У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 61 страница 80 из 299

61

Урок 18

Грамматика

Порядковые числительные

Порядковые числительные образуются путем прибавления к числительным суффикса م - - om. С существительным они соединяются изафетом:

جلد پنجم jeld-e pænjom – пятый том

یکم/نخست/اوّل yekom/næxost/ævvæl - первый

دوم dovom - второй
سوم sevom- третий

چهارم chæha:rom – четвертый
یازدهم ya:zdæhom – одиннадцатый
بیستم bistom – двадцатый

بیست و یکم bisto yekom – двадцать первый
صدم sædom – сотый
هزارم heza:rom – тысячный

برف – تگرگ – باد – گاهی – صاف – وزیدن – مه – باران – باریدن – بسیار/خیلی

bærf снег
tægærg град
ba:d ветер

ga:hi иногда
sa:f ясный, безоблачный
væzidæn дуть

meh туман
ba:ra:n дождь
ba:ridæn идти (о дожде)
besya:r/xeyli очень

در ماه مرداد هوای تهران بسیار گرم است. در بهمنماه هوای تهران بسیار سرد است. باران در بهار و پاییز و برف در زمستان می بارد. باد در بهار و پاییز و گاهی هم در زمستان می وزد. امروز هوا کمی ابری است. تابستان تهران بسیار گرم و زمستان آن بسیار سرد است. امروز هوای تهران ابری بود، باد آمد، ابرها را برد، هوا صاف شد. پارسال باران ریاد نیآمد، ولی امسال هم برف و هم باران زیادی آمد. پارسال یک روز صبح مه آمد، ولی زود رفت.  پارسال زمستان هوا بسیار سرد نشد.

Dær ma:he morda:d hæva:-ye Tehra:n besya:r gærm æst – В месяце мордад погода Тегерана очень теплая.
Dær Bæhmænma:h hæva:-ye Tehra:n besya:r særd æst – В месяце бахман погода Тегерана очень холодная.
Ba:ra:n dær bæha:ro pa:yiz, væ bærf dær zemesta:n miba:ræd – Дождь идет весной и осенью, а снег – зимой.
Ba:d dær bæha:ro pa:yiz væ ga:hi hæm dær zemesta:n mivæzæd – Ветер дует весной и осенью, а иногда и зимой.
Emruz hæva: kæmi æbri æst – Сегодня погода немного облачная.
Ta:besta:ne Tehra:n besya:r gærm, væ zemesta:ne a:n, besya:r særd æst – Лето Тегерана очень теплое, а зима ее (того) – очень холодная.
Emruz hæva:ye Tehra:n æbri bud, ba:d a:mæd, æbrha: ra: bord, hæva: sa:f shod – Сегодня погода Тегерана была облачной, пришел ветер, унес облака, погода стала безоблачной.
Pa:rsa:l ba:ra:n zya:d næya:mæd; væli emsa:l hæm bærfo hæm ba:ra:ne zya:di a:mæd – В прошлом году не часто шел дождь, но в этом году и дождь, и снег шли часто.
Pa:rsa:l yek ruz sobh meh a:mæd, væli zud ræft – В прошлом году однажды утром наступил туман, но он быстро рассеялся (ушел).
Pa:rsa:l, zemesta:n hæva: besya:r særd næshod – В прошлом году зимой погода не стала слишком холодной.

Слова:

جایزه ja:yezeh – награда راننده ra:nændeh – водитель
شکستن shekæstæn – сломать گفتتن goftæn – сказать
تاکسی ta:ksi – такси    راننده تاکسی ra:nændeh ye ta:ksi – таксист

چیزی chizi:– что-нибудь    روشن کردن roshæn kærdæn – включить
دریافت کردن dærya:ft kærdæn – получить
ترک کردن tærk kærdæn – покинуть

رییس جمهور ræi:s-e- jomhu:r – президент
نخست وزیر næxost væzi:r – премьер-министр
استفا دادن estefa: da:dæn – уйти в отставку

اظهار امیدواری کردن ez ha:r-e- omidva:ri kærdæn – выразить надежду

Текст

من تلیویزیون را روشن نکرده ام. او رو جایزه را امسال دریافت کرده است. راننده ات قانون را شکسته است. آنها به من نگفته اند. این خانم چیزی نگفته است. رییس جمهور این کشور استعفا داده است. نخست وزیر اظهار امیدواری کرده است. روستانم کشورشان را ترک کرده اند. من او را این هفته ندیده ام. او راننده تاکسی بود
.

Задания

1. Скажите по-персидски:

на прошлой неделе – студент – господин – поймать – комната – рынок – выключить - 0 - 16 - 29 - 510 - 1001 - 12100 - 19999 - 50000

2. Напишите 5 простых предложений о зиме.

3. Переведите на фарси:

Премьер-министр ушел в отставку. Вчера президент поехал в Тегеран. Они покинули свою страну. Вчера я получил письмо от своего друга. Ее брат был таксистом в Тегеране. Наш дом – пятый. Вчера дул ветер и погода была облачной. После обеда туман рассеялся и светило солнце. В прошлом году он издал второй том своей книги. Вчера мой сосед купил пианино, а я сегодня купил собаку.

4. Выучите пословицу:

کوه به کوه نمی رسد،ولی آدم به آدم می رسد kuh beh kuh nemi-resæd, væli a:dæm beh a:dæm mi-resæd -  Гора с горой не сходятся, но человек с человеком сходятся

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

62

Урок 19

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

В этом уроке нам придется предварительно познакомиться с одним несложным грамматическим явлением:

Местоимения "сам", "свой"

خودم xodæm = я сам خودمان xodæma:n = мы сами
خودت xodæt = ты сам خودتان xodæta:n = вы сами
خودش xodæsh = он\она сам\сама خودشان xodæsha:n = они сами

کتاب خودم keta:be xodæm = (моя) своя книга
کتاب خودت keta:be xodæt =(твоя) своя книга
کتاب خودش keta:be xodæsh = (его\ее) своя книга
کتاب خودمان keta:be xodæma:n = (наша) своя книга
کتاب خودتان keta:be xodæta:n = (ваша) своя книга
کتاب خودشان ketâbe xodæsha:n= (их) своя книга

Слова:

مادر ma:dær мать
برادر bæra:dær брат
دختر doxtær девочка, дочь
پدر pedær отец
زن zæn женщина; жена
پسر pesær мальчик; сын
خواهر xa:hær сестра
مرد mærd мужчина
شوهر showhær муж
درس دادن (دهد) dærs da:dæn (dæhæd) преподавать
درس خواندن (خواند) dærs xa:ndæn (xa:næd) учиться

پدرم شصت و سه سال دارد و در دانشگاه درس می دهد. مادرم پنجاه سال است و در خانه کار می کند. هر روز صبح پدرم به دانشگاه می رود و در آنجا درس می دهد امّا مادرم در خانه است و کارهای خانه را می کند. من سه خواهر و دو برادر دارم. خواهران من هر از من کوچکترند. یکی از خواهران من شوهر دارد. دو خواهر دیگر من در خانه پدر و مادرم هستند. برادران من هر دو از من بزرگتر هستند و در خانه خودشان هستند. من هر روز به دانشگاه می روم و در آنجا درس می خوانم. روزهای جمعه استادان به دانشگاه نمی آیند من هم به آنجا نمی روم. در دانشگاه ما زنان و مردان دختران و پسران با هم درس می خوانند.

