У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 21 страница 40 из 299

21

Elion написал(а):

Да, и مرسی mersi - "спасибо" тоже прямо по-французки. Если помните, то это уроки Хусейн-ага, а он приводит это слово без всякого указания на диалекты.

Персидский полон заимствованиями из французского, английского и русского, так что удивляться не приходится... Угадайте, как по-персидски звучат слова "стакан" и "самовар"?.. :)

22

pogudin написал(а):

Угадайте, как по-персидски звучат слова "стакан" и "самовар"?..

Или "дрожки" и "коляска"?
(см. Ю.А. Рубинчик. Современный персидский язык. М., 1960 - с. 42)

23

Elion написал(а):

قد کوتاه  ghæd ku:ta:h – невысокий

Мне кажется, что в этом случае нужны либо изафет, либо слитное написание слова

pogudin написал(а):

Персидский полон заимствованиями из французского, английского и русского, так что удивляться не приходится...

Да, но Вы забываете о пуризации, которая, как я понимаю, действительно имеет место в современном Иране!

24

Урок 10

Сочетания прилагательных с существительными (продолжение)

Маленький дом  =  خانه کوچک xa:ne-ye ku:chæk
Маленькая машина = ماشین کوچک  ma:shin-e ku:chæk
Маленькая книга = کتاب کوچک keta:b-e- ku:chæk
Маленький мост =  پل کوچک pol-e- ku:chæk
Маленький цветок = گل کوچک gol-e- ku:chæk

Большой дом = خانه بزرگ  xa:ne-ye bozorg
Большая машина = ماشین بزرگ  ma:shin-e- bozorg
Большая книга = کتاب بزرگ keta:b-e- bozorg
Большой мост = پل بزرگ pol-e- bozorg
Большой цветок = گل بزرگ gol-e- bozorg

Красивый дом =  خانه قشنگ xa:neh-ye ghæshæng
Красивая машина = ماشین قشنگ ma:shin-e- ghæshæng
Красивый цветок = گل قشنگ gol-e- ghæshæng
Красивый мост = پل قشنگ pol-e- ghæshæng

Уродливый (некрасивый) дом = خانه زشت xa:neh ye zesht
Некрасивая машина = ماشین زشت ma:shin-e- zesht

Для придачи оттенка неопределенности можно использовать слово "yek" или добавить в конце имени окончание –i:

من یک خانه را قروختم  mæn yek xa:neh ra: foru:xtæm – Я продал один (некий) дом, или:
من خانه ای را قروختم mæn xa:nehi: ra: foru:xtæm - Я продал один (некий) дом
(Заметьте, что – i: здесь стоит после существительного)

من یک خانه قشنگ را قروختم mæn yek xa:neh ye ghæshæng ra: foru:xtæm – Я продал один красивый дом
من یک خانه قشنگی را قروختم mæn xa:neh-ye ghæshængi: ra: foru:xtæm - Я продал один красивый дом
(Заметьте, что в сочетании имени с прилагательным окончание неопределенности –i: стоит после прилагательного)

Еще примеры:

من یک خانه  کوچک را پارسال خریدم mæn yek xa:neh ye ku:chæk ra: pa:r sa:l xæridæm - Я в прошлом году купил маленький дом
من خانه  کوچکی را پارسال خریدم mæn xa:neh ye ku:chæki: ra: pa:r sa:l xæridæm – Я в прошлом году купил маленький дом

دریافت کردن dærya:ft kærdæn – получить

من گل قشنگی را دیروز دریافت کردم mæn gol-e- ghæshængi: ra: diru:z dærya:ft kærdæm – Вчера я получил красивый цветок
من یک گل قشنگ را دیروز دریافت کردم mæn yek gol-e- ghæshæng ra: diru:z dærya:ft kærdæm - Вчера я получил красивый цветок

