Да, "ага" явно не звучит. Сходу мне даже показалось в русском тексте, что это междометие. Есть также общепринятое "ака".
Уроки персидского (фарси)
Сообщений 221 страница 240 из 299
Поделиться2222010-12-08 20:48:10
Я бы оставил слово آقا без перевода, или перевёл бы как "уважаемый", "господин <такой-то>".
Спасибо, исправил. Поправил ещё заголовок, а то و слабо разделялось.
Есть техническая трудность.
В готовом ролике почему-то съедается последнее слово текста. При том, что в исходном звуковом mp3 файле всё в порядке. Однако при вставке этого файла в любой мейкер (что в видео-, что в звуковой) от последнего слова остаётся лишь первый звук. Это при проигрывании от начала до конца (примерно 3 минуты - ролик). Если же движок мейкера установить не с начала, а ближе к концу текста, то слово слышится отчётливо. Чем дальше ставить движок от конца, тем больше съедается последнее слово. На звуковой дорожке слово видно отчётливо, но самих звуков не слышно.
Поможет ли кто-нибудь идеей, как победить глюк?
Поделиться2232010-12-10 16:47:50
На таймлайне звуковую дорожку отдельно забрасывать.
Не менять исходный формат, например если формат PAL (25 к/сек), то и конечный формат такой же должен быть, а не NTFS (30 к/сек).
Попробовать поменять настройки, например поменять прогрессивную на чересстрочную развёртку или вывод звука изменить.
Поменять программу видемонтажа.
При монтаже выключить антивирус и другие приложения работающие в фоновом режиме. Диск должен быть дефрагментирован.
Звуковую дорожку специально удлинить (просто тишину добавить) и пускай "съедает" тишину.
Проверьте пожалуйста ваш текст:
بلی ، پسر رفیقم مینویسد که تهران بسیار قشنگ و زیبا است و مررم ان کشور مهمان دویت هستند.
"...маррдуми он кишвар меhмондуст hастанд.*
* имхо, если подлежащее собирательное ("народ"), то глагол сказуемого в единственном числе. "Народ гостеприимный".
Отредактировано Zolizar (2010-12-10 17:12:24)
Поделиться2242010-12-11 11:46:20
На таймлайне звуковую дорожку отдельно забрасывать.
Именно при отдельной вставке ЗД в мейкер обратил внимание на глюк.
Придумал искусственный приём: отрезаем конец ЗД и немного отодвигаем от основного текста. Для последнего به سلامت здорово помогает, слышно отчётливо. Зато съедается уже последнее слово оставшегося основного текста. Вставка "тишины" не помогает. Ещё попробовал отрезеть кончик ЗД, отодвинуть и в получившийся промежуток вставить копию отрезанного кончика. Это "помогло". Копия - съедается, а последнее слово слышно. Зато при отдельном проигрыше конца ЗД به سلامت слышно два раза.
Не менять исходный формат, например если формат PAL (25 к/сек), то и конечный формат такой же должен быть, а не NTFS (30 к/сек).Попробовать поменять настройки, например поменять прогрессивную на чересстрочную развёртку или вывод звука изменить.
До монтажа ещё не дошло. Съедение происходит на этапе вставки ЗД.
Поменять программу видемонтажа.
Пробовал P.Pro - то же самое. Что интересно в аудиомейкере Sound Forge последнее слово не то что съедается, но отрезается от ЗД вообще. Это навело на мысль, что существует некая метка конца дорожки, на которую реагируют мейкеры. И эта метка в исходном файле стоит не совсем там, где нужно. Поэтому попробовал сменить формат исходника. Преобразовал исходный mp3 в чистый WAV. И вроде как, получилось. Добавить ещё в конце пару секунд "тишины", впрочем, наверное уже лишнее...
"...маррдуми он кишвар меhмондуст hастанд.*
Проверил исходный текст, там هستند. Вы имели в виду, что нужно هست? Не решился исправить, всё-таки там авторский текст. К тому же в аудио явно слышно hастанд.
Поделиться2252010-12-12 12:11:24
Проверил исходный текст, там هستند. Вы имели в виду, что нужно هست? Не решился исправить, всё-таки там авторский текст. К тому же в аудио явно слышно hастанд.
Там правильно. Это я не прав.
И еще в этом предложении есть слово مینویسد.
Вроде как "ми" пишется отдельно?
Поделиться2262010-12-14 20:58:11
в этом предложении есть слово مینویسد.
Вроде как "ми" пишется отдельно?
