У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 241 страница 260 из 299

241

Амаль,только хотел попросить об этом, как уже предложено (помощь в переводе). Чтение мыслей не иначе!

  Alex50, в очередной раз хотел стереть свои как Вы говорите «замечания» (как-то безаппеляционно получилось - сам понемногу изучаю язык и полной уверенности в правоте нет). 

  По поводу редактирования сообщений.  Во-первых, вдруг найдется более знающий человек и поправить уже меня. Во-вторых, считаю, что править должен автор, если конечно не нарушаются правила форума. 

  Столкнулся с проблемой  ввода персидских букв в программе для создания караоке. Попробую слоями в программах видеомонтажа (сам давно использовал и подзабыл уже UMS и Pinnacle). Если будут предложения, дельные советы,  прошу поделиться.

  По поводу авторских прав, Амаль объяснила. Текст «Маснави и Маанави» Руми никто оспаривать не будет. Перевод авторский наш (всё-таки прошу помочь в этом деле) тоже. Вот только голос за кадром. Своим начитать не могу, даже если выучу все вариации тональности дикции. Или можно указать диктора и этим ограничиться? Может попросить Lovely20 сделать авторскую озвучку?

242

Zolizar написал(а):

Амаль,только хотел попросить об этом, как уже предложено (помощь в переводе). Чтение мыслей не иначе!

Скорее совпадение. :) Вы просто не представляете как я обрадовалась предстоящей работе!

Zolizar написал(а):

Может попросить Lovely20 сделать авторскую озвучку?

Можем попробовать.

243

Опция редактирования

Amal написал(а):

Вам доступна. :)

Амаль, Вы волшебница. Спасибо. Исправил пока только свои опечатки и размер "чаевых", в остальном - авторский текст - пусть будет, как есть.

Zolizar написал(а):

в очередной раз хотел стереть свои как Вы говорите «замечания»

Золизар, для меня было самое важное, что Вы отреагировали на ролик. Так же, как и Амаль. Ведь автору очень важна реакция читателей. Это значит, что выступление на форуме было не напрасно. А если в ответе ещё и полезные сведения - это больше, чем можно было желать. Что до более знающего, то нет предела совершенству, а всё знает только Всевышний.

Zolizar написал(а):

Столкнулся с проблемой  ввода персидских букв в программе для создания караоке.

Вполне возможно, что программный редактор не предназначен для арабских букв. Я сталкивался с этим в Фотошопе, в этом случае нужно найти и скачать нужную версию.
Про караоке не очень понятно, понял так, что слушатели должны будут участвовать в декламации. Если это не обязательно, и просто должен звучать текст, то проще взять любой звуковой редактор. Неплох Sound Forge (пользуюсь). Что до монтажа фильма, то использую самый простой - Movie maker, арабские буквы воспринимает. Просто вставляется звуковая дорожка, и на неё монтируются фоты или видео.

244

Вашему вниманию последний (пока) из моих роликов (о творчестве Игоря Моисеева).

ایگور موئیسه یف هنرمند ملی روسیه .                                 
                               
