشگاه در کوه های بنام وارابیاف و دور از مرکز شهر واقع است.* این اطاق درس ما است. در اطاق درس ما سه پنجره بزرگ هست. باین سبب* اینجا همیشه روشن و آفتابی است. دیوارها ، دروازه ها ، پنجره ها و سقف* سفید رنگ است. کف اطاق سبز رنگ است. زیر سقف چهار چراغ برق* آویزان است. روی دیوار دست راست نقشه جغرافیای ایران و کشورهای* مجاور آن آویزان است. روی دیوار دست چث عکسهای تهران و جدول* درس آویزان است. پهلوی تخته سیاه گج و اسفنج و حوله دست هست. در* اطاق هفت میز و ده صندای قهوه ای رنگ است. در گوشه اطاق یک دستگاه* ضبط صوث هست. روی هر میز تمام لوازم تحریر ما یعنی قلم های* خودنویس ، مدادهای سیاه و سرخ ، ورقهای کاعذ ، مداد پاک کن ها است.* کتابهای درس زبان فارسی ، دفترها و فرهنگ فارسی به روسی همینجا است.* امروز شش ساعت درس است: دو ساعت زبان فارسی ، دو ساعت تاریخ* ایران و دو ساعت ادبیات فارسی. بعد از هر ساعت درس زنگ تنفس است.* تنفس 10 یا 15 دقیقه است. ما در گروه هفت نفر هستیم یعنی تعداد ما در * گروه هفت نفر است. همۀ دانشجویان گروه ما بچه های جوان و لایق هستند* نمرات آنها خوب است. معلم زبان فارسی از ما خیلی راضی است
Московский университет Вот Госуниверситет им. Ломоносова. Московский университет занимает несколько больших и красивых зданий. В одном из зданий находится институт стран Азии и Африки. Этот институт расположен в центре Москвы. Другие многоэтажные здания университета высятся на Воробьёвых горах вдалеке от центра. Мы в аудитории. В нашей аудитории 3 окна. Поэтому здесь всегда светло и солнечно. Стены, двери, окна и потолок белого цвета. Пол зелёный. Под потолком висят 4 лампы. Справа висит географическая карта Ирана и соседних с ним стран. С другой стороны (слева) размещены фотографии видов Тегерана и расписание уроков. У чёрной доски – мел, губка и полотенце для рук. В комнате 7 столов и 10 стульев кофейного цвета. В углу комнаты магнитофон. На каждом столе полный набор письменных принадлежностей: ручки, тетради, карандаши простые (чёрные) и красные, листы бумаги, ластики. Здесь же учебники фарси, тетради и персидско-русский словарь. Сегодня 6 часов уроков: пара – фарси, пара – история Ирана, пара – персидская литература. После каждого часа звонок на перерыв. Перерыв 10-15 минут. Нас в группе семеро, то есть численность группы 7 человек. Все студенты нашей группы – молодые и достойные парни, оценки у них хорошие. Преподаватель фарси нами премного доволен.
Саид - студент МГУ (учебный ролик) Саид учится в МГУ. На каникулы он со своим приятелем аспирантом Суховым приезжает на родину. Там он неожиданно встречает старого знакомого - Абдуллу, который теперь работает корреспондентом Аль-Джазиры. Абдулла берёт у Саида интервью, в котором тот рассказывает о житье-бытье в Москве, учёбе в МГУ, о лекциях, семинарах и буйствах на переменах. Записав рассказ Саида и подняв столбы пыли, Абдулла с бригадой телевизионщиков уносится в редакцию, готовить репортаж. Сухов пишет е-мэйл своей московской подруге...
