Таблица приведенная мною ошибочна. Почитал, понял, что ни «сарф» ни «наhв» (صرف و نحو ) - морфологию и синтаксис персидского языка пока не готов изучать.
Если кто-то возьмётся, то с удовольствием почитаю. Материалов в сети достаточно.
Вот если бы можно было сделать компиляцию (перевод) уроков, представленных на образовательных порталах *ttp://www.tv7.ir/ или *ttp://www.persianteach.com/ было бы намного проще.
Наткнулся на интересную статью о том, что даже по формам глагола у филологов и составителей грамматики возникают споры.
اما يکي از زبانشناسان معتقد است که در فارسي فعل مجهول وجود ندارد و آنچه فعل مجهول ميناميم، در واقع (مسند + صرف فعل اسنادي «شد») است.
مثلاً جملهی معلوم «علي در را بست» است، که صورت مجهول آن را «در بسته شد» ميداند در واقع
« نهاد+مسند+ شد» است.
"…Но некоторые языковеды утверждают, что в персидском языке нет неопределенного глагола и то, что называется «فعل مجهول», на самом деле (масдар + относительное прилагательное глагола «شد»).
Например, предложение с определенным глаголом «Али закрыл дверь», неопределенная форма которого «дверь была закрыта» на самом деле «сущ + масдар* + شد»
*Наверное правильнее сказать страдательный залог.
По поводу می رود (с пробелом или нет).
Выяснил, что при при установке специальных шрифтов (именно персидских) эта проблема отпадает. Но их не всегда и не везде можно применить. Я бы печатал с пробелом, потому, что чаще так и печатают, а "и" принимает правильную форму "ی".
Alex50 написал(а):Есть в таблице ещё одна заминка. Инфинитив-мäсдäр отличается от определения Клевцовой. У неё – بالای . Это для меня трудный момент, так как, у Рубинчика بالا - отымённый предлог (без ی – «на крышу»). Почему же у Клевцовой с ی ? В учебнике нашёл пример с выделительным артиклем, но для вопросительных предложений с местоимением «никакой»:
بالای میز تو هیچ مدادی نیست . Больше подходящих случаев нет.
Алекс, если можно приведите эти отличия и пример из учебника здесь.
Предполагаю, что حرف اضافه - изафетный предлог - از (так же как другой предлог «به») заменяет /«компенсирует»/ изафетное окончание – ی.
То есть можно с предлогом без окончания и наоборот.
Но здесь не «наверх» (обстоятельства места), а «на верх» (направления движения) и если взять простую форму глагола в настоящем времени:
پسر از درخت بالا می رود
и добавить это окончание, то смысл изменится:
پسر از بالای درخت می رود
Мальчик идёт «поверх» дерева (как в лучших китайских боевиках).
Вот тут я вижу смысл поставить предлог «به»**.
**ИМХО, предлог «از» чаще означает «от» «с». Для обозначения «на» (дерево) я бы использовал предлог «به», а «از» при спуске "с" (дерева). Но, так наверное правильнее, т.е. «мальчик поднимается верх по дереву (от дерева верх идёт)».
بالای میز – имхо, чаще روی میز. Это наверное не принципиально, но когда читаешь (проговариваешь), то идет не при(н)ятие предложения (у меня лично-)).