دوستم  خانه زشتی را دو سال پیش ساخت du:stæm xa:neh ye zeshti: ra: do sa:l-e- pish sa:xt – Мой друг два года тому назад построил (какой-то) уродливый дом
دوستم یک  خانه زشت را دو سال پیش ساخت du:stæm yek xa:neh ye zesht ra: do sa:l-e- pish sa:xt - Мой друг два года тому назад построил (какой-то) уродливый дом

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

ruye на
a:heste медленно
tond быстро
zir под
ba:laye над
jelove/pishe перед
kuta:h короткий
dera:z длинный
ista:dæn стоять

روی – آهسته – تند – زیر – بالای – جلو/پیش – کوتاه – دراز- ايستادن

1. Keta:b-e osta:d ruye miz æst. Книга преподавателя на столе.
2. Ghælæm-e shoma: zir-e sændælist. Ваша ручка под стулом.
3. Med a:d-e u dera:z æst. Его карандаш длинный.
4. Ghælæm-e shoma:  kuta:h æst. Твоя ручка короткая.
5. Mæn jelove miz-e osta:d ista:dæm. Я стоял перед столом преподавателя.
6. Pa:ye mæn zir-e miz æst. Моя нога под столом.
7. U tond mirævæd. Он идет быстро.
8. Mæn tond be xa:ne ræftæm. Я быстро пошел домой.
9. U a:heste be kela:s a:mæd. Он медленно пришел в класс.
10. Shoma: do meda:d-e kuta:h da:rid. У тебя два коротких карандаша.

كتاب استاد روی میز است. قلم شما زیر صندلیست. مداد او دراز است. قلم شما کوتاه است. من جلو میز استاد ایستادم. پای من زیر میز است. او تند می رود. من تند به خانه رفتم. او آهسته به کلاس آمد. شما دو مداد کوتاه دارید.

Слова:

زحمی کردن zæxmi kærdæn – нанести вред, причинить боль
دزدیدن dozdidæn – украсть
خراب کردن xæra:b kærdæn – (здесь) сломать, испортить, уничтожить
گم کردن gom kærdæn – (здесь) потерять
مرد قد کوتاه mærd-e- ghæd ku:ta:h – мужчина невысокого роста
هم کلاسی hæm kela:si: - одноклассник: هم کلاسی قد کوتاهم hæm kela:si: ye ghæd ku:ta:hæm – мой одноклассник невысокого роста
بولدوزر boldozer – бульдозер
دادن da:dæn – дать; او آن کتاب را سه روز پیش به من داد u: a:n keta:b ra: seh ru:z-e- pish beh mæn da:d – Он дал мне ту книгу три дня тому назад
لامپ la:mp - лампа

Текст

سگ زشتت گربه قشنگم را امروز صبح زحمی کرد. آن مرد بد ماشین قشنگم را هفته پیش دزدید. این همسایه بد کامپیوتر خوبم را پار سال خراب کرد. دوست خوبم ماشین بزرگش را بیست و پنج روز پیش گم کرد. آن مرد قد کوتاه این پل بزرگ را هفتاد و دو روز پیش ساخت. هم کلاسی قد کوتاهم دیکشنری بزرگی را چهل و چهار روز پیش خرید. آن بولدوزر بزرگ خانه قشنگمان را بیست و دو سال پیش خراب کرد. آن مرد قد بلند به ماشین کوچکم نگاه نکرد. آن دانش آموز زشت مداد خوبم را نوزده روز پیش شکست. این خانم قشنگ گل زیبایی را شانزده هفته پیش به من داد. آن مرد خوب این کتاب بزرگ را هشتاد و دو سال پیش نوشت. گربه بزرگم موش کوچکش را صد و یک روز پیش نکشت. سگ خوبم گربه کوچکش را دیروز زحمی نکرد. من پریروز آن لامپ بزرگ دست نزدم

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

25

Elion написал(а):

mæn yek xa:neh ye ghæshæng ra: foru:xtæm – Я продал один красивый дом

Не знаю, я бы послелог -ra: при прямом дополнении, выражающем неопределённый предмет не стал употреблять  :dontknow:

26

Честно говоря, это меня тоже смущает: получается, противоречу самому себе. Но это уроки Хусейна-ага с сайта easypersian, а у него именно так, причем в нескольких примерах, как видите. Пытался вникнуть в какой-нибудь оттенок значения, который бы это оправдывал - не получается, "крыша" начинает сразу съезжать...Если кто-то может объяснить, в чем тут дело, был бы очень рад.