گفتگو راجع به درس ما در دانشگاه مسکو - سلام علیکم.* - علیکم السلام.* - شما کیستد؟ دانشجو یا کارگر هستید؟* - من کارگر نیستم حالا من دانشجوی دانشگاه* مسکو هستم.* - برادر شما دانشجوی دانشکده زبانهای خارجی است؟* - نخیر او دانشجو نیست او کارگر است.* - این چهار نفر دانشجو هستند؟* - بلی ، این بچه ها دانشجو و دوست من هستند.* - دانشگاه شما دور یا نزدیک از مرکز شهر است؟* - چند ساختمان در مرکز شهر و چند ساختمان دیگر* دور از مرکز واقع است.* - در فاکولته شما چند گروه ایرانی است؟* - در فاکولته من چنج گروه زبان فارسی ، سه گروه* ادبیات و دو گروه تاریخ اران است.* - تعداد دانشجویان و دانشیاران زیاد است؟* - نه ، خیلی زیاد نیست.* - این چیست؟ این کتابخنه است؟* - نخیر این کتابخانه نیست. این اطاق درس است.* کتابخانه در طبقه بالا است. چهاوی آن تالار قرائت است.* - در اطاق درس چه هست؟* - در اطاق ده میز ، دوازده صندلی ، یک دستگاه ضبط* صوت و روی دیوار دست راست نقشه جفرافیائی* ایران هست.* - شما با این نقشه خوب آشنا هستید؟* - بلی ، خیلی خوب آشنا هستم. روی این نقشه غیر از* ایران کشورهای محاور آن یعنی ، روسه ، عراق ،* ترکه ، پکستان و افغانستان است.* - با کدام زبانهای شرقی یا غربی آشنا هستید؟* - زبن مادری من روسی است و با دو زبان شرقی یعنی* فارسی و عربی و با دو زبان اروپائی یا غربی – زبان* ایتالیائی و فرانسه هم آشنا هستم.* - هر هفته کدام درسها است؟* - درس لسان فارسی ، آن خیلی جالب توجه است و* درس زبان فرانسه و درس ادبیات ایران.* - هر روز چند ساعت درس و تنفس چند دقیقه است؟* - هر روز چهار یا شش ساعت درس و تنفس بعد از* هر درس 10 یا 15 دقیقه است.* - موضوع درس امروز شما پیست؟* - موضوع درس امروز ما "روابط ایران و روسیه" و* - برنامه درس عبارت است از تکرار درس گذشته ،* بازگوئی متن ، قاعدۀ تازه گرامر و اصلاح اشتباهات* کار کنترل.* - شما برای امتحانات حاضر هستید و آنها چه وقت* است؟* - البته حاضر هستیم. امتحان کوچک تاریخ و ادبیات* ایران بعد از یک ماه است یعنی قبل از امتحان زبان* فارسی.* - امروز هیچکس غایب نیست؟* - امروز همه سر درس هستند. هحکس غائیب نست.* - بچه های گروه شما لایق هستند؟* - بلی بچه ها لایق هستند ، نمرات آنها خوب است و* دانشیاران از آنها راضی هستند.* - خیلی از شما متشکرم.* - خدا حافظ.* - به سلامت ***** Беседа о занятиях в московском университете
Абдулла: Здорово живёшь! Саид: Здорово, коли не шутишь! Далее – диалог: - Ты кто? Учишься, работаешь? - Не работаю, сейчас я студент МГУ. - А братан твой что, студент института иностранных языков? - Нет, не студент, он трудится. - А те четверо – студенты? - Да, эти парни студенты и мои приятели. - Ваше заведение далёко ли, близко ли от центра города? - Несколько зданий в центре города, другие – подальше. - На вашем факультете, сколько иранских групп? - На моём – 5 групп иранского языка, 3 группы по литературе и 2 группы по истории Ирана. - Много ли студентов и преподавателей языка? - Нет, не очень много. - А это, что за чудо? Библиотека? - Нет, не библиотека, это аудитория. Библиотека наверху, рядом с читальным залом. - А что в аудиториях? - Десяток столов, дюжина стульев, магнитофон, справа – географическая карта Ирана. - Карта знакома? - Да, весьма хорошо знакома. На ней кроме Ирана приведены и соседние страны, а именно: Россия, Ирак, Турция, Пакистан и Афганистан. - Какие языки превзошёл, восточные - западные? - Родной язык – русский, из восточных языков знаю фарси и арабский, из европейских или западных языков превзошёл итальянский, а также французский. - На неделе, какие уроки? - Весьма интересны уроки персидского языка, также персидской литературы и французского языка , конечно. - Какова продолжительность ежедневных занятий, и сколько длится перемена? - Каждый день по 4-6 часов занятий, перемены после каждого часа по 10-15 минут. - Какова тема сегодняшнего урока? - Сегодня проходим «связи Ирана и России», план урока состоит в повторении прошлой темы, пересказа текста, изучения новых правил грамматики и исправлении ошибок контрольной работы. - Готовы ли вы к экзаменам, когда они? - Конечно, готовы. За месяц до экзамена по языку будут зачёты по истории и литературе. - Сегодня никто не отсутствует? - Сегодня все на местах. Никто не отсутствует. - Парни из вашей группы, все крутые? - Да, парни достойные, оценки у них хороши, и преподаватель ими доволен. - Весьма Вам признателен. - До свидания. - Будьте здоровы.