Pedæræm shæsto se sa:l da:ræd væ dær da:neshga:h dærs mi-dæhæd – Моему отцу 63 года и он препдает в университете.
Ma:dæræm pænj a:h sa:l-e æst-o dær xa:ne ka:r mi-konæd – Моей матери 50 лет и она работает дома.
Hær ruz sobh pedæræm be da:neshga:h mi-rævæd, væ dær a:nja: dærs mi-dæhæd æmma: ma:dæræm dær xa:ne æst-o ka:rha:-ye xa:ne ra: mi-konæd – Каждый день утром мой отец едет в университет и преподает там, а моя мать находится дома и занята домашними делами.
Mæn se xa:hær-o do bæra:dær da:ræm – У меня 3 сестры и 2 брата.
Xæhara:n-e mæn hær æz mæn kucæktærænd – Каждая из моих сестер младше меня
Yeki æz xa:hæra:n-e mæn showhær da:ræd – У одной из моих сестер есть муж.
Do xa:hær-e digær-e mæn dær xa:ne-ye pedær-o ma:dæræm hæstænd – Две другие мои сестры находятся (живут) в доме моих родителей.
Bæra:dara:n-e mæn hær do æz mæn bozorgtær hæstænd væ dær xa:ne-ye xodæsha:n hæstænd – Каждый из моих братьев старше меня и они находятся (живут) в своих собственных домах.
Mæn hær ruz be da:neshga:h mi-rævæm-o dær a:nja: dærs mi-xa:næm – Я каждый день езжу в университет и учусь там.
Ruzha:-ye Jom’e osta:da:n be da:neshga:h nemi-ya:yænd, mæn hæm be a:nja: nemi-rævæm – По пятницам преподаватели не приезжают в университет, и я тоже не езжу туда.
Dær da:neshga:h-e ma: zæna:n-o mærda:n, doxtæra:n-o pesæra:n ba: hæm dærs mi-xa:nænd – В нашем университете женщины и мужчины, девушки и парни учатся все вместе.

…..

Дальше у нас традиционно идут уроки Хасан-ака. В этот раз мы несколько расширим употреблением перфекта, добавив к нему временные фразы. Например:

یک هفته است که yek hæfteh æst keh – уже неделю

Как например, в фразе "Я его не видел уже неделю" - یک هفته است که او را ندیده ام yek hæfteh æst keh u: ra: nædideh æm – я его не видел уже неделю.

Другие примеры:

یک هفته است که کتابش را ندیده است yek hæfteh æst keh keta:bæsh ra: nædideh æst – Он не видел своей книги уже неделю

یک هفته است که کامپیوترم را تمیز نکرده ام yek hæfteh æst keh ka:mpyu:teræm ra: tæmiz nækærdeh æm –Я не чистил свой компьютер уже неделю

یک سال است که نامه ای ننوشته اند yek sa:l æst keh na:meh i: næneveshteh ænd – Они не писали письма уже год

یک روز است که پل این میز را دست نزده است yek ru:z æst keh Paul beh in mi:z dæst næzædeh æst – Пол не притрагивался к этому столу уже целый день.

Слова:

لباس leba:s – одежда ماه ma:h – месяц
مدتهاست moddæt ha:st – давно خوردن xordæn- есть, кушать
غذا ghæza:– пища چندین chændin – несколько

Текст

(بیل – هلن – Билл, Хелен)

سه هفته است که لباسم را نشسته ام. پنج روز است که پنجره را نشسته است. یک ماه است که اتاق را تمیز نکرده اند. یک روز است که بیل تلویزیون را روشن نکرده است. ده سال است که دوستم خانه اش را رنگ نکرده است. دو روز است که همسایه ات در را باز نکرده است. یک سال است که هلن کتابی نخوانده است. چهار هفته است که همکلاسی ام به مدرسه نرفته است. چندین روز است که این مرد غذا نخورده است.

Задания

1. Скажите по-персидски:

Они – мы – окно – поцеловать – закрыть – стекло – включить -12 - 17 - 18 - 19 - 80 - 70 - 90 - 690

2. Перескажите текст в начале урока (о семье).

3. Переведите на фарси:
Он давно не ел пищи. Уже несколько дней мой брат учится в университете. Уже 10 лет моя сестра преподает фарси в университете. Уже месяц они не стирали своей одежды. "Господа, я не ел уже шесть дней!"

63

Урок 20

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

شام – ناهار – صبحانه/چاشت – غذا/خوراک – شیر – بیدار شدن – نان – پنیر – شستن - خواب

sha:m - ужин xora:k/qaza: - пища na:n - хлеб
na:ha:r - обед shir - молоко pænir - сыр
sobha:ne/cha:sht - завтрак bida:r shodæn (shæv) – проснуться shostæn (shu[y]) – мыть

xa:b - сон

صبحها ساعت شش از خواب بیدار می شوم. دست و صورتم را می شویم. نان و پنیر و شیر می خورم، و به دانشگاه می روم. ساعت هشت و نیم در کلاس هستم. استاد به کلاس می آید و درس می دهد. صبهها سه ساعت درس می خوانم. ساعت یازداه و نیم از دانشگاه به خانه می روم. درست ساعت دوازده ناهار می خورم. ساعت دو و نیم دوباره به دانشگاه می روم. دو ساعت دیگر درس می خوانم. پس از آن به خانه می روم. در خانه هم کمی درس می خوانم و کمی کار می کنم. ساعت هشت شام می خورم و ساعت ده می خوابم.

Sobhha: sa:' æt-e shesh æz xa:b bida:r mishævæm – По утрам в 6 часов я просыпаюсь (со сна).
Dæst-o surætæm ra:  mishuyæm – Я мою свои руки и свое лицо (= умываюсь)
Na:n-o pænir-o shir mixoræm, væ be da:neshga:h mirævæm – Я ем хлеб, (и) сыр и молоко, и еду в университет.
Sa:'æt-e hæsht-o nim dær kela:s hæstæm – В 9.30 я в классе.
Osta:d be kela:s miya:yæd væ dærs midæhæd – Преподаватель приходит в класс и преподает.
Sobhha:  se sa:'æt dærs mixa:næm – Каждое утро (= по утрам) я учусь 3 часа.
Sa:'æt-e ya:zdah-o nim æz da:neshga:h be xa:ne mirævæm – В 11.30 я еду из университета домой.
Dorost sa:'æt-e dæva:zdæh na:ha:r mixoræm – Ровно в 12 я обедаю.
Sa:'æt-e dov-o nim doba:re be da:neshga:h mirævæm – В 2.30 я снова еду в университет.
Do sa:'æt digær dærs mixa:næm – Я учусь еще 2 часа.
Pæs æz a:n be xa:ne mirævæm – После этого я еду домой.
Dær xa:ne hæm kæmi dærs mixa:næm-o kæmi ka:r mikonæm – Дома я тоже немного учусь и немного работаю.
Sa:'æt-e hæsht sha:m mixoræm-o sa:'æt-e dæh mixa:bæm – В 8 я ужинаю, а в 10 сплю (= ложусь спать)

***
В прошлом уроке мы познакомились со словочетаниями типа یک هفته است که yek hæfteh æst keh – уже неделю. В этом уроке новое словочетания типа: از هفته پیش  æz hæfteh-ye pish – с прошлой недели. Например:

او دوستش را از هفته پیش ندیده است u: du:stæsh ra: æz hæfteh ye pish nædideh æst – Он не видел своего друга с прошлой недели.