ایگور موئیسه یف استاد معروف باله کشور روسیه است . کارهای او در زمینه کارگردانی رقصهای ملی ملل روسیه و مردمان تمام دنیا جالب توجه میباشد . او سرپرست هنری دسته رقص ملی روسیه است که نه فقط در خود روسیه بلکه در خارج از حدود آن شهرت زیادی کسب کرده است . بعد از یکی از کنرتهای دسته قص ایگور موئیسه یف مخبر روزنامه ایرانی "کیهان" مصاحبه زیر را با وی به عمل آورده است .                                                                             
  مخبر – آقای موئیسه یف شما در کجا متولد شده اید و تحصیلات ابتدائی و عالی خود را در کجا به پایان رسانده اید؟                                             
موئیسه یف – من در سال 1906 متولد شدم و بعداز تمام کردن تحصیلات در مدرسه دولتی باله مسکو در سال 1924 کار هنریمرا در بالشوی تاتر آغاز کردم .
مخبر – تابحال شما چند باله یا قطعه های باله به روی صحنه آورده اید و نام اولین باله تان چه بود؟                                                           
موئیسه یف – فعالیت های علیه هنریم تحت نظارت پروفسورهای معروف بالشوی تاتر چنر سال ادامه داشت و فقط در سال 1930 من خودم اولین بتله بنام "فوتبالیست" را به روی صحنه آوردم .  غیر از این باله های چون "سه نفر پیهدار" و "اسپارتک" را که در آنها کارگردانی و شرکت داشتم به روی صحنه درآوردم . 
مخبر – میگویند که شما یک گروه باله جدیدی تأسیس کرده اید . این چه گروهی است؟                                                                 
موئیسه یف – اخیرأ عده زیادی از هنرمندان جوان را دور هم جمع کرده ایم . گروه باله جدیدی تشکیل داده ایم . گروه جدید رقص "باله جوان" نام دارد در برنامه آن رقصهای مختلف و نمایشات کوچک و قطعه های باله مختلف هست .
مخبر – استادان جوان رقص در این نمایشات و رقصهاو قطعه های باله بهترین سنن رئالیستی هنر کلاسیک باله روس را حفظ نموده و تکامل میبخشند؟
مویسه یف – آره ، کاملأ درست است . اولین برنامه این گروه در مقابل تماشاچیان شهر مسکو با موفقیت برگزار شده بود . اعضای گروه  که به تازگی آموزشگاههای محتلف رقص کشور ما راتمام کرده اید پختگی هنر و مهارت عالی انشان میدهند . ما نقشه های بزرگی برای آینده داریم و خیلی خوشحالیم که تماشاچیان مسکو و تمام کشور ما نمایشات ما را باین گرمی استقبال کرده و میکنند . این حسن استقبال به ما خیلی کمک  میکند.
پایان         
   
                               Игорь Моисеев заслуженный деятель искусств России

     Игорь Моисеев знаменитый мастер балета России. Его постановки танцев народов России и всего мира заслуживают внимания. Он является (художественным) руководителем ансамбля народного танца России, который приобрёл большую славу не только в России, но и за рубежом. После одного из концертов ансамбля танцев Игоря Моисеева корреспондент иранской газеты «Кейхан» («Мир», «Вселенная») побеседовал с ним о его деятельности.

Корр. – Господин Моисеев, (расскажите), когда Вы родились и получили начальное и высшее образование?
Моисеев – Я родился в 1906 году и после обучения в государственной (на самом деле в частной) балетной студии в 1924 году начал работу в Большом театре (был принят в труппу Большого театра).
Корр. – На сей момент, сколько балетов и фрагментов Вы поставили, и как называлась первая Ваша постановка?
Моисеев – Деятельность в мире искусств несколько лет продолжалась под руководством известных мастеров Большого театра, и только лишь в 1930 году на сцене был поставлен мой собственный балет «Футболист». Помимо этого, участвовал в постановке и переложении для сцены таких балетов, как «Три толстяка» и «Спартак».
Корр. – Говорят, что Вы организовали группу современного балета. Что это за группа?
Моисеев – Недавно большое число молодых деятелей искусства собрались в кружок. Они организовали группу современного балета. Молодая танцевальная труппа, получившая название «Молодой балет», имеет в программе разнообразные танцы, небольшие спектакли и различные фрагменты балета.
Корр. –В этих спектаклях и разных балетных фрагментах молодые танцоры сохраняют ли и берегут лучшие традиции реалистичного искусства и классического русского балета?
Моисеев – Да, конечно полностью (сохраняют). Первое выступление труппы перед московским зрителем прошло успешно. Члены труппы, недавно окончившие учебные танцевальные заведения нашей страны, показали зрелое искусство и высокое мастерство. Мы (им) предсказываем большое будущее и весьма удовлетворены тем, что зрители Москвы и всей страны оказали нам очевидный горячий приём. Этот благоприятный приём очень нам помог.