Для соблюдения стиля переименовать преподавателя в препода, группу - в бригаду и т.д.
Это можно. Только я рассчитывал, что корифеи укажут на ошибки. Пришлось поискать самому: *گندشته - правильно گذشته ) - прошлый (16-я строка снизу). не "французской литературы", а "французского языка" (перевод, 15-я строка снизу). Препод не "весьма доволен", а просто "доволен" (перевод, 4-я строка снизу). Может, ещё не заметил? Кроме того, фразу о "зачётах перед экзаменом" (8-я строка снизу) - перевёл интуитивно, по смыслу. Дословно не понял, к чему там یعنی قبل از, проясните?
По просьбам трудящихся даю слэнговый вариант (вольный перевод текста, не рекомендуется к использованию иностранными студентами):
Базар за МГУ (Абдулла - Саид).
- Здорово живёшь! - Здорово, коли не шутишь! - Ты кто? Учишься, работаешь? - Не при делах, сейчас я студент МГУ. - А братан твой что, всё студент инъяза? - Нет, не студент, он конкретно рабочий. - А те четверо перцев – студиозы? - Да, эта братва студенты и мои кореша (камрады). - Ваша база в центре города или за МКАДом? - Несколько зданий в центре города, другие – подальше. - На факультете много иранских бригад? - На моём – 5 бригад иранского языка, 3 – по литературе и 2 – по истории Ирана. - А много ли студиозов и преподов? - Нет, не так, чтобы навалом. - А это, что за чудо, библиотека? - Нет, это аудитория, библиотека наверху, рядом с читальней… А вот, карта Ирана, зацени, на ней есть и соседние страны… - Какие уроки на неделе в масть? - Прикольны уроки персидского языка. - Сколько длятся занятия, а сколько дают на перекур? - Каждый день махач по 4-6 часов, перекур 10-15 минут. - А тема сегодняшнего урока? - Миссия «Тёрки Ирана с Россией», прохождение предыдущего уровня (повторение). - Сегодня никто не задембелевал? - Контингент на местах. Никто не отсутствует. - Кенты с вашей бригады, все крутые? - Да, полный атас, оценки у них зашибись (крутняк, ништяк, улёт, рулез), главный ими доволен. - Весьма Вам признателен (I’ll be back). - До свидания (шевели копытами, катись колбаской). - Будь здоров, не кашляй!
Кроме того, фразу о "зачётах перед экзаменом" (8-я строка снизу) - перевёл интуитивно, по смыслу. Дословно не понял, к чему там یعنی قبل از, проясните?
перевод: "...то есть, до...".
В целом фраза, имхо, переводится так: "зачёт" по истории и литературе Ирана через месяц, то есть до экзамена по персидскому языку".