آنها تلویزیون را پارسال تمیز نکرده اند a:nha: televiziyu:n ra: æz pa:rsa:l tæmiz nækærdeh ænd – Они не чистили телевизор с прошлого года.

این مرد از دیروز غذا نخورده است in mærd æz diru:z ghæza: nækhordeh æst – Этот человек (= мужчина) со вчерашнего дня ничего не ел (= не ел пищи). Обратите внимание на место в предложении слов از دیروز æz diru:z.

Опять о ra!

Далее Хасан-ага объясняет употребление ra, использование которого после слов с определенным статусом поначалу вызывало всеобщее недоумение. Он приводит 2 примера:

Я поел пищи
Я съел пищу

В первом случае это неизвестная пища, пища вообще, так что здесь нет ra - mæn ghæza: xordeh æm. Во втором случае это известная пища (например, пища которую ты оставил для меня), поэтому ставим ra - mæn ghæza: ra xordeh æm. Но если объект известен или особо подчеркивается, то ra ставится и в тех случаях, когда его не должно быть по правилам, изложенным в Уроках 2-3. Например:

من دوستی پیدا نکرده ام. mæn dusti peida: nækærdeh æm – я не нашел друга (никакого вообще)
من دوستم را پیدا نکرده ام. mæn dustæm ra: peida: nækærdeh æm – я не нашел своего друга (именно своего, а вашего, например, нашел; или всех нашел, но вот своего друга не нашел)

Слова:

برق bærgh – электричество; برق رفت bærgh ræft – электричество (свет) отключилось; برق آمد bærgh a:mæd – электричество включилось
اتاق اجاره کردن ota:gh eja:reh kærdæn – снимать комнату

Текст

برق رفت. دو ساعت است که برق رفته است. برق از امروز صبح رفته است. برق آمد. دوستم خانه ای خریده است. آنها ناهار خورده اند. ما ناهارمان را خورده ایم. او نامه ای نوشته است. معلم سه نامه نوشته است. آنها اتاقی اجاره نکرده اند. آنها آن اتاق را اجاره نکرده اند. من دوستی پیدا نکرده ام. من دوستم را پیدا نکرده ام.

Задания

1. Скажите по-персидски:

40 - 14 - 80 - 18 - 16 - 61 - 605 - 506 - 110 - 101

2. Переведите эти слова и составьте с ними предложения в разных временах:

Купить – остановиться – старый – новый – красить – сестра – брат

3. Переведите:

В Тегеране мой брат снял комнату. Он преподавал в университете. Она не пишет нам письма уже 3 месяца. Вчера в 5 часов отключилось электричество и включилось в 7 часов. Он не убирал свою комнату с прошлой недели. Утром я просыпаюсь в семь часов, иду на кухню и завтракаю. После этого я еду в университет. Я учусь 6 часов. Ты нашел мою книгу? Твою книгу я нашел, но не нашел свою.

64

Урок 21

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

اتاق نشیمن – اتاق خواب – اتاق ناهار خوری – نوکر – اتاق پزیرایی – آشپزخانه – آشپز – روشویی – کلفت – مهمان – نشستن (نشینـ) – خوراک خوردن

ota:qe neshimæn гостиная
ota:qe xa:b спальня
ota:qe na:ha:rxori столовая
nowkær слуга
ota:qe pæzira:yi комната для гостей
a:shpæzxa:ne кухня
a:shpæz повар
rushuyi ванна
kolfæt служанка
mehma:n гость
neshestæn (neshin) сидеть
xora:k xordæn принимать пищу

خونه ما پنج اتاق دارد، سه اتاق آن بزرگ و دو اتاق آن کوچک است. یکی از اتاقهای بزرگ اتاق نشیمن است نه ما در آن می نشینیم. یکی از اتاقهای کوچک برای خواب است نه ما در آن می خوابیم. در اتاق ناهارخوری خوراک می خوریم. در اتاق پزیرای از مهمان پزیرای می کنیم. یکی از اتاقهای کوچک برای نوکر و کلفت ماست. کلفت و نوکر ما زن و شوهر هستند. ما آشپز نداریم و خودمان آشپزی می کنیم. صبحها که از خواب بیدار می شویم هر یک از ما به روشویی می رود و دست و صورت خود را می شوید. ساعت هفت صبح برای خوردن صبحانه به اتاق ناهارخوری می رویم. برای خوردنه ناهار و شام همه ما دستهای خودمان را می شوییم پس از آن به اتاق ناهارخوری برای خوردنه خوراک می رویم. شبها دو ساعت پس از خوردنه شام همه ما می خوابیم.     

Xa:ne-ye ma: panj ota:q da:ræd, se ota:q-e a:n bozorg-o do ota:q-e a:n kuchak æst – В нашем доме 5 комнат, три его комнаты большие, две его комнаты маленькие.
Yeki æz ota:qha:-ye bozorg, ota:q-e neshimæn ast ke ma: dær a:n mineshinim- Одна из больших комнат – гостиная, в которой мы сидим (= которая мы в той сидим).
Yeki æz ota:qha:-ye kucæk bæra:ye xa:b æst ke ma: dær a:n mixa:bim – Одна из маленьких комнат для сна, в которой мы спим.
Dær ota:q-e na:ha:rxori xora:k mixorim – В соловой мы кушаем (пищу).
Dar ota:q-e pæzira:yi æz mehma:n pæzira:yi mikonim – В комнате для гостей мы принимаем гостей.
Yeki æz ota:qha:-ye kuchæk bæra:ye nowkær-o kolfæt-e ma:st – Одна из маленьких комнат для нашего слуги и служанки.
Kolfæt-o nowkær-e ma: zæn-o showhær hæstænd – Наши слуга и служанка – муж и жена.
Ma: a:shpæz næda:rim væ xodema:n a:shpæzi mikonim – У нас нет повара и сами готовим пищу.
Sobhha: ke æz xa:b bida:r mishævim har yek az ma: be rushuyi mirævæd væ dæst o suræt-e xod ra: mishuyæd – По утрам, когда мы просыпаемся (со сна), каждый из нас идет в ванну и умывается (= и моет свои руки и лицо).
Sa:'æt-e hæft-e sobh bæra:ye xordæne sobha:ne be ota:q-e na:ha:rxori mirævim – В 7 утра мы идем в столовую, чтобы поесть (= для приема пищи).
Bæra:ye xordæne na:ha:r væ sha:m hæmeye ma: dæstha:-ye xodema:n ra: mishuyim, pæs æz a:n be ota:q-e na:ha:rxori bæra:ye xordæne xora:k mirævim – До того, как (= чтобы) пообедать и поужинать, мы все умываемся, а после этого идем в столовую, чтобы покушать.
Pæs æz xordæne na:ha:r doba:re hær yek be sær-e ka:re xod mirævim – После того, как мы поели, каждый (из нас) идет на свою работу.
Shæbha: do sa:'æt pæs æz xordæne sha:m hæmeye ma: mixa:bim – Каждый вечер мы ложимся спать через 2 часа после того, как поужинали.