27

Может, это новые тенденции разговорной речи?

Кстати, послелог может употребляться после артикля запросто, но это в случае выделения слова, к которому относится определительное придаточное предложение. Впрочем не буду забегать вперед :)

28

Интересное замечание есть на этой странице:
http://www.easypersian.com/farsi/lesson_34.htm
   Here, we'd better not add /ra:/ to our object in the Persian sentence. So, our Persian sentence is this: /mæn keta:bi didæm/, or /mæn yek keta:b didæm/.
   Note: as you see, I said 'better not' for this rule. It means that this rule is not very strict. It, mostly, depends on the nature of the verb and our context. So, you are allowed to say your sentences with or without /ra:/ in Persian.
  Здесь лучше не добавлять /ra:/ к нашему прямому дополнению в предложении на персидском. Персидский варант имеет вид /mæn keta:bi didæm/ или /mæn yek keta:b didæm/.
   Примечание: как вы видите, я сказал 'лучше не' в данном правиле. Это значит, что правило не очень строгое. Всё зависит главным образом от природы самого глагола и контекста. Так что, в персидском вы может употреблять такие предложения как с /ra:/, так и без него.

29

Всё-таки послелог несёт четкое значение определенности, это одно из его составляющих значений.

Представил себе в таджикском:

1) - Ман китоб харидам...  :blush:
- Мараз, хона-ба пул нест, вай китобо харисас!..  :mad:

(- Я книжку купил...
- Сволочь, дома денег нет, он книжки покупает!..)

2) - Китоб-а харидӣ?
- Ҳа, мана, ҳамун-а хостагӣ будӣ?

(-Книжку купил?
- Да, держи, ты такую просил?)

Прим. в разговорном языке -а = -ро

Отредактировано Saraxs (2008-10-22 23:55:08)

30

Saraxs написал(а):

хостагӣ будӣ

Это- перфектная форма в таджикском? Встречал уже её где-то...

Отредактировано antbez (2008-10-24 05:29:30)

31

Это разговорный плюсквамперфект

32

Урок 11

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

1. dishæb вчера ночью
2. emshæb сегодня ночью
3. shæb              ночь
4. diruz вчера
5. emruz сегодня
6. ruz день
7. che? что?
8. dæghighe минута
9. sa: æt час

دیشب – امشب – شب – دیروز – امروز – روز – چه – دقیقه - ساعت

1. Emshæb sa:æte hæsht dær xa:ne hæstæm. Я сегодня в 8 часов (буду) дома.
2. Dishæb sa:æte chæha:r æz da:neshga:h be xa:ne ræftæm. Вчера вечером я в 4 часа пошел из университета домой
3. Diruz sa:æte chæha:r dær xa:ne budæm. Вчера в 4 часа я был дома.
4. a:ya: shæbha: zud be xa:ne mirævid? Ты по вечерам рано уходишь домой?
5. a:ya: shoma: dishæb dær xa:ne budid? Ты вчера вечером был дома?
6. a:ya: shoma: diruz sa:æte hæsht be da:neshga:h a:mædid? Ты вчера пришел в университет в 8 часов?
7. Mæn emruz be da:neshga:h næræftæm. Я сегодня не пошел в университет.
8. Ruzha: chænd sa:æt dær da:neshga:h ka:r mikonid? Сколько часов в день ты работаешь в университете?
9. Mæn dishæb zud be xa:ne ræftæm. Я вчера вечером пошел рано домой.
10. Mæn emruz zud be da:neshga:h a:mædæm. Я сегодня пришел в университет рано.
11. Dær yek ruz hæsht sa:æt ka:r mikonid. Ты работаешь 8 часов в день.
12. sha:gerda:n ruye ka:ghæz-e sepid minevisænd. Студенты пишут на белой бумаге.
13. Mæn æz ba:za:r ka:ghæz-o dæftær xæridæm va be da:neshga:h bordæm. Я купил на рынке бумагу и тетрадь и принес в университет.
14. a:ya: shoma: keta:b-e ma:ra: be xa:ne bordid? Ты унес наши книги домой?
15. Osta:d-e ma: emruz sa:æt-e hæsht be da:neshga:h a:mæd. Наш преподаватель пришел вчера в университет в 8 часов.
16. Che sa:ætist? Сколько времени?
17. sa:æt dæh-o dæh dæghighe æst. 10 минут 11-го
18. sa:æt noh-o bist dæghighe æst. 20 минут 10-го
19. sa:æt hæsht-o pa:nzdæh dæghighe æst. 15 минут 9-го