Итого сделано и выложено на форуме - 8 роликов. Всего в учебнике К. И. Полякова "Самоучитель персидского языка. Начальный этап обучения", 2001 - 15 текстов, так что поле для творчества ещё есть. Для начального ознакомления с произношением и некоторыми обиходными фразами, наверное, пока достаточно...

245

Alex50 написал(а):

Итого сделано и выложено на форуме - 8 роликов. Всего в учебнике К. И. Полякова "Самоучитель персидского языка. Начальный этап обучения", 2001 - 15 текстов, так что поле для творчества ещё есть.

Спасибо, Alex50! Очень полезное и нужное дело Вы сделали. Очень многие будут Вам признательны.

246

Таблица приведенная мною ошибочна. Почитал, понял, что ни «сарф» ни  «наhв» (صرف و نحو ) - морфологию и синтаксис персидского языка пока не готов изучать.

Если кто-то возьмётся, то с удовольствием почитаю. Материалов в сети достаточно.
Вот если бы можно было сделать компиляцию (перевод)  уроков, представленных на образовательных порталах *ttp://www.tv7.ir/ или *ttp://www.persianteach.com/ было бы намного проще.

Наткнулся на интересную статью о том, что даже по формам глагола у филологов и составителей  грамматики возникают споры.

اما يکي از زبان‌شناسان معتقد است که در فارسي فعل مجهول وجود ندارد و آنچه فعل مجهول مي‌ناميم، در واقع (مسند + صرف فعل اسنادي «شد») است.
مثلاً جمله‌ی معلوم «علي در را بست» است، که صورت مجهول آن را «در بسته شد» مي‌داند در واقع
« نهاد+مسند+ شد» است
.

"…Но некоторые языковеды утверждают, что в персидском языке нет неопределенного глагола и то, что называется «فعل مجهول», на самом деле (масдар  + относительное прилагательное глагола «شد»).
Например, предложение с определенным глаголом «Али закрыл дверь», неопределенная форма которого «дверь была закрыта» на самом деле  «сущ + масдар* +  شد»

*Наверное правильнее сказать страдательный залог.

По поводу می رود (с пробелом или нет).
Выяснил, что при при установке специальных шрифтов (именно персидских) эта проблема отпадает. Но их не всегда и не везде можно применить. Я бы печатал с пробелом, потому, что чаще так и печатают, а "и" принимает правильную форму "ی".

Alex50 написал(а):

Есть в таблице ещё одна заминка. Инфинитив-мäсдäр отличается от определения Клевцовой. У неё – بالای   . Это для меня трудный момент, так как, у Рубинчика  بالا - отымённый предлог (без ی – «на крышу»). Почему же у Клевцовой с ی ? В учебнике нашёл пример с выделительным артиклем, но для вопросительных предложений с местоимением «никакой»:
بالای میز تو هیچ مدادی نیست   . Больше подходящих случаев нет.

Алекс, если можно приведите эти отличия и пример из учебника здесь.
Предполагаю, что حرف اضافه - изафетный предлог - از (так же как другой предлог «به»)  заменяет /«компенсирует»/ изафетное окончание – ی.
То есть можно с предлогом без окончания и наоборот.
     
     Но здесь не «наверх» (обстоятельства места), а «на верх» (направления движения) и если взять простую форму глагола в настоящем времени:
پسر از درخت بالا می رود              
и добавить это окончание, то смысл изменится:
پسر از بالای درخت می رود      
Мальчик идёт «поверх» дерева (как в лучших китайских боевиках).       
Вот тут я вижу смысл поставить предлог «به»**.

**ИМХО, предлог «از» чаще  означает «от» «с».  Для обозначения «на» (дерево) я бы использовал предлог «به», а «از» при спуске  "с" (дерева). Но, так наверное правильнее, т.е. «мальчик поднимается верх по дереву (от дерева верх идёт)».