خانواده مان {نامه به دوستم} دوست عزیزم ، شما از من سؤال میکنید: حالا کجا و چطور* با خانواده زندگی میکنم و هر روز چه کاری میکنم. حالا* دو ماه است کر خانواده مان در خانه نو زندگی میکند. خانه* ما در خیابان بنام ولگین واقع است و ده طبقه ای است.* منزل ما در طبقه ششم است. آن خیلی بزرگ نیست ولی* روشن و آفتبی است. شما میدانید که من زن و سه بچه* دارم. پسر کوچکم هشت سال دارد و به دبستان میرود.* پسر بزرگم بیست سال دارد و در دانشکده زبان های* خارجی درس میخواند. دخترم فقط چهار سال دارد و هر* روز صبع با زن من به کودکستان میرود. کودکستان از* خانه مان دور نیست ، نزدیک است. خانمم معلمه است.* معلمه خوبی است و در دبیرستان درس میدهد. من در* کارخانه اتومبیل سازی کار میکنم. حالا ماه سپتامبر است.* امروز دوشنبه است ، روز استراحت نیست روز کار است.* من و خانمم از خواب بیدار میشویم و روز کار حودمان از* ژیمناستیک شروع مپشود ، بعد دوش میگیریم و با حوله* خشک میشویم. بعضی روزها فقط دست و رو میشوئیم و* دوش نمیگیریم. بیدار کردن بچه ها با من است. بعد از* شست و سو کردن دخر ما به پوشیدن لباس شروع میکنیم.* اول لباس زیر و جوراب و بعد از آن کت و شلوار و کفش* میپوشیم. همین وقت خانمم برای همه ما صبحانه حاضر* میکند. من و پسرانمان با کمال میل به خانمم یعنی به مادر* بچه هایم کمک میکنیم. در خانه ما رفتن به مغازه و* خریدن خواربار با من یا با بچه هایمان است. گاهی خودم* به مغازه میزوم خواربار میخرم و گاهی پسران ما به مغازه* میروند. ما سر میز مینشینیم ، صبخانه میخوریم و بعد از* بیست دقیقه برای رفتن به جای کار خودمان حاضر میشوید.* این است لوازم تحریر ، کتاب درس زبان فارسی ، دو کتاب* دیگر و فرهنگ روسی به فارسی مال پسر بزرگم است. هر* دو پسر برای درس حاضر هستند. زنم هر روز شش یا چهار* ساعت درس دارد اما اول او با دخترمان به کودکستان* میرود. دخترمان خوردساله است وای هیچوقت گریه نمیکند* و از کودکستان خودش خیلی راضی است. ما در رهرو زود* پالتو و کلاه میپوشیم و از خانه خارج میشویم به یک دیگر* خدا حافظ میگوئیم.***** من مشل همیشه خیلی عجله دارم. جانه ما از کارخانه من* دور است. باین علت من به مترو سوار میشوم و بعد از سی* دقیقه به کارخانه میرسم. من زیاد کار دارم ، اما از ان بسیار* راضی هستم. هر روز خسته میشوم. شب خانمم زودتر از* من به منزل برمیگردد و شام حاضر میکند. بعد از شام* پسران به روسی یا به زبان خارجی میخوانند ، تمرین* مینوسند ، برای فردا حاضر میشوند. من و خانمم کتابی با* روزنامه ای میخوانیم ، به رادیو گوش میدهیم یا صحبت* میکنیم. دختر کوچکمان سر کف هطاق بازی میکند.* وقتیکه با هم هستید همیشه سعادتمنئ هستیم.***** خدا حافظ دوست عزیزمن !* ههههههه Моя семья Дорогой друг, Вы спрашиваете у меня, где и как поживает моя семья теперь, и чем мы занимаемся. Уже два месяца, как семейство моё в старом доме не живёт. Теперь дом наш на улице Волгина - десятиэтажный. Наша квартира на 6-м этаже. Она не очень велика, но светлая и солнечная. Вы хотели узнать о моей жене и троих детях. Младшему сыну 8 лет, и он ходит в начальную школу. Старшему сыну – 20 лет, и он учится в институте иностранных языков. Дочке только четыре года, и каждое утро она с мамой отправляется в детский сад. Садик недалеко от дома, довольно близко. Жена учительница. Учительница она хорошая, преподаёт в средней школе. Сам я тружусь на автомобилестроительном заводе. На улице сентябрь. Нынче понедельник, день не выходной, рабочий. По утрам мы с женой просыпаемся, и каждый рабочий день начинаем с физзарядки, затем принимаем душ, обтираемся полотенцем. Иногда только умываемся, а душ не принимаем. Будить детей – моя обязанность. Затем – умыть дочку, помочь ей одеться. Сначала нижнее бельё, чулки, затем – костюм, обувь. В это время жена готовит всем завтрак. Я и сыновья помогаем ей с большим удовольствием. В нашей семье ходить в магазин и покупать продукты питания – моя обязанность, либо с сыновьями. Иногда я сам хожу в магазин за продуктами, иногда сыновья. Вот мы садимся за стол, кушаем, затем минут 20 собираемся и готовим нужные вещи. Это канцелярский набор, учебник персидского языка, ещё пара книг, русско-персидский словарь – для старшего. Каждый из сыновей готовится к своим занятиям. У жены ежедневно по 4-6 часов уроков. Но сначала они с дочкой идут в садик. Дочка хотя и маленькая, но никогда не плачет. Поэтому воспитательница ею весьма довольна. Я же в коридоре быстро надеваю пальто и шапку и выхожу на улицу, мы с женой прощаемся. Я как всегда очень спешу. Работа от дома далеко. По этой причине сажусь на метро и минут через 30 на месте. Работаю много, но работой доволен. Каждый день устаю. Вечером жена возвращается домой раньше меня и готовит ужин. После ужина сын читает на русском или на фарси, делает упражнения, готовится к завтрашним занятиям. Мы с женой читаем книгу или газету, слушаем радио или просто беседуем. Младшенькая играет на полу. Когда мы так вместе, мы всегда счастливы. До свидания, дорогой друг!