Проверил и это. В самоучителе Полякова - вместе и связно. В моём тексте также. Издание самоучителя - 2001 г. Посмотрел в учебнике МГУ, там написано, что по новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно), то есть, должно быть ی. Но как так написать, сообразить не могу - у меня в слитном написании получается только یـ. Кроме того, наверное, это должно относиться ко всем глаголам. Так, что лучше обратиться с этим вопросом к авторитетам...
Поделиться2272010-12-14 20:58:20
Elion, почему у вас некоторые слова в транскрипции имеют æ, а не а?в той иранской речи, которую я слышу, всегда а (мэн рафтам)
в разговорной речи звук æ произносится как широкое а например слово mæn, та другая а произносится как звук а-о, на письме они тоже отличаются.
звук æ - اَ
звук а-о - آ
Поделиться2282010-12-14 21:59:48
Транскрипция - это лишь знаки. Как произносится æ (или а) и ā объясняются в теме "Учимся читать и писать по-персидски". Уверяю вас, здесь все знают, как произносить звуки фарси (за исключением тех, кто только начал изучать). Тем более, что имеется множество аудио-и видео-сообщений + ссылки на них.
Поделиться2292010-12-16 12:38:25
شان i:sha:n - они
В разговорной речи иранцы этот оборот не используют, я никогда не слышала.
Поделиться2302010-12-18 23:15:57
Очередной ролик - вашему вниманию.
"Летний отдых" - ностальгия по былым временам, студенческим каникулам и месячным отпускам.
استراحت تابستانی ما .
هر سال اواخر فصل بهار یعنی در ماه مه هنگامی که هوا رو به گرما میرود و زندگی در شهر مسکو سخت میشود وقت اسراحت تابستانی و ییلاق رفتن فرا میرسد . بعضی از خانواده ها در نقاط ییلاقی اطراف مسکو خانه و باغ دارند . بعضی ها هم برای گذراندن سه ماه تابستان در نقاط ییلاقی خانه یا منزل اجاره میکنند .
بعضی ها نیز برای استراحت به قفقاز یا به کریمه میروند .
پارسال خانواده ما در یکی از اسایشگاه های قفقاز استراحت میکرد . هر روز بعد از صبحانه برای گردش به جنگل میرفتیم . گاهی از اسایشگاه مان دور میشدیم و به خرگوش یا روباه بر میخوردیم . در ندگان بزرگ مانند خرس و گرگ را در این جنگل خوشبختانه نمیدیدیم . در آنجا با یک نفر شکارچی اشنا شدیم . به ما میگفت که چند سال پیش در این اطراف گرگ و روباه بسیار بود و او هر روز به شکار میرفت و آنها را شکار میکرد اما حالا حیوانات و حشی بندرت پیدا میشود .
در این تابستان من یک ماه در استراحت خانه اطراف مسکو بودم . انجا هر روز ساعت هشت صبح از خواب نیدار میشدم و با دوستانم به میدان ورزش میدویدم . آنجا ما بیست – بیست و پنج دقیقه ورزش میکدیم . بعد از آن دست و روی خود را میشسنیم ، لباس خود را میپوشیدیم و به نهار خوری میرفتیم . بعد از صبحانه قایق مبگرفتیم و به آن طرف رودخانه میرفتیم . آنجا یک دو ساعت در آفتاب یا در سایه میماندیم ، ابتنی و شنا میکردین ، افتاب میخوردیم . والیبال بازی میکردیم . بعد به خانه برمیگشتیم و برای نهار حاضر میشدیم . ساعت دو بعد از ظهر نهار میخوردیم . بعد از نهار من یک یا دو ساعت میخوابیدم و درست ساعت پنج با دویتانم ملاقت میکردم و ما چائی میخوردیم . بعد از چای بیلیارد ، شطرنج و دامبازی میکردیم یا هواخوری میکردیم . ساعت 9 شام میحوردیم و بعدأ گاهی سپنما تماشا میکردیم ، گاهی رقص میکردیم و ساعت دوازده شب به خواب میرفتیم . در این سال استراحت خوب گذشت و از آن خیلی خوشم آمد .
Наш летний отдых
Ежегодно в конце весны, то есть, в мае, когда дело идёт к жаркой погоде, и жить в Москве становится трудновато, наступает время летних отпусков и дачный сезон. Некоторые семьи имеют дачные участки - дома и сады в Подмосковье. Некоторые проводят все три летних месяца на дачах или съёмных квартирах. Некоторые отдыхают на Кавказе или в Крыму.