بالای میز – имхо, чаще روی میز. Это наверное не принципиально, но когда читаешь (проговариваешь), то идет не при(н)ятие предложения (у меня лично-)).

247

Zolizar написал(а):

Таблица приведенная мною ошибочна.

Тем не менее, на моём уровне выглядит неплохо. Сложные времена пока всё равно ни к чему употреблять, а для простых - есть польза.

Zolizar написал(а):

Выяснил, что при при установке специальных шрифтов (именно персидских) эта проблема отпадает.

Да, я уже писал тут (выше), что выручить может Arabic Transparent (می) с переходом на обычный B Compset (رود). Но это только в текстовом редакторе (Word). При копировании на форум всё равно происходит разрыв. Это нужно доработать форумные возможности.

Zolizar написал(а):

Алекс, если можно приведите эти отличия и пример из учебника здесь.

В моём сообщении №272 (см):
по русско-персидскому словарю Клевцовой - выражение "лазить на деревья" - بالای درخت رفتن
У Вас в таблице: Инфинитив -  بالا رفتن     -  مصدر
Пример из учебника Полякова: с выделительным артиклем, но для вопросительных предложений с местоимением هیچ  - «никакой» :   بالای میز تو هیچ مدادی نیست
Собственно, ответ Вы дали - меняется смысл предложения.
(Кстати, по картинке не сразу определишь, влезает он на дерево или слезает).

248

Zolizar написал(а):

Таблица приведенная мною ошибочна.

Alex50 написал(а):

Тем не менее, на моём уровне выглядит неплохо. Сложные времена пока всё равно ни к чему употреблять, а для простых - есть польза.

Похоже, что и для простых времён не всё гладко в таблице.
Почитал учебник Полякова. Конечно продолженных времён там нет. Но зато настоящее простое=будущему (в таблице они раздельны) и خواهد - будет, вроде, как ни при чём. Просто для будущего нужно вставить определитель, типа "завтра".
Правда, посмотрел в уроке 23 от Элиона (на ветке) - у него خواهد используется, как глагол для образования будущего категорического времени (которое обязательно должно свершиться):
خواهد رفت. Но в других местах (Поляков, Рубинчик - об этом нету). У Рубинчика в словаре даются значения для хастäн: 1)хотеть, желать, намереваться 2) просить, приглашать 3) требовать, вызывать 4) нуждаться, испытывать необходимость (разг.) и даются такие примеры:
صد تومان میخواهم - мне нужно сто туманов
این کار زور میخواهد - эта работа требует силы
- без какого-то намёка на форму будущего времени.
Также не разделяют прошедшее-настоящее совершенное время رفته است - тут главное не факт действия, а его результат (можно определить словом نهار - уже пришёл (или уже залез на дерево).
Условно совершенное (плюсквамперфект?) - "быть", вроде нужно писать в аористой форме, но там много всего, это целый раздел.

В связи с изучением глагольных форм появился вопрос в "Притче о попугае", строки:
در خطاب آدمی ناطق بدی
در نوای طوطیان حاذق بدی
بدی
- что это за форма? Если это просто 2-е лицо ед.числа, то "не был", а как?
и вот тут:
از سوی خانه بیامد خواجه‌اش
بر دکان بنشست فارغ خواجه‌وش
- последняя рифма - не опечатка?

Отредактировано Alex50 (2011-04-12 10:54:56)

249

Таблица не правильная, потому, что пытался сравнить с временами английского и названия времён не правильные. Я бы мог удалить её, но тогда и обсуждение будет бессмысленным.

Относительно خواهد.  Elion (царство тебе небесное) был прав. У Рубинчика и Полякова смотреть некогда (имхо, лучше из первоисточников). Помимо тех значений, которые Вы привели из Рубинчика, خواهد действительно "используется, как глагол для образования будущего категорического времени". Глагол  رفته است называется فعل‌ماضى نقلى
Источник
Если в Google набрать دستور زبان فارسی то ссылок получиться еще больше.