***

Эмфатическое выделение слова в предложении голосом

В предложении голосом выделяется слово, которое мы хотим подчеркнуть. Например, в предложении:

آیا من پنجره را شکسته ام؟ a:ya: mæn pænjereh ra: shekæsteh æm? Разве я разбил окно?

подчеркивается "разбил" (то есть, я считал, что я его не разбил; разве я его разбил?)

Другие примеры:

آیا دوچرخه را تعمیر کرده ای؟ a:ya: do chær kheh ra: tæmir kærdeh i: - Ты велосипед починил?
آیا تلویزیون را خاموش کرده است؟ a:ya: tele visiyu:n ra: xa:mu:sh kærdeh æst – Ты отключил телевизор?

Здесь в обоих предложениях голосом в персидском предложении выделяется ra: и подчеркиваются слова "велосипед" и "телевизор".

Слова:

عوض کردن ævæz kærdæn – изменить
شغل shoghl – работа
والدین va:ledein – родители (в разговорном: پدر و مادر pedær-o- ma:dær)
دارو da:ru: - лекарство
کیف ki:f – сумка
کیف پول ki:f-e- pu:l – кошелек, бумажник
کسی kesi – кто-нибудь
هیچکس hich kæs – никто
گم کردن gom kærdæn – потерять
ساعت sa:æt - часы

Текст

آیا ماشین تازه ای خریده ای؟ آیا روستت شغلش را عوض کرده است؟ آیا والدینت (پدر و مادرت) دوستت را دیده اند؟ یک هفته است که پسرم به مدرسه نرفته است. او از دیروز دارویش را نخورده است. آیا آنها خانه شان را فروخته اند؟  آیا کسی به کیف پولم دست زده است؟ هیچکسی کیفت را بر نداشته است. من از امروز صبح ساعتم را گم کرده ام. آیا برادرت ساعتم را پیدا کرده است؟

Задания

1. Перескажите первый текст урока

2. Составьте предложения со следующими словами:

بزرگتر – همه – بیدار شدن – آشپزخانه – صبخانه – هیچکس - کسی

3. Ответьте на вопросы:
(چه ساعتی؟ che sa:'æti – во сколько (часов)? یا ya: - или چند chænd – сколько)
1. صبحها چه ساعتی از خواب بیدار می شوید؟
2. شابها چه ساعتی می خوابید؟
3. ناهار را چه ساعتی می خورید؟
4. چه ساعتی شام می خورید؟
5. آیا شما آشپز رارید یا خودتان آشپزی می کنید؟
6. خانه شما چند اتاق دارد؟

4. Переведите:

В доме моего друга 3 комнаты. У вас есть служанка или вы сами готовите пищу? Мы кушаем (принимаем пищу) в столовой. Во сколько ты просыпаешься по утрам? Я купил лекарство для моих родителей. Никто в этом доме свой бумажник не терял? Мой брат потерял свой бумажник вчера. Ты его нашел? Уже два года, как он сменил работу.

5. Выучите постовицу:

هر چه پیش آید، خوش آید hær che pish a:yæd, xosh a:yæd – Что бы ни делалось, всё к лучшему.

65

Урок 22

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

ماندن – هندسه – زبان – پاکیزه – تاریخ – پارسی - پختن – خغرافی – آمارش/ حساب – کمک کردن – بر گشتن (گرد)

ma:ndæn оставаться
hendese геометрия
zæba:n язык
pa:kize чистый
ta:rix история
Pa:rsi персидский
poxtæn готовить, варить
joghra:fi география
a:m a:resh/hesa:b арифметика
komæk kærdæn помогать
bær gæshtæn (gærd) возвращаться

پری و کوروش

پری و کوروش در دبستان درس میخوانند. پری خواهر کوروش است و کوروش برادر پری است. پری کلاس دوم و کوروش چهارم است. صبحها باهم از خانه به دبستان می روند. کوروش دو سال بزرگتر از پری است. در دبستان هر دو زبان پارسی، آمارش، همدسه، تاریخ و جغرافی می خوانند. شبها کوروش در خانه به پری کمک می کند. پدرشان روزها ساعت هشت به سر کار می رود و شبها ساعت هفت به خانه می آید. مادرشان در خانه می ماند و خانه را پاکیزه می کند و برای ایشان خوراک می پزد. پری و کوروش پس از این که کار خود را تمام کردند به آشپزخانه می روند و به مادرشان کمک می کنند.

Pæri-yo Kurosh dær dæbesta:n dærs mixa:nænd – Пэри и Курош учатся в общеобразовательной школе.
Pæri xa:hær-e Kurosh æst væ Kurosh bæra:dæ-re Pæri æst – Пэри – сестра Куроша, а Курош – брат Пэри.
Pæri kela:s-e dovom-o Kurosh chæha:rom æst – Пэри – во втором классе, а Курош – в четвертом.
Sobhha: ba:hæm æz xa:ne be dæbesta:n mirævænd – Каждое утро они вместе ходят из дома в школу.
Kurosh do sa:l bozorgtær æz Pæri æst – Курош на 2 года старше Пэри.
Dær dæbesta:n hær do zæba:n-e Pa:rsi, a:ma:resh, hendese, ta:rix, væ joghra:fi mixa:nænd – В школе они оба изучают персидский язык, арифметику, геометрию, историю и географию.
shæbha: Kurosh dær xa:ne be Pæri komæk mikonæd – Каждый вечер Курош помогает Пэри дома.
Pedæresha:n ruzha: sa: æt-e hæsht be sære ka:r mirævæd-o shæbha: sa: æt-e hæft be xa:ne miya:yæd – Их отец каждый день в 8 уходит на работу и каждый вечер в 7 часов приходит домой.
Ma:dæresha:n dær xa:ne mima:næd-o xa:ne ra: pa:kize mikonæd-o bæra:ye isha:n xora:k mipæzæd – Их мать остается дома, убирается в доме и готовит для них еду.
Pæri-yo Kurosh pæs æz in ke ka:r-e xod ra: tæma:m kærdænd be a:shpæzxa:ne mirævænd-o be ma:dæresha:n komæk mikonænd – Пэри и Курош, закончив свою работу, идут на кухню и помогают своей матери.