В прошлом году наша семья отдыхала в санатории на Кавказе. Каждый день после завтрака совершали прогулку в лес. Иногда я заходил далеко и мне встречались заяц или лиса. Хищных зверей, подобно медведю или волку, в том лесу, к счастью, нет. Там познакомился с одним охотником. Он нам поведал, что прежде в окрестностях обитало много волков и лис, и он каждый день ходил на охоту и их ловил (?), но сейчас дикие звери встречаются редко.
Нынешним летом я провёл месяц в доме отдыха под Москвой. Ежедневно в 8 утра был подъём, и мы с приятелем спешили на спортплощадку. Там мы 20-25 минут занимались спортом. После этого умывались, одевались и направлялись в столовую. После завтрака брали лодку и переплывали на другую сторону реки. Там пару часов проводили на солнце или в тени, купались и плавали, загорали, играли в волейбол. Потом возвращались в корпус и заявлялись в столовую. В 2 часа пополудни обедали. После столовой час-два послеобеденный сон, а ровно в 5 часов – встреча с приятелем и полдник (чай). Потом играли в бильярд, шахматы или шашки, или гуляли на свежем воздухе. В 9 часов ужинали, а после, иногда шли в кино, иногда на танцы. В 12 часов был отбой. В этом году отдых прошёл хорошо и очень понравился.
Вопрос к Elion: уточните, пожалуйста, современное правило написания глаголов (см. мой предыдущий пост) -
как писать приставку می слитно, и через ی?
Поделиться2312010-12-18 23:34:22
Теперь, если не ошибаюсь, принято писать раздельно - می خورم. Но лучше послушать Золизара, Крука и других.
P.S. Не знаю, у всех ли так - у меня только в первую пару минут звучит фарси, а дальше - клип на русском.
Поделиться2322010-12-19 05:17:46
P.S. Не знаю, у всех ли так - у меня только в первую пару минут звучит фарси, а дальше - клип на русском
Голос за кадром соответствует тексту и заканчивается на ~1 мин.27 сек. Просто уважаемый Алекс решил дать насладиться фильмом и дотянул до 07мин.17сек.
Вторая часть - «Спортлото 82» понравилась больше:сцены выбраны с юмором, реплики соответствовали действиям на экране, не было пауз, а финал-так вообще понравился больше всего (соответствие реплики действиям на экране))
Теперь, если не ошибаюсь, принято писать раздельно - می خورم. Но лучше послушать Золизара, Крука и других.
Не, лучше не Золизара. Не внушает доверия.
Алекс прав: "...по новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно"
А вот по поводу "как так написать, сообразить не могу - у меня в слитном написании получается только یـ." В "Правилах персидской грамматики" пишется, что различают просто пробел и «смысловой пробел» (виртуальный). Как раз этот пробел и применяется при печатании приставки «ми-» (удерживая клавишу <Shift>, вы это уже обсуждали).
Farsi writing-style
Здесь: хттп://m-sepanta.blogfa.com/cat-6.aspx простые таблицы «Пишем правильно».
Наша таблица в пятом уроке.
И напоследок процитирую нашего профессора Иванова Владимира Борисовича:
«Форма настояще-будущего времени (презенса) имеет следующую структуру: приставка mi- + ОНВ + личное окончание. Приставка mi- восходит к слову hamiše/hamēša всегда. На этапе классического языка оно стянулось до hami/hamē, затем до mi-/mē-, но продолжало употребляться как служебное слово. В частности, оно могло стоять как до глагола, так и после него. В современном языке она вошла в состав глагольной формы и не может быть от неё отделена. В память о её бывшей самостоятельности по новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно).»
стр. 40 «Учебника персидского языка»
хттп://www.iaas.msu.ru/dep_r/dep9/dist/v_ivanov-persian_reading.pdf
Но. не все так просто.
В этой статье persianlanguage.ir/articles автор задается вопросом почему же некоторые приставки пишутся слитно.(п.10). И там же интересная перестановка приставки "ми" (о которой упоминал Иванов В.Б.). Интересна она тем, что после перестановки приставка пишется уже слитно.