Форма رفته است вообще часто применяется.

احمد شاملو
ترانه تاریک
بر زمینه سربی صبح


سوار
           خاموش ایستاده است
و یال بلند اسبش در باد پریشان می شود

خدایا خدایا
سواران نباید ایستاده باشند
هنگامی كه حادثه اخطار می شود

    Ахмад Шомлу
    "Тёмная песня"
     (На тему свинцового рассвета)
Всадник молча стоит
И гриву коня ветер теребит
Господи! Не должны всадники стоять
Когда наступает тать

250

Alex50 написал(а):

بدی- что это за форма? Если это просто 2-е лицо ед.числа, то "не был", а как?

Окончание "и"  действительно обозначает второе лицо, но тут язык стариной повести, где допускается такое окончание для 3-го лица ед.числа. (Сравнить со старославянским "буде" и иже с ним)

خواجه‌اش и خواجه‌وش не опечатка.
Одинаковое значение, но во втором случае более уважительное обращение.
Источник

251

Zolizar написал(а):

سوار خاموش ایستاده است

... Всадник безмолвно стоит... - тут, по всей видимости настоящее совершенное. Но как же тогда будет "молчаливо встал"? Получается как бы точно так же, ну, может, добавить نهار - "уже". Это я и имел в виду, считая что формы настоящего и прошедшего одинаковы.
Насчёт будущего времени. То, что такая форма есть - понял. Но чем различается перевод будущего конкретного и обычного настояще-будущего. "Завтра залезу на дерево"?
У Иванова дан пример:
в) будущее действие: . امشب اينجا می آيد Emšab injā miāyad. Сегодня
вечером она сюда приедет   - уж куда конкретней обозначено время, но форма - обычная.
Проясните моменты, пожалуйста?

252

С Вашей подачи, ув. Zolizar, взялся проработать времена. Кроме вопросов предыдущего сообщения, возникают новые, в частности по аористу. В учебнике Иванова дано определение и пример:
Аорист используется:
1. Как самостоятельная глагольная форма (т.е. не зависящая от других глагольных форм и модальных слов) в повествовательных предложениях со значением долженствования. Это относится к 3-му лицу и к 1-ому лицу множественного числа и встречается в диалогах. Форма третьего лица переводится на русский язык сочетанием личной формы глагола со словом пусть:
.ما اینجا بمونیم و اونا برن بازار   Mā injā bemunim, va unā beran bāzār. Мы останемся здесь, а они пусть едут на базар.
(Кстати, из Вашего предыдущего пояснения понимаю так, что  اونا – они - в неофициальной обстановке или об отсутствующих, вежливая форма - ايشون išun (лит. ايشان išān), но вопрос не в этом. برن - что это за форма? От رفتن? Как бы не аорист, потому, что нужна основа رو. В учебнике ещё один раз такое встречается (примерно в том же смысле), но пояснений не нашёл. Помогите разобраться.

253

Алекс, Вы извините меня, читал поверхностно, не вникая. В оправдание скажу, что пытался разобраться, систематизировать: три формы времени (прошлое, настоящее, будущее), в каждом по две формы (совершенное и простое), они в свою очередь состоят еще из двух форм (продолженное, простое), + семь форм «majhul» +  … и тут я понял, что взялся за гуж, который пока не сдюжу.

برن – имхо,  это разговорная форма  بروند, вроде как в деловой переписке и в газетных статьях его не применяют.

254

Alex50 написал(а):

Zolizar написал(а):    سوار خاموش ایستاده است
... Всадник безмолвно стоит... - тут, по всей видимости настоящее совершенное. Но как же тогда будет "молчаливо встал"?