امشب ساعت هشت در خانه هستم. دیشب ساعت چهار از دانشگاه به خانه رفتم. دیروز ساعت چهار در خانه بودم. آیا شبها زود به خانه می روید؟ آیا شما دیشب در خانه بودید؟ آیا شما دیروز ساعت هشت به دانشگاه آمدید؟ من امروز زود به دانشگه آمدم. در یک روز هشت ساعت کار می کنید. شاگردان روی قاغذ سپید می نویشند. من از بازار قاغذ و دفتر خریدم و به دانشگاه بردم. آیا شما کتاب ما را به خانه بیدید؟ استاد ما امروز ساعت هشت به دانشگاه آمدید. چه ساعتیست؟ سعات ده و ده دقیقه است. سعات نه و بیست دقیقه است. ساعت هشت و پانزده دقیقه است.

Цвета

قرمز ghermez - красный
زرد zærd - желтый
آبی a:bi: - синий, голубой
سبز sæbz – зеленый
سفید sefid – белый
سیاه، مشکی siya:h, meshki: - черный
بنفش bænæfsh – фиолетовый, пурпурный

Примеры сочетаний существительного с прилагательным, означающим цвет:

گل قرمز gol-e- ghermez – красный цветок
ماشین زرد ma:shin-e- zærd – желтая машина
در آبی dær-e- a:bi: - синяя дверь
درخت سبز derækht-e- sæbz – зеленое дерево
گربه سفید gorbeh-ye sefid – белая кошка
سگ سیاه sæg-e- siya:h – черная собака

Числительные от 100 до 500

صد sæd – 100
دویست devist – 200
سیصد sisæd – 300
چهار صد chæha:r sæd – 400
پانصد pa:nsæd – 500

Слова

اتوبوس otobu:s – автобус
کیف ki:f – сумка
بریدن boridæn – резать, рубить
درخت deræxt – дерево
کاشتن ka:shtæn – сажать
چاقو cha:ghu: - нож
آشپز خانه a:shpæz xa:neh – кухня
پرده pærdeh – занавеска
تعمیر کردن tæmi:r kærdæn – чинить
جعبه jæbeh – ящик
خوزدن xordæn – кушать
پرنده pærændeh – птица

Текст

دوست چاقش اتوبوس قرمزت را 69 روز پیش دید. این دختر قد کوتاه گل قرمزی را به دوستش داد. هم کلاسی خوبم کیف سیاهی را 81 روز پیش خرید. سگ سفیدت لیوان زردم را پریروز شکست. آن مرد بد پانصد درخت سبز را پارسال برید. این دانش آموز خوب پانزده گل قرمز را سه سال پیش کاشت. آقای واتسن دو چاقوی بزرگ را امشب در آشپز  خانه پیدا کرد. هلن خانم آن پرده های بنفش را 23 ساعت پیش شست. آقا رضا دوچرخه آبی ام را 81 ساعت پیش تعمیر کرد. خانم گرین چهار جعبه سفید را امروز صبح دریافت کرد. معلم قد بلندم دو کتاب بزرگ را دو سال پیش نوشت. ما یک کتاب بزرگ را پارسال ننوشتیم. گربه سیاهش پرنده زردم را دیشب نخورد. آنها سگ سفیدشان را دیگر نکردند. آقای گرین این درخت سبز را هفت روز پیش نبرید.   