Дни недели

(Вспоминается, как на одной из передач "Клуба знатоков" в 90-х задали вопрос "У какого народа 6 дней в неделю бывает суббота?" К моему величайшему изумлению, знатоки не смогли ответить на этот вопрос, и приличная сумма денег ушла тому счастливчику, который этот вопрос им задал … Здесь вам нужно просто запомнить пятницу и субботу, а тюркоязычным и запоминать ничего не нужно)

суббота – شنبه shæmbeh    воскресенье – یکشنبه yekshæmbeh
понедельник – دوشنبه doshæmbeh вторник – سه شنبه seshæmbeh
среда – چهارشنبه chæha:rshæmbeh четверг – پنج شنبه pænjshæmbeh
пятница – جمعه jomeh

Cлова

دریافت کردن dærya:ft kærdæn – получить
هدیه hedyeh - подарок
شعر sher – стихотворение: شعر گفتن sher goftæn – писать стихи (не شعر نوشتن sher neveshtæn!)
جشن تولد jæshn-e- tævællod – празднование дня рождения (birthday party)

بودن - بود bu:dæn- bu:d – быть-был
دوست دختر du:st doxtær – подруга
دوست پسر du:st pesær – друг (boyfriend)
به... تلفن کردن beh … telefon kærdæn – позвонить кому-либо

فوتبال fu:tba:l – футбол
مسابقه mosa:begheh – матч
نویسنده nevisændeh – писатель
تجربه کردن tæjrobeh kærdæn – пережить

تصادف tæsa:dof – авария
تصادف ماشین tæsa:dof-e- ma:shin – автомобильная авария
بطور تصادفی betor-e- tæsa:dofi – случайно
قبول کردن ghæbu:l kærdæn – принять
پیشنهاد pishnæha:d – предложение

Текст

وستم دوشنبه دو هدیه دریافت کرد. او از سه شنبه گذشته دو شعر گفته است. جشن تولدش جمعه گذشته بود. دوست دخترش از پنج شنبه گذشته به او تلفن نکرده است. دو هفته است که دوست پسرش را ندیده است. آیا یک شنبه مسابقه فوتبال را دیدی؟ این نویسنده از ماه گذشته دو کتاب نوشته است. من از سال تصادف ماشین (را) تجربه کرده ام. او بطور تصادفی دوستش را پیدا کرد. هیچکیس پیشنهادم را قبول نکرد.

Задания

1. Перескажите первый текст урока "Пэри и Курош".
2. Ответьте на вопросы по первому тексту:

1. آیا پری خواهر کوروش است؟ 2.  آیا کوروش برادر پری است؟ 3. پری در چه کلاسی است؟ 4. کوروش در چه کلاسی است؟ 5. کوروش چند سال بزرگتر از پری است؟ 6. در دبستان چه می خوانند؟ 7. آیا شبها کوروش به پری کمک می کند؟ 8. پدرشان چه ساعتی به سر کار می رود؟ 9. چه ساعتی پدرشان به خانه بر می گردد؟ 10. مادرشان در خانه چه می کند؟

3. Переведите:

من او را دیدم. استاد در کلاس درس می دهد. ساعت هشت و نیم شاگردان در کلاس بودند. مادرم دیروز به بازار رفت. پدر شما دیشب به خانه ما آمد.

4. Переведите:

Они приняли ваше предложение? Я два часа тому назад позвонил своей подруге. Она мне не звонила уже три дня. Она не звонила мне со вторника. Вчера я случайно нашел эту книгу. Ты видел в субботу футбольный матч?  Этот писатель написал в прошлом году две книги. Моя сестра написала стихотворение. В воскресенье был день рождения нашей мамы. Ее друг пережил в прошлом году две автомобильные аварии.

5. Запомните пословицу:

حساب حساب است، کاکا برادر hesa:b hesa:b æst, ka:ka: bæra:dær – Дружба дружбой, а табачок врозь (букв. Счет есть счет, брат есть брат; ka:ka: - диалектное слово, тоже означает брат)

66

Урок 23

Грамматика

Будущее категорическое  время

Это время означает действие, которое обязательно должно совершиться в будущем. Оно образуется из основы настоящего времени глагола خواستن xa:stæn – خواه xa:h + личные окончания + основной глагол в усеченной форме инфинитива (то есть без окончания инфинитива). Например:

خواهم رفت xa:hæm ræft – я пойду    خواهیم رفت xa:him ræft – мы пойдем
خواهی رفت xa:hi ræft – ты пойдешь خواهید رفت xa:hid ræft – вы пойдете
خواهد رفت xa:hæd ræft – он пойдет خواهند رفت xa:hænd ræft – они пойдут

Отрицательная форма образуется путем прибавления приставки نه næ- к основе настоящего времени глагола خواستن xa:stæn:

شما آن کار را نخواهید کرد shoma: a:n ka:r ra: næxa:hid kærd – Вы не будете делать эту работу.
شما آن کار را نخواهید کرد shoma: a:n ka:r ra: næxa:hid kærd – Вы не будете делать эту работу.
فردا آنها اینجا نخواهند آمد færda: a:nha: inja: næxa:hænd a:mæd – Завтра они сюда не придут.

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

خوشحال شدن – بیدار کردن – پیاده – کیف – باز می شود – هنوز – خریده ید – خواستن (خواه) – رسیدن – هر دو

xoshha:l shodæn обрадоваться
bida:r kærdæn разбудить
piya:de пешком
kif сумка
ba:z mishævæd открывается
hanuz еще
xærideid ты купил
xa:stæn (xa:h) хотеть
ræsidæn добраться, достичь
hærdo оба

پری و کوروش دیشب به پدرشان گفتند: "دبستان ما روز چهارشنبه باز می شود و هنوز شما برای ما کتاب، دفتر، مداد و کاغذ نخریده ید".  پدرشان گفت: "فردا که دوشنبه است هم با هم به بازار خواهیم رفت". بچه ها بسیار خوشحال شدند و به اتاق خواب خود رفتند. فردا صبح زود هر دو از خواب بیدار شدند و پدر و مادر را بیدار کردند. پس از خوردن صبحانه پیاده به بازار رفتند. در خیابانها دست پری در دست مادر و دست کوروش در دست پدر بود. پس از نیم ساعت به بازار رسیدند. پدر برای هر دو کتاب، دفتر، قلم، مداد و کاغذ خرید. پری گفت: "پدر جان، من یک کیف می خواهم". پدر برای پری یک قهوه ای و برای کوروش یک کیف سیاه خرید. ایشان کتاب، دفتر، قلم، مداد و کاغذ خود را در کیفها یشان گذاشتند و به خانه آمدند.

Pæri-yo Kurosh dishæb be pedæresha:n goftænd: “Dæbesta:n-e ma: ruze Chæha:rshanbe ba:z mishævæd-o hænuz shoma: bæra:ye ma: keta:b, dæftær, meda:d-o ka:ghæz næxærideid”. Pedæresha:n goft: “Færda: ke Doshanbe æst hæme ba: hæm be ba:za:r xa:him ræft”. Bæcheha: besya:r xoshha:l shodænd-o be ota:qe xa:be xod ræftænd. Færda: sobhe zud hær do æz xa:b bida:r shodænd-o pedær-o ma:dær ra: bida:r kærdænd. Pæs æz xordæne sobha:ne piya:de be ba:za:r ræftænd. Dær xiya:ba:nha: dæst-e Pæri dær dæst-e ma:dær, væ dæst-e Kurosh dær dæst-e pedær bud. Pæs æz nim sa:æt be ba:za:r ræsidænd. Pedær bæra:ye hær do keta:b, dæftær, qælæm, meda:d-o ka:ghæz xærid. Pæri goft: “Pedær ja:n, mæn yek kif mixa:hæm”. Pedær bæra:ye Pæri yek kife qæhvei-yo bæra:ye Kurosh yek kife siya:h xærid. Isha:n keta:b, dæftær, qælæm, meda:d-o ka:qæz-e xod ra: dær kifha:yasha:n goza:shtænd-o be xa:ne a:mædænd.