Отредактировано Zolizar (2010-12-19 05:56:24)
Поделиться2332010-12-19 11:41:31
у меня только в первую пару минут звучит фарси
Строго соответствует тексту, наверное, только 1-й клип (про Москву) с картинками jpeg. При монтаже всех остальных подход был разный, и я надеялся, что будет критика. В результате, может быть появится что-нибудь оптимальное. Степень удачи зависит от реакции зрителей. В данном ролике для первой пары минут сначала я подобрал соответствующие сюжеты, но получился такой ералаш, что пришлось всё поменять кардинально. Подумал, что нужно попробовать придерживаться единого стиля для сюжета. По-хорошему, нужно брать исходные видео на фарси. Но это для меня недостижимо. Поиск художественного решения для сопровождения текстов не завершён и продолжается.
этот пробел и применяется при печатании приставки «ми-» (удерживая клавишу <Shift>, вы это уже обсуждали).Farsi writing-style
Как я ни пытался напечатать می без пробела, с шифтом и без, не получается. Более того. Например, в учебнике В.Б.Иванова (большое спасибо за ссылку) написано без пробела. Однако, когда я копирую этот глагол и вставляю в редактор Ворд, "ми-" перескакивает в конец слова. Попробовал скопировать и вставить в Фотошоп, там уже лучше, но появляется пробел(!?)
Уважаемый, Zolizar. Уделите, пожалуйста ещё немного времени для разъяснения техники написания, может быть, приведёте пример написания глагола с "ми-".
Кроме того, в таблице 5-го урока (указанной Вами), похоже глаголы пишутся с пробелом (очень плохо видно, там синий текст на голубом фоне).
Но вообще-то, исправить текст из самоучителя не рискнул бы. Хотя бы потому, что оказывается некоторые приставки пишутся слитно, некоторые отдельно. Это пока за пределами понимания. (Так же, как Гоги изумлялся нелогичности русского языка: "слова вилька и палька пишутся без мягкого нака, а слова сол и фасол - с мягким!)
...
Поделиться2342010-12-19 12:59:48
Как я ни пытался напечатать می без пробела, с шифтом и без, не получается.
То же самое - с шифтом кясру пишет.
Поделиться2352010-12-20 20:35:59
То же самое
Буква ی без пробела сохраняется в шрифте Arabic Transparent, но там нет слияния. Поэтому можно сделать так: написать می шрифтом Arabic Transparent, затем перейти на B Compset, и получится слитно, с ی в нужном виде. К сожалению, так получилось пока только в редакторе Word. При копировании сюда на форум снова происходит слияние (یـــ). Похоже, на форуме нужно бы как-то доработать опцию "шрифты". Учебник МГУ (В.Б.Иванова) набран шрифтом Nazanin. Но у меня такой не установлен, при простом копировании слово переносится правильно, но когда сам начинаешь писать снова происходит слияние.
Поделиться2362011-03-07 21:41:29
За время перерыва порыв монтажа учебно-развлекательных роликов немного поугас. Но обнаружил, что старые наработки выложены не все. Вот следующий:
Сопроводительный текст.
Текст 2 урока 4
رفتن به مغازه خواربار فروش
(گفت و شنود دو دوست)
ساشا – دیروز من در مغازه خواربار فروش نبودم و حالا خیلی چیزها لازم دارم . تا با من به مغازه میروی؟
حسن – مانعی نیست . در شهر تنها هاستی؟ خانم و بچه هایت کجا هستند؟
ساشا – اره تنها هستم . خانم و بچه هایم استراحت میکنند بیرون شهر ، در اطراف مسکو ما یک خانه ییلاقی داریم ، آنها در آنجا هستند .
حسن – ییلاق شما دور از شهر مسکو است و با چه وسائل نقلیه به آنجا میرسی؟
ساشا – خانه ییلاقی نزدیک دهی است که در شست کیلومتری مسکو واقع است و ما با ترن برقی به آنجا میرسیم . حالا مرخصی ندارم و فقط روز جمعه بعد از کار به ییلاق میروم . از این جهت هم برای خودم خواربار میخرم و هم برای خانمم و بچه ها . خوب شد که همه چیزهائی را که لازم دارم یاد داشت کردم ...
(خطاب به فروشنده)
هواهش میکنم سه کیلو گوشت گاو ، دو کیلو گوشت گوسفند ، یک کیلو چنیر و نیم کیلو کره .
فروشنده – چشم آقا . دیگر چه فرمایشی دارید؟
ساشا – دیگر یک شیشه کوچک خردل ، سه مربای زردآلو و چهار شیشه بزرگ کمپوت گیلاس و آلو . بچه هایمان کمچوت خیلی دوست دارند .
فروشنده – بفرمائید آقا .یک جعبه شیشه های مربا و کمپوت شد .