Спасибо, Xico. Ошибки исправил (про работу исправить рука не поднимается). Нашёл ещё حالا (перед دو). Проверял раза три, и на слух, и сличал с оригиналом - ну не получается адекватно воспринимать арабские буквы. Печатать худо-бедно получается, клавиатуру запомнить легко. А вот читать и находить ошибки - нет. Подскажите, пожалуйста, ещё один момент. В одном из роликов у меня группа студентов держит каждый по букве: ای-ر-ا-ن (Иран). Естественно буква ی преобразовалась из подстрочных пары точек в отдельную загогулину. Допускается ли такой разрыв?
Разгадать загадку یـ, увы, не смог. Единственно, чего достиг, это закрасить следующую за ی букву белым цветом: ایر-ر-ا-ن, но это, конечно, что-то не то. На клавиатуре ничего похожего не нашёл. А у Вас, помнится, были и покруче: ـــيــ
А, в смысле, как это набирается? Очень просто: чтобы изобразить отдельные буквы, после них или перед ними еще нужно дополнительно нажимать и держать J (сколько надо- отдельно дает черту).
Спасибо. У меня получилось J только с Shift-ом. Кстати, для тех, кто захочет повторить мой прецедент и сделать персидскую надпись в фотошопе. В обычных версиях, даже самых последних письмо не связывается (слова писать можно, например, задом-наперёд, но отдельными буквами). Нужно иметь МЕ-версию (middle east), найти закачку трудновато. Случайно обнаружил нужную способность в обычном Photoshop'e v.8. Ещё вариант - сделать надпись в обычном редакторе (Word) и скриншотом перенести в фотошоп. Ещё вариант - скрипт "Arabic4MacPhotoshop-0.2" (может работать и под виндой, в сети он есть в открытом доступе). Копируете в папку со скриптами, пишете текст по-арабски справа налево, запускаете скрипт (Меню File-> Scripts) - и он правильно все соединит. Последний вариант, признаюсь, на пробовал, мне хватило имеющейся в наличии 8-й версии.
"Семьянин-2" Звезда Уолл-стрита Джек Кэмпбелл (актёр Николас Кейдж) из своего пент-хауса в NY переселяется в Москву, устраивается на тракторостроительный завод, обзаводится семьёй и живёт-не-тужит. С собой он прихватил только старый любимый Феррари, однако в России предпочитает трамвай. Неожиданно его приглашают на собеседование в крутую компанию. Однако босс вместо предложения работы Джеку заводит разговор о его товарище, живущем по соседству. Ничего не подозревающий Джек не задумываясь рассказывает о приятеле всю подноготную... (смотрите в прокате с декабря...)