Пэри и Курош вчера вечером сказали своему отцу: "Наша школа открывается в среду, а ты еще не купил нам книг, тетрадей, карандашей и бумаги". Их отец сказал: "Завтра понедельник и мы все вместе поедем на рынок". Дети очень обрадовались и ушли в свои спальни. На другой день утром они оба проснулись рано и разбудили своих родителей. Позавтракав, они отправились пешком на рынок. На улицах рука Пэри была в руке матери, а рука Куроша – в руке отца. Через полчаса они добрались до рынка. Отец для обоих из них купил книги, тетради, ручки, карандаши и бумагу. Пэри сказала: "Папа (дорогой отец), я хочу сумку". Отец купил для Пэри коричневую сумку, а для Куроша – черную сумку. Они положили свои книги, тетради, ручки, карандаши и бумагу в свои сумки и приехали домой.

Слова:

نشستن neshæstæn – сидеть
نوشیدن nu:shidæn – пить
خورشید، آفتاب xorshid, a:fta:b – солнце
درخشیدن deræхshidæn – светить

Задания

1. Перескажите первый текст урока.
2. Переведите:

Я пойду. Она увидит. Они скажут. Мы разобьем. Он убьет. Мой друг сделает. Курош прочитает.  Эти дети напишут. Тот мужчина будет сидеть там. Она выпьет кофе. Кошка съест. Собака поймает. Солнце будет светить. Через полчаса они доберутся до рынка. Он обрадовался и разбудил своего брата. Этот большой рынок открывается в воскресенье.

3. Изучите следующее стихотворение Омара Хайяма:

آنان که کهن بوند و آنان که نوند
هر یک پی یک دیگر یکایک بشوند.
واین ملک جهان به کس نماند جاوید
رفتند و رویم و باز آیند و روند
.

a:na:n ke kohæn bovænd-o a:na:n ke novænd
hær yek pey-ye yek-digær yeka:yek beshævænd.
væ in molk-e jæha:n be kæs næma:næd ja:vid
ræftænd-o rævim-o ba:z a:yænd-o rævænd.

Те, кто старыми являются, и те, кто молоды
Каждый друг за другом по одиночке уйдут.
И это царство мира никому не останется навечно
Уходили и уходим, и снова придут и уйдут.[/hide]

67

замечательные уроки! спасибо! )

68

Спасибо, Tattika. Пусть будут на благо.

69

Урок 24

Грамматика

Будущее категорическое  время (продолжение)

В прошлом уроке мы с вами изучили будущее категорическое время. Здесь мы немного потренируемся еще в образовании этого времени. Мы уже знаем, как например, сказать по-персидски: "я закрою" – خواهم بست xa:hæm bæst. Как сказать "я открою"? Как вы помните, нам нужно поставить вспомогательный глагол خواهم xa:hæm перед основным глаголом باز کرد ba:z kærd. Тогда по правилу получится: من خواهم باز کرد mæn kha:hæm ba:z kærd. Правильно?

Нет, неправильно! И вот почему: باز کردن ba:z kærdæn – этот составной глагол, и он отличается от простого глагола بستن bæstæn. Он состоит из 2-х компонентов: باز ba:z + کردن kærdæn. В таких случаях вспомогательный глагол ставится между двумя этими компонентами:  باز خواهم کرد ba:z xa:hæm kærd – я открою.

Еще примеры:

آنها تمیز هواهند کرد a:nha: tæmi:z xa:hænd kærd – они почистят
ما خاموش خواهیم کرد ma: xa:mu:sh xa:him kærd – мы выключим
ما دوستم تعمیر خواهد کرد du:stæm tæmi:r xa:hæd kærd – мой друг отремонтирует

Предпрошедшее время (плюсквамперфект или Past Perfect)

Это время означает действие в прошлом, которое произошло до другого действия в прошлом. Оно образуется от причастия прошедшего времени основного глагола и личных форм простого прошедшего времени глагола "быть" – بودن . Причастие прошедшего времени образуется путем прибавления всегда ударного окончания ه к основе прошедшего времени, например: گرفتن – گرفته gereftæn – gerefte "взять – взявший, взятое", آمدن - آمده a:mædæn - a:mæde "прийти - пришедший". В составных глаголах это окончание прибавляется к глаголу: فکر کردن – فکر کرده  fekr kærdæn – fekr kærde "подумать – подумал". Итак, всё вместе, эта глагольная форма выглядит так:

رفته بودم ræfte budæm – "я ушел"
رفته بودی ræfte budi – "ты ушел"
رفته بود  ræfte bud – "он ушел"

رفته بودیم ræfte budim – "мы ушли" 
رفته بودید ræfte budid – "вы ушли"
رفته بودند ræfte budænd – "они ушли"

Употребление плюсквамперфекта в сложных предложениях с союзами имеет некоторые тонкости, но пока мы нам достаточно приведенных сведений.

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

گیشه – هنگامی که – نامه – پستخانه - سالم – پستی – تمبر -  فهمیدن – صندوق پست – انداختن – پاکت – شهر – فرستادن – پاسخ - چسباندن

gishe окошко (кассы)
hænga:mi ke когда (сложный союз)
na:me письмо
postxa:ne почта
sa:lem благополучно

posti почтальон
tæmbr марка
fæhmidæn узнать; осознать
sændoghe post почтовый ящик
ænda:xtæn бросить (письмо)
pa:kæt конверт

shæhr город
feresta:dæn послать, прислать
pa:sox ответ
chæsba:ndæn приклеить

نامه
يكي از دوستان من یک ماه است که به لندن رفته است. دیروز ساعت نه صبح پستی نامه ی از لندن برای من آورد. این نامه را دوست من فرستاده بود. نامه را خواندم. هنگامی که فهمیدم او سالم به شهر لندن رسیده است خوشحال شدم. دیشب پاسخ نامه ی او را نوشتم و امروز صبح آن را به پستخانه بردم. از یکی از گیشه ها تمبر خریدم و به پاکت چسباندم، و نامه را در صندوق پست انداختم. از پستخانه به خانه ی برادرم رفتم. برادرم گغت: "ساعت هشت صبح به خانه شما تلفن کردم، شما در خانه نبودید". گفتم: "درست است، من به پستخانه رفته بودم".

Yeki æz dusta:n-e mæn, yek ma:h æst ke be Lændæn ræfte æst. Diruz sa:æt-e nohe sobh posti na:meyi æz Lændæn bæra:ye mæn a:værd. In na:me ra: dust-e mæn feresta:de bud. Na:me ra: xa:ndæm. Hænga:mi ke fæhmidæm u sa:lem be shæhr-e Lændæn ræside æst, xoshha:l shodæm. Dishæb pa:soxe na:meye u ra: neveshtæm-o emruz sobh a:n ra: be postxa:ne bordæm. æz yeki æz gisheha: tæmbr xæridam-o be pa:kæt chæsba:ndæm, væ na:me ra: dær sændogh-e post ænda:xtæm. æz postxa:ne be xa:neye bæra:dæræm ræftæm. Bæra:dæram goft: “Sa:'æt-e hæshte sobh be xa:neye shoma: telefon kærdæm, shoma: dær xa:ne næbudid.” Goftæm: “dorost æst, mæn be postxa:ne ræfte budæm.”