Упражнения

1.Скажите эти слова по-персидски:

Синий – белый – черный – пурпурный – дерево – занавеска – нож – чинить – кушать – птица

2.Переведите на фарси письменно:

1. В прошлом году мы не написали большую книгу.
2. Мой хороший одноклассник купил черную сумку 8 дней тому назад.
3. Госпожа Хелен постирала эту пурпурную занавеску 23 часа тому назад.
4. Друг Тома не убирал (= не чистил) свою комнату сегодня вечером.
5. Господин Джонс посетил 12 стран 2 года тому назад.
6. Ее младший брат вчера вечером пускал 4 воздушных змея.
7. Та белая кошка на этой неделе не поймала 16 мышей.

3.Назовите эти числительные по-персидски:

366 - 289 - 114 - 491 - 7 - 19 - 89 - 98 - 67 - 76 - 316 – 420

33

Урок 12

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

1. Глагол "быть" в настоящем и прошедшем временах

بودن budæn быть

Настоящее время:

(поскольку в русском языке глагол "быть" – единственный глагол, не имеющий форм настоящего времени, дан английский перевод)

من هستم Mæn hæstæm I am
تو هستی  To hæsti              You are/thou art
او هست  U hæst He/she is
ما هستیم  Ma: hæstim We are
شما هستید  shoma:  hæstid You are
ایشان هستند  Isha: n hæstænd They are

Отрицательная форма:

من نیستم  Mæn nistæm I am not
تو نیستی  To nisti You are not/thou are not
او نیست  U nist He/she is not
ما نیستیم  Ma:  nistim We are not
شما نیستید  shoma:  nistid You are not
ایشان نیستند  Isha: n nistænd They are not

Прошедшее время:

من بودم  Mæn budæm Я был
تو بودی  To budi Ты был
او بود  U bud Он\она был\была
ما بودیم  Ma:  budim Мы были
شما بودید  shoma:  budid Вы были
ایشان بودند  Isha: n budænd Они были

Глагол "приходить" в настоящем и прошедшем временах:

آمدن a:mædæn Придти

Настоящее время:

من می آیم  Mæn miya: yæm Я прихожу
تو می آیی To miya: yi Ты приходишь
او می آید U miya: yæd Он\она приходит
ما می آییم Ma miya: yim Мы приходим
شما می آی آیید shoma:  miya: yid Вы приходите
ایشان می آیند Isha: n miya: yænd Они приходят

Прошедшее время:

من آمدم  Mæn a:mædæm Я пришел
تو آمدی  To a:mædi Ты пришел
او آمد  U a:mæd Он\она пришли
ما آمدیم  Ma:  a:mædim Мы пришли
شما آمدید  shoma:  a:mædid Вы пришли
ایشان آمدند  Isha:n a:mædænd Они пришли

Отрицательная форма:

من نآمدم  Mæn naya:mædæm Я не пришел
تو نآمدی To naya:mædi Ты не пришел
او نآمد U naya:mæd он\она не пришел\пришла
ما نآمدیم Ma:  naya:mædim Мы не пришли
شما نآمدید shoma:  naya:mædid Вы не пришли
ایشان نآمدند Isha:n naya:mædænd Они не пришли

Глагол "идти, ехать" в настоящем и прошедшем временах:

رفتن Ræftæn идти, ехать

Настоящее время:

من می روم  Mæn mirævæm Я иду
تو می روی To mirævi Ты идешь
او می رود U mirævid он\она идет
ما می رویم Ma: mirævim Мы идем
شما می روید shoma: mirævid Вы идете
ایشان می روند Isha:n mirævænd Они идут