Почитал урок от Элиона Урок №16, там так:
ПЕРФЕКТ. Это тот же Present Perfect Tense из английского языка, который означает, что действие началось в прошлом и связано с настоящим. Например: My friend  has arrived from Teheran – Мой друг приехал из Тегеране (сейчас он находится здесь) - دوستم از تهران آمده است.
То есть, по факту всадник действительно стоит (сейчас), но началось действие всё-таки в прошлом: "всадник остановился и в настоящий момент стоит. Перевести можно и так, и эдак, лишь бы смысл передать...
Чтобы подчеркнуть пёрфект, я бы даже перевёл так: "Всадник безмолвно застыл" (как бы в нерешительности). А последущее پریشان می شود (теребит, взлохмачивает), стоящее в настоящем времени, как бы подчёркивает сиюминутность происходящего...

Отредактировано Alex50 (2011-04-18 09:39:47)

255

Elion написал(а):

من رفتمmæn ræftæm – я пошел    ما رفتیم ma: ræftim – мы пошлиتو رفتی to ræfti– ты пошел    شما رفتید shoma: ræftid – вы пошлиاو رفت u: ræft – он пошел, она пошла                  آنها رفتند a:nha: ræftænd– они пошли آن رفتa:n ræft – оно пошло

помогите проспречь глагол دیدن по этой схеме,остальные проспрег а этот не пойму,это первый урок.

заранее спасибо!

256

Добро пожаловать Руслан Касым.

Посмотрите пожалуйста здесь.
В окошке Verb набираете инфинитив دیدن, нажимаете "Conjugate" и получаете спряжение этого глагола во всех мыслимых и не мыслимых формах. Будут вопросы обязательно отвечу, если смогу, конечно.

257

Руслан Касым написал(а):

помогите проспречь глагол دیدن по этой схеме

Правильно по-русски "проспрягать" (по-видимому, имеется в виду спряжение в прошедшем времени).
Из учебника Иванова:
didan [у]видеть ⇒ основа прошедшего времени (ОПВ)ديد did [у]видел (персидский глагол не имеет категории вида, поэтому возможность перевода на русский язык глаголом совершенного вида обозначена приставкой в квадратных скобках). Форма простого прошедшего времени (претерита) образуется от ОПВ путем присоединения к ней личных окончаний. Личные окончания претерита идентичны окончаниям настояще-будущего времени за исключением формы 3-го лица единственного числа, где окончание нулевое.
Соответственно все окончания - почти, как в Вашем примере:
دیدم – دیدی – دید – دیدیم - دیدید - دیدند    (имхо)
Рекомендую несколько увеличивать фарси-текст, а то ничего не видно.
Заодно сообщаю, что основа настоящего времени этого глагола بین. Соответственно спрягаться он будет می بینم и т.д. Обратите внимание, что частица ми- должна писаться слитно, но на постах форума так не получается. Если будете писать в редакторе Word, то пишите слитно шрифтом типа B Compset, получите میبینم. Затем выделите ми- и сделайте его шрифтом Arabic Transparent (или другим шрифтом, печатающим отдельные арабские буквы). Получите грамотное написание глаголов в настоящем времени.

258

Zolizar написал(а):

Посмотрите пожалуйста здесь.
В окошке Verb набираете инфинитив دیدن, нажимаете "Conjugate" и получаете спряжение этого глагола во всех мыслимых и не мыслимых формах.

Спасибо за таблицу, Zolizar. Особенно по душе пришлись "немыслимые формы".
Немного не успел Вас опередить, пока набирал свой ответ, гляжу, опоздал уже...

259

Zolizar написал(а):

Добро пожаловать Руслан Касым.
            Посмотрите пожалуйста здесь. В окошке Verb набираете инфинитив دیدن, нажимаете "Conjugate" и получаете спряжение этого глагола во всех мыслимых и не мыслимых формах. Будут вопросы обязательно отвечу, если смогу, конечно.

Золизар и Алекс از شما ممنونم

260

Руслан Касым
Пожалуйста, переводите на русский язык то, что пишете на любом другом языке, кроме английского. Не все, кто здесь бывает, знают восточные языки, и важно, чтобы они понимали то, что пишут другие. Благодарю Вас заранее. :)