ساشا – چقدر به شما بدهکارم؟
فرشنده – الان حساب میکنم ...گوشت گاو ...گوشت گوسفند ... پنیر ... کره ... خردل ... مربا ... کمپوت ... شد 745 روبل . آقا ما شاگرد داریم ، او را میفرستیم ، خریدتانرا میرساند منزل شما .
ساشا – نه خیر متشکرم . با دوستم به خانه ام برنمیگردیم . مستقیما به ییلاق میرویم .
حسن – اینقدر گوشت برای سه نفر میبری ییلاق؟ زیاد نیست؟ آیا در این گرما خراب نمیشود؟
ساشا – چرا سه نفر؟ بردر خانمم با زن خودش اغلب آنجا مهمانند و اواخر هفته من نیز در ییلاق میمانم یعنی ما شش نفر میشویم . یخچال هم داریم .
هسن – چرا گوشت در خود ده نمیخری؟
شاشا – در بازارچه ده ما از میوه سیب ، گلابی ، آلوبالو ، انگور ، هلو فراوان است ، سبزیجات هم زیاد است ، اما گوشت خرید و فروش نمیکنند .
حسن – دیگر همه را خریدی؟
ساشا – آه ... بازهم فراموش کردم ... خامه کالباس دودی و آبپز .
فروشنده – خامه بسیار تازه داریم .
حسن – داستانی راجع به خامه به یادم آمد : مشتری پیش صاحب مغازه لبنیات رفت و گفت :
- آقا ، خامه ای که دیروز به ما دادی کمی ترش بود .
صاحب معازه که کمی رند بود زود جواب داد :
- آره ... درست است ... ببخشید ... در اسن ماه گاوهای ما هر روز یک کمی لیموی ترش میخوردند .
- فروشنده – حکایت شما خنده آور است . متشکرم . خدا حافظ .
ساشا و حسن – سایه تان کم نشود .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Посещение продмага
(беседа с приятелем)
Саша - Вчера не ходил за продуктами, и сейчас кое-что нужно. Пойдёшь со мной в магазин?
Хасан - Нет проблем. Ты в городе один (сейчас живёшь)? А где жена и дети?
- Да, один. А жена и дети отдыхают за городом, у нас дача в Подмосковье, они там.
- Ваша дача далеко от Москвы и как туда добраться?
- Дача рядом с посёлком, что в 60-и км от Москвы. Добираемся туда на электричке. Сейчас я не в отпуске, и как только наступает пятница, после работы отправляюсь на дачу. По этой причине и себе покупаю продукты, и жене с детьми. Хорошо, что я все покупки, которые нужно сделать, записываю в блокнот.
(обращается к продавцу)
Прошу Вас завесить мне 3 кило говядины, 2 кило баранины, кило сыру и полкило масла.
Продавец – Слушаюсь, уважаемый. Ещё заказы будут?
- Ещё маленькую банку горчицы, 3 – абрикосового варенья и 4 большие банки компота, черешневого и сливового. Дети очень любят компот.
- Пожалуйста. Банки варенья и компота упакую в коробку.
- Сколько я Вам должен?
- Сию минуту подсчитаю…говядина…баранина…сыр…масло…горчица…варенье…
компот…, всего 745 рублей. Уважаемый, у нас есть ученик-посыльный. Он доставит покупки прямо Вам на дом.
- Нет, спасибо. Мы с приятелем домой не пойдём. Отправимся прямо на дачу.
Хасан - Такое количество мяса на троих дачников? Не слишком ли много? И на такой жаре не испортится?
- Отчего же на троих? Шурин с женой часто гостит и на выходные тоже едет к нам на дачу. Стало быть, нас уже шестеро. К тому же там есть холодильник.
- А почему бы не закупить мяса в посёлке?
- На нашем поселковом базарчике из фруктов есть: яблоки, груши, вишни, виноград, персик – в изобилии, много овощей, но мясных продуктов не покупают и не продают.
- А другие продукты?
- Вот, всё-таки забыл… сметану и колбасу копчёную и варёную.
Продавец – Есть очень свежая сметана.
Хасан – заговорили о сметане и вспомнил (анекдот): купивший молочные продукты пришёл к хозяину магазина и говорит:
- Уважаемый, сметана, что я у Вас вчера купил, немного скисла.
Хозяин магазина, который был слегка плутоват, быстро нашёлся:
- Да…конечно…извините… в прошлом месяце наши коровы ежедневно съедали по кислому лимону.
Продавец – Анекдот Ваш смешной. Спасибо. До свидания.
Саша и Хасан – До свидания (да не уменьшится Ваше покровительство).