Прошедшее время:

من رفتم Mæn ræftæm Я пошел
تو رفتی To ræfti Ты пошел
او رفت U ræft Он\она пошел\пошла
ما رفتیم Ma: raftim Мы пошли
شما رفتید shomâ ræftid Вы пошли
ایشان رفتد Isha:n ræftænd Они пошли

Слова:

با ba: c (предлог)

اینجا  inja: здесь

آنجا a:nja: там

یک ربع yek rob’ четверть

نیمساعت nimsa:æt полчаса

گذشته gozæshte прошлый

ثانيه sa:niye секунда

هم hæm тоже

همان hæma:n тот же самый

شاگردان ساعت هشت و نیم به دانشگاه می آیند. استاد هم همان ساعت به دانشگاه می آید. استاد و شاگردان یک ساعت در کلاس هستند. استاد روی تخته سیاه می نویسد.  شاگردان با مداد روی قاغذ می نویسند. ساعت دوازده از  دانشگاه به خانه می رویم. امروز ین ربع به شش به خانه می آیم. ساعت هشت و نیم از خانه به دانشگاه می ر.یم. نتاب شما اینجا نیست. مداد شما دیروز آنجا بود. یک ربع از هشت گزشته است. ده دقیقه از ده گزشته است. بیست دقیقه از ده ده گزشته است. یک ساعت شصت دقیقه است. یک دقیقه شصت ثانیه است. یک روز بیست و چهار ساعت است. شما به دانشگاه بیروید، من هم می آیایم. شاگردان ساعت اشت آمدند، استاذ هم همان ساعت آمد.     

1. sha:gerda:n sa:æte hasht-o nim be da:neshga:h miya:yænd – Студенты приходят в университет в восемь тридцать.
2. Osta:d hæm hæma:n sa: æt be da:neshga:h miya:yæd – Преподаватель также приходит в университет в то же время.
3. Osta:d-o sha:gerda:n yek sa:æt dær kela:s hæstænd – Преподаватель и студенты проводят (= бывают) в классе один час.
4. Osta:d ruye tæxteye siya:h minevisæd – Преподаватель пишет на доске.
5. sha:gerda:n ba: meda:d ruye ka:ghæz minevisænd – Студенты карандашом пишут на бумаге.
6. Sa:æte dæva:zdæh æz da:neshga:h be xa:ne mirævim – В 12 часов мы едем из университета домой.
7. Emruz yek rob’ be shesh be xa:neye shoma: miya:yæm – Сегодня без 15-и шесть я приеду к вам (= в ваш дом).
8. Sa: æte hæsht-o nim æz xa:ne be da:neshga:h mirævim – Мы едем в университет из дома в 8:30.
9. Keta:be shoma: inja: nist – Вашей книги там нет.
10. Meda:de shoma: diruz a:nja: bud – Ваш карандаш вчера был там.
11. Yek rob’ az hæsht gozæshte æst – (Время) 8:15
12. Dæh dæghighe æz dæh gozæshte æst – 10:10
13. Bist dæghighe æz dæh gozæshte æst – 10:20
14. Yek sa: æt shæst dæghighe æst – Один час – это 60 минут.
15. Yek dæghighe shæst sa:niye æst – Одна минута – это 60 секунд.
16. Yek ruz bist-o chæha:r sa:æt æst – Один день – это 24 часа.
17. shoma: be da:neshga:h berævid, mæn hæm miya:yæm – Идите в университет, я тоже приду.
18. sha:gerda:n sa: æte hæsht a:mædænd, osta:d hæm hæma:n sa: æt a:mæd – Студенты пришли в 8, преподаватель также пришел в то же время.