Один из моих друзей месяц тому назад уехал в Лондон. Сегодня в 9 утра почтальон принес мне письмо из Лондона. Это письмо прислал мой друг. Я прочитал письмо. Когда я узнал, что он благополучно добрался до Лондона, я обрадовался. Вчера вечером я написал ответ на его письмо и сегодня утром отнес его на почту. В одном из окошек я купил марку, приклеил на конверт и бросил письмо в почтовый ящик. С почты я поехал к своему брату. Мой брат сказал: "В 8 утра я звонил тебе домой, тебя дома не было". Я сказал: "Правильно, я ездил на почту".

Cлова:
ترجیح دادن tærji:h da:dæn – предпочитать
انتخاب کردن entexa:b kærdæn – выбирать
جشن گرفتن jæshn gereftæn – праздновать

به...احترام گذشتن be…ehtera:m gozæshtæn – уважать кого-либо
برای ... دعا کردن bæra: ye … doa: kærdæn – молиться за кого-либо
... را به گریه انداختن ra: beh geryeh ænda:xtæn – заставить кого-либо плакать; довести кого-либо до слез

... را به خنده انداختن ra: beh xændeh ænda:xtæn – рассмешить кого-либо
ازدواج کردن ezdeva:j kærdæn – жениться; выйти замуж
سال نو sa:l-e- no – Новый Год

خوشحال xoshha:l – счастливый
غمگین ghæmgin – грустный
شدن shodæn – стать

Текст

من این کشور را ترجیح خواهم داد. دوستم آن ماشین را انتخاب خواهد کرد. آنها سال نو زا جشن خواهند گرفت. ما به معلم هایمان احترام خواهیم گذاشت. من برایت دعا خواهم کرد. او (مرا)  من را به گریه خواهد انداخت. من او را به خنده خواهم انداخت. آنها در (سال)2010 ازدواج خواهند کرد. او غمگین خواهد شد. او خوشحال خواهد شد.

Задания

1. Перескажите первый текст урока "Письмо".
2. Переведите:

Я уважаю нашего учителя. Они поженятся завтра. Они станут счастливыми. Я стану грустным. Ты доведешь меня до слез. Нет, я рассмешу тебя. Почтальон утром принес письмо от моего друга. Мы предпочтем праздновать Новый Год дома. Мы будем молиться за вас. Он отошлет письмо завтра. Ты бросил письмо в почтовый ящик?

70

Урок 25

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

هواپیما – نشستن (نشین) – فرودگاه – دست دادن (ده) – تاکسی – مسافر – ديگري – دیدنی – ميان – گمرک – امریکایی – میآمد - خودرو       

hæva:peyma: самолет
neshæstæn (neshin) сидеть; приземлиться
forudga:h аэропорт

dæst da:dæn (deh) пожать руку
ta:ksi такси
mosa:fer пассажир

digæri другой
didæni достойный, чтобы увидеть
miya:n среди

gomrok таможня
æmrika:yi американский
miya:mæd приезжает
xodrow automobile

در فرودگاه
آقای ادورد جانسن و آقای یگانه با هم دوست هستند. آقای یگانه به ما گفت: "امروز صبح ساعت هفت با یک تاکسی از شهر به فرودگاه مهراباد رفتم. آقای ادورد جانسن، یکی از دوستان من، از نیو یرک به تهران میآمد. یک ربع به هشت یک هواپیمای امریکایی به زمین نشست، دوست من در این هواپیما بود. در هواپیما باز شد. مسافران هم به گمرک رفتند. پس از نیم ساعت بیرون آمدند. دوست من هم بیرون آمد، با او دست دادم و حال او را پرسیدم. برادر ن هم به فرودگاه آمد بود تا دوست من را ببیند. با خودرو او به شهر آمدیم. آقای جانسن یک هفت در تهران میماند و در خانه ی ما مهمان است. ما از او پذیرایی خواهیم کرد. در این هفت به جاهای دیدنی شهر تهران خواهیم رفت. پس از یک هفت او به شهرهای دیگر ایران خواهد رفت.     

a:qa:ye Edva:rd Ja:nson væ a:qa:ye Yega:ne ba: hæm dust hæstænd. a:qa:ye Yega:ne be ma: goft: “Emruz sobh sa:æte hæft ba: yek ta:ksi æz shæhr be forudga:he Mehra:ba:d ræftæm. a:qa:ye Edva:rd Ja:nson, yeki æz dusta:ne mæn, æz Nyu York be Tehra:n miya:mæd. Yek rob’ be hæsht, yek hæva:peyma:ye æmrika:yi be zæmin neshæst, duste mæn dær in hæva:peyma: bud. Dære hæva:peyma: ba:z shod. Mosa:fera:n hæme be gomrok ræftænd. Pæs æz nim sa:æt birun a:mædænd. Duste mæn hæm birun a:mæd, ba: u dæst da:dæmo ha:le u ra: porsidæm. Bæra:dære mæn hæm be forudga:h a:mæde bud ta: duste mara: bebinæd. Ba: xodrove u be shahr a:madim. a:qa:ye Ja:nson yek hæfte dær Tehra:n mima:nædo dær xa:neye ma: mehma:n æst. Ma: æz u pæzira:yi xa:him kærd. Dær in hæfte be ja:ha:ye didæniye shæhre Tehra:n xa:him ræft. Pæs æz yek hæfte u be shæhrha:ye digære Ira:n xa:hæd ræft.

Г. Эдвард Джонсон и г. Йегане – друзья. Г. Йегане сказал нам: "Сегодня утром в 7 часов я на такси поехал из города в Мехрабадский аэропорт. Господин Эдвард Джонсон, один из моих друзей, приезжал из Нью-Йорка в Тегеран. Без четверти восемь приземлился один американский самолет, мой друг был в этом самолете. Дверь самолета открылась. Все пассажиры пошли в таможню. Через полчаса они вышли. Мой друг тоже вышел, я поздоровался с ним и спросил, как он поживает. Мой брат тоже приехал в аэропорт, чтобы посмотреть на моего друга. На его машине мы приехали в город. Господин Джонсон пробудет в Тегеране неделю и будет гостем в нашем доме. Мы будем развлекать его. На этой неделе мы осмотрим достопримечательности Тегерана. Через неделю он поедет в другие города Ирана.

Слова:

به  beh – в, на, к (предлог направления)
تا ta: - до
داور da:vær – судья, рефери

شمردن shemordæn – считать
پرنده pærænde– птица (پرندگان pærændega:n – птицы)
جنوب jonu:b – юг
پاییز pa: i:z – осень

دولت dolæt – правительство
مهاجرت کردن  moha:jeræt kærdæn – переселяться
روی ... حساب نردن ru: ye … hesa:b kærdæn полагаться на что-л., кого-л.
بهبود بخشیدن behbu:d bæxshidæn – улучшать
دنبال کردن donba:l kærdæn – последовать
فراموش کردن færa:mu:sh kærdæn – забыть

ترک کردن tærk kærdæn – покинуть
زندانی کردن  zenda:ni kærdæn – посадить в тюрьму
واکنش نشان دادن  va:konesh nesha:n da:dæn – отреагировать
پاسپورت pa:sport – паспорт
فرستادن feresta:dæn – послать

Текст

داور از یک تا ده خواهد شمرد. من روی شما حساب خواهم کرد. پرندگان در پاییز به جنوب مهاجرت خواهند کرد. من فارسی ام را بهبود خواهم بخشید. آنها دوستتانت را زندانی خواهند کرد. دولت واکنش نشان خواهد داد. ما درسهایتان را دنبال خواهیم کرد. دوستانم مرا (= من را) فراموش خواهند کرد. پلیس پاسپورتت را در فرودگاه خواهد دید. من برایت نامه ای خواهم فرستاد. من به او خواهم گفت. 