Отредактировано Alex50 (2011-03-08 20:19:09)
Поделиться2372011-03-07 23:20:44
- Да…конечно…извините… в прошлом месяце наши коровы ежедневно съедали по кислому лимону.
Наш бы продавец так не ответил. Он бы стоял с видом, как будто сам кислый лимон только что съел).
Alex50, мне понравился Ваш ролик. И тема бытовая - полезная. При изучении персидского важно ведь в первую очередь, овладеть разговорным языком. Спасибо!
Поделиться2382011-03-08 06:51:29
Спасибо Alex50. Рад Вашему присутствию на форуме, тому, что Вы снова выкладываете ролики-уроки.
Набор, перевод, монтаж ... Мне бы Ваше терпение, но сподвигли (об этом ниже).
Материал так подобрали, что теперь я свободно могу поговорить о даче и с/х культурах, с каким-нибудь, забредшим, в наши суровые края иранцем.
Но, маленькую ложку дёгтя добавлю (как бы для дискуссии:).
При чтении текста сложилось впечатление, что это не повседневная речь, а компиляция слов из словаря. Вот в переводе видим: «Посещение магазина» - и это правильно (варианты: «поход в магазин» и т.д), но رفتن به مغازه خواربار فروش это примерно как «хождение в продовольственный магазин». Так же дело обстоит и с گفت و شنود در دوست (исправьте, кстати, слово "در" на دو
گفت و شنود – это «переговоры», здесь уместнее было бы گفتگو. Иначе это официальный визит в магазин и тогда место رفتن я бы применил глагол سفر. )
Чтобы яснее выразить свою мысль, приведу пример. Допустим мне нужно озаглавить статью (по результатам посещения магазина). Можно просто применить глагол گرختن از مغازه :گرختن, но, имхо,
فرار از مغازه будет правильнее.
760 руб. вместо 745! Вай дод, мне не жалко. Но я не люблю, когда чаевые берут без спроса .
Собираюсь притчи Мавлоно Руми (Балхи) по Вашей же методе сделать. То есть текст на фарси меняется в соответствии с озвучкой (караоке) и ниже русский перевод. Но так как перевод будет буквальный, красоты будет мало. Вот там-то у вас появиться возможность покритиковать мою работу.)
С ув. Zolizar.
Поделиться2392011-03-08 13:55:33
Уважаемый Zolizar. Огромное спасибо за Ваше участие и замечания. Но пока, к сожалению, опция "исправлений" мне недоступна. Исправлю, конечно, но когда появится такая возможность. Или, не знаю, осмелюсь ли, попросить кого-то из администраторов-модераторов исправить.
По поводу замечаний к иранскому тексту. Я только взял тексты из учебника К.И.Полякова 1:1, набрал их в редакторе Word (из-за этого опечатки) и дал свой перевод (так как там такового нету). И мой уровень, конечно не позволяет пока подправлять столь уважаемых учителей. Тем не менее, Ваши замечания воспринимаю, как несомненную практическую пользу.
По поводу "обсчёта". Тоже обратил на это внимание. Но дело в том, что было расхождение в исходном тексте и голосовом сопровождении. Мне показалось, что из-за схожего написания 4 и 6 (на фарси) ошибся сам диктор. Цифры текста были написаны на фарси, и при переносе сюда в пост автоматически преобразовались в арабские. Исправлять не стал, потому что был не уверен в слуховом восприятии. Теперь, конечно же, бы исправил.
Если Вам понадобятся мои скромные познания по монтажу роликов, готов поделиться советами. И пока ограничусь одним нюансом. Завёл страничку на YouTube, и все мои ролики там. Однако сайт предупреждает авторов от использования чужих материалов, вплоть до сопровождающей музыки (у них там даже есть список разрешённых). Так как я использовал материал из учебника, то, хотя и дал везде ссылки, но пункт о правах как бы нарушил, поэтому ввёл ограничение на просмотр (только по ссылке, например, отсюда, с форума). Возможно, правда, авторов 13 века это правило не касается...
Поделиться2402011-03-08 15:33:16
Но пока, к сожалению, опция "исправлений" мне недоступна.
Вам доступна.
* * *
Собираюсь притчи Мавлоно Руми (Балхи) по Вашей же методе сделать. То есть текст на фарси меняется в соответствии с озвучкой (караоке) и ниже русский перевод. Но так как перевод будет буквальный, красоты будет мало.
Я с удовольствием включусь в работу по поэтическому переводу.