گفت و شنود راجع به خانواده یک رفیق - آقا بفرمائید خانواده رفیقتان بزرگ یا کوچک است؟ - خیلی بزرگ نیست و کوچک هم نیست . او زن و چهار بچه دارد : دو پسر و دو دختر . - بچه هایش بزرگ هستند ؟ چند سال دارند ؟ - دختران خوردساله هستند : سه و چهار سال دارند و به کودکستان میروند ، پسران بزرگ هستند : چهارده و بیست سال دارند و در مکتب و دانشگاه درس میخوانند. - شما از خانه رفیقتان دور زندگی میکنید ؟ - نه خیر ، نزدیک رندگی میکنم ، ما همسانه هستیم . - شما اغلب با آنها ملاقات میکنید ؟ - تقریبا هر روز ؛ با رفیقم در یک کارخانه تراکتورسازی کار میکنیم هر روز صبح رفیقم و زنش به کودکستان میروند و شب بعد از کار به خانه بر میگردند . من گاهی پیاده و گاهی به تراموای سوار میشوم و پیش آنها میایم. ایستگاه تراموای در خیابان من است. - رستی پسر بیست ساله رفیقتان در خارجه درس میخواند ؟ - بلی درست است. حالا او در ایران ، در رانشگاه تهران درس میخواند. - به یدر و مادر خودش و به شما نامه مینویسد ؟ - البنه ، مینویسد . ما هر دو هفته یک نامه ازش میگیریم . - در نامه های خودش در باره چه مینویسد ؟ - راجع به زندگی خودش در تهران و در باره خود پایتخت ایران مینویسد ، و بسیار جالب توجه هم مینویسد . - حالا او دانشجوی کدام سال است و چه چیزی میآموزد ؟ - حالا او دانشجوی سال دوم است و برای یاد گرفتن زبان فارسی و ادبیات ایران در دانشگاه تهران درس میخواند . - آیا شهر تهران شهر خوبی است ؟ - بلی ، پسر رفیقم مینویسد که تهران بسیار قشنگ و زیبا است و مررم ان کشور مهمان دویت هستند. - بفرمانید شما و رفیقتان از کار خسته میشوید و چطور استراحت میکنید ؟ - من و رفیقم ، زنها و بچه های ما شب یک و دو ساعت گردش و هواخوری میکنیم . غیر از این ما در کار هنگام طراحی کردن هر یک ساعت از پشت میز برمیخیزیم و چند دقیقه در اطاق راه میرویم ژیمناستیک میکنیم زیرا از نشستن خسته میشویم . - شما سیگار میمشید ؟ - نه من ، نه رفیقم ، نه زنهای مان سیگار میکشیم . - خدا حافظ آقا ، خیلی از شما متشکرم . -به سلامت . .
Беседа о семье товарища. - Уважаемый, расскажите, пожалуйста, семья Вашего товарища велика ли или мала? - Не очень велика, и не слишком мала. У него жена и четверо детей: два сына и две дочки. - Его дети большие? Сколько им лет? - Дочери малолетние: 3 и 4 года, ходят в детский сад, сыновья большие – 14 и 20 лет, учатся соответственно в школе и университете. - Вы живёте далеко друг от друга? - Нет, близко, мы соседи. - Часто встречаетесь? - Почти ежедневно, трудимся с товарищем на одном тракторостроительном заводе. Каждое утро товарищ и его жена отправляются сначала в детсад, а вечером после работы возвращаются домой. Мы иногда идём пешком, а иногда садимся в трамвай и едем к ним. На нашей улице есть остановка трамвая. - Кстати, его 20-летний сын учится за границей? - Да. Сейчас он в Иране, учится в Тегеранском университете. - Родителям и Вам часто пишет? - Конечно. Письма от него читаем каждые 2 недели. - О чём он пишет в своих письмах? - О своём житье-бытье в Иране, о собственно столице Ирана и обо всём достойном внимания. - Сейчас он на каком курсе и что проходит? - Сейчас он второкурсник, изучает фарси и иранскую литературу в Тегеранском университете. - Хорош ли город Тегеран? - Да, сын товарища пишет, что Тегеран очень красивый и большой город, а народ этой страны гостеприимный. - Скажите, пожалуйста, Вы и товарищ Ваш устаёте ли от работы и как отдыхаете? - С жёнами и детьми каждый вечер по часу гуляем на свежем воздухе. Кроме того, в рабочее время составляем чертежи, сильно устаём и через каждый час встаём из-за столов и 15 минут ходим по комнате и делаем гимнастику. - Курите? - Ни я, ни товарищ, ни наши жёны не курят. - До свидания, уважаемый, премного Вам благодарен. - Будьте здоровы!