Числительные

600 = ششصد  shesh sæd
700 = هفتصد  hæft sæd
800 = هشتصد  hæsht sæd
900 = نهصد  noh sæd
1000 = هزار  heza:r
10000 = ده هزار dæh heza:r
100000 = صد هزار  sæd heza:r
1000000 = یک میلیون  yek milyu:n
601 = ششصد و یک  shesh sæd-o-yek
602 = ششصد و دو  shesh sæd-o- do
610 = ششصد و ده  shesh sæd-o- dæh
625 = ششصد و بیست و پنج  shesh sæd-o- bist-o- pænj

Если нам нужно сказать, скажем, 1587, мы говорим 1000+500+80+7 и между ними вставляем و – o:
هزار و پانصد و هشتاد و هفت  heza:r-o- pa:nsæd-o- hæshta:d-o- hæft

Cлова:

قهوه ای ghæhve-i: - коричневый
خاکستری xa:kestæri – серый
نارنجی na:renji – оранжевый
آسمان a:sema:n – небо: آبی آسمانی a:bi-ye a:sema:ni – голубое небо
روشن roshæn – светлый; яркий: رنگ روشن ræng-e- roshæn – яркий цвет
تیره ti:reh – темный: رنگ تیره ræng-e- ti:reh – темный цвет
کمربند kæmærbænd – пояс
مغازه mægha:zeh – магазин
مغازه دار mægha:zeda:r – продавец
شلوار shælva:r – брюки
تلويزيون رنگی televiziyu:n-e- rængi – цветной телевизор
تلويزيون سياه و سفيد televiziyu:n-e- siya:h-o- sefid – черно-белый телевизор
انتشار دادن entesha:r da:dæn – издавать
دروازه dærva:zeh – ворота
كت kot – пальто
مداد meda:d – карандаш

Текст

همكلاسيمان پنج کمربند نارنجی را پریروز خرید. آن خانه بزرگ چهارده پنجره داشت. این مغاز دار قد کوتاه سیصد و بیست و نه شلوار مشکی را هفته پیش فروخت. ما آن تلويزيون رنگی را امروز صبح خریدیم. آنها آن  تلويزيون سياه و سفيد را پارسال نداشتند. آقای گرین کتاب خوبش را دو سال پیش انتشار داد. ده دانش آموز آن دروازه بنفش را امروز صبح شکستند. سه گربه سیاه دو موش سفید را پانزده ساعت پیش گرفتند. مادرم آن سبد سبز را امروز عصر نشست. من پارسال دو کوت قهوه ای داشتم.

Упражнения

1.Скажите эти слова по-персидски:

Улица – домашняя работа – девушка – страна – воздушный змей – машина – комната – сумка – нож – автобус

2.Скажите по-персидски:

5- 10- 18- 33- 123- 312- 960- 1255- 15000- 65231- 156897- 855446- 5635472

2.Скажите по-персидски:

Они больше не нашли своей белой собаки. Тот плохой человек в прошлом году срубил 500 деревьев. Тот большой бульдозер уничтожил наш красивый дом 22 года тому назад. Я позавчера не прикасался к той большой лампе.

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

34

Подскажите, пожалуйста: голубой, синий [a:bi:] = водный, водяной(корень AB-вода)? Встречал сочетания слов вроде sag-e-abi.

35

Да. А что такое سگ آبی? Такая порода собак голубого цвета или еще один "брат шакала"?

36

Всё-таки здесь значение не цвет, Elion. По-моему, это какое-то морское(водное) млекопитающее. Например, hook-e-abi вроде как тюлень.

37

Это выдра ;)

Но ещё может быть и бобром

38

سگ حق شناس به از آدم ناسپاس
sag-e haqq šenās beh az ādam-e nāsepās

Учтивая собака лучше неблагодарного человека.

39

Saraxs написал(а):

Но ещё может быть и бобром

Так и подумал потом, что "водная собака" - это, наверное, бобер. Потому что по-арабски точно так же: كلب ماء  - кэльб мэ:' - букв. собака воды.

40

интересно, что в турецком акула "köpekbalığı" = собако-рыба