Задания

1. Перескажите первый текст урока "В аэропорту".
2. Ответьте на вопросы по первому тексту:

koda:m – какой? che sa'æti – во сколько be koja: - куда che moddæt – как долго

1. آقای جانسن ازکدام شهر به تهران آمد؟ 2. آقای جانسن با خودرو آمد؟ 3. چه ساعتی هواپیما به زمین نشست؟ 4. مسافران از هواپیما به کجا رفتند؟ 5. آقای جانسن در تهران مهمان کیست؟ 6. آقای جانسن چه مدت در تهران خواهد مند؟ 7. او پس از یک هفت به کجا خواهد رفت؟

3.  Переведите на фарси:

1. Какой сегодня день? Сегодня вторник. Какой день был вчера? Вчера был понедельник. Какой день будет завтра? Завтра будет среда. Вчера было холодно. Летом было тепло. Зимой холодно. Вчера вечером было облачно.
2. Осенью птицы переселяются на юг. Их друзей полиция посадила в тюрьму. Вчера я послал ему письмо, но он не отреагировал. Я буду полагаться на себя и на своих друзей. Судья сосчитал до девяти. Американский самолет приземлился в Мехрабадском аэропорту. Пассажиры вышли и направились к таможне.

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

71

Elion написал(а):

!!! - شما – вежливая форма обращения на "Вы", а آنها – употребляется при вежливом упоминании о третьем лице (он, она, оно) вместо او .

Насколько известно мне вежливая форма для 3-лица в ед. числе ایشان
Или я ошибаюсь?

72

Я привык к shuma:, а isha:n всё-таки обычно используется для плюралиса.

73

По-поводу произношения "а" в персидском.
Сообщаю, что в некоторых словах "а" произносится как нечто среднее между "о"  и  "а", например, словосочетание "песидский язык":
        زبان  فارسی
пишется: забан-е фарси, а читается: забон-е форси. Но не как русское "о" , а как среднее между "а"  и  "о".
В Иране к этому относятся как в Росии к тому, как говорят "корова" вместо "карова", когда О-кают.
Пересказываю это со слов декана и преподавателя перcидского языка Ленинградского университета, профессора И.М.Стеблин-Каменского.

Отредактировано Amal (2009-04-17 11:11:48)

74

Pharsy написал(а):

Сообщаю, что в некоторых словах "а" произносится как нечто среднее между "о"  и  "а"

У меня возник вопрос насчёт "в некоторых словах". Разве не во всех этот звук [a:] так произносится? Ведь этот долгий слегка огубленный звук не подвергается редукции.

Отредактировано Xico (2009-04-16 15:51:37)

75

Pharsy написал(а):

пишется: забан-е фарси, а читается: забон-е форси.

Это- верно, но мне кажется, что большинство форумчан это и так хорошо знает!

Отредактировано antbez (2009-04-17 08:07:20)

76

Урок 26

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

بسوی – زنگ‌ زدن‌– صدا زدن– روشويى– عوض‌ كردن– تختخواب– جمدان– اندر شدن –راهنمايي‌ كردن‌ – خوشامد گفتن – نشان دادن– انجام دادن - اشکاف - حمام 
   

be suye к
zæng zædæn позвонить
seda: zædæn позвать
rushuyi туалет
ævæz kærdæn сменить
tæxte xa:b постель
jæmeda:n чемодан
ændær(un) shodæn войти
ra:hnæma:yi kærdæn провести, проводить
xosha:mæd goftæn приветствовать
nesha:n da:dæn показывать
ænja:m da:dæn закончить
eshka:f шкаф
hæmma:m ванная

خانه آقای یگانه در خیابان تخت جمشید است. خودرو برادرش جلو خانه ایستاد. آقای جانسن آقای یگانه و برادرش از خودرو پیاده شدند و بسوی در خانه رفتند. آقای یگانه زنگ را زد. نوکرش در را باز کرد. آقای یگانه و برادرش به آقای تعرف کردند و او نخست اندرون خانه شد. آقای یگانه او را به اتاقی راهنمايي‌ كرد و او اندرون آن اتاق شد. خانم یگانه هم به این اتاق آمد، به آقای جانسن خوشامد گفت و تختخواب، اشکاف، حمام و روشويى را به او نشان داد. نوكر هم جمدانهاي أقاي جانسن را آورد و در اتاق گذاشت. هم برون رفتند تا آقای جانسن دست و صورت خود را بشوید و جامه خود را عوض کند. پس از یک ساعت آقای جانسن کارهای خود را انجام داد و دست خود آقای یگانه را صدا زد. هر دو به اتاق پزیرای رفتند و آنجا نشستند.       

Xa:neye a:qa:ye Yega:ne dær xiya:ba:ne Tæxte Jæmshid æst. Xodrove bæra:dæræsh jelove xa:ne ista:d. a:qa:ye Ja:nson, a:qa:ye Yega:nevo bæra:dæræsh æz xodrow piya:de shodænd væ be suye dære xa:ne ræftænd. a:qa:ye Yega:ne zæng ra: zæd. Nowkæræsh dær ra: ba:z kærd. a:qa:ye Yega:nevo bæra:dæræsh be a:qa:ye Ja:nson taa:rof kærdænd væ u næxost ændærune xa:ne shod. a:qa:ye Yega:ne u ra: be ota:qi ra:hnæma:yi kærd væ u ændærune a:n ota:q shod. Xa:nome Yega:ne hæm be in ota:q a:mæd, be a:qa:ye Ja:nson xosha:mæd gofto tæxte xa:b, eshka:f, hæmma:mo rushuyi ra: be u nesha:n da:d. Nowkær hæm ja:medænha:ye a:qa:ye Ja:nson ra: a:værd væ dær ota:q goza:sht. Hæme birun ræftænd ta: a:qa:ye Ja:nson dæsto suræte xod ra: beshuyædo ja:meye xod ra: ævæz konæd. Pæs æz yek sa: æt a:qa:ye Ja:nson ka:rha:ye xod ra: anja:m da:do duste xod a:qa:ye Yega:ne ra: seda: zæd. Hær do be ota:qe pæzira:yi ræftændo a:nja: neshæstænd.

Дом г. Йегане находится на улице Тахте Джамшид. Машина его брата остановился перед домом. Г. Джонсон, г. Йегане и его брат вышли из машины и пошли к двери дома. Г. Йегане позвонил. Его слуга открыл дверь. Г. Йегане и его брат вежливо пригласили г. Джонсона и он первым вошел в дом. Г. Йегане проводил его в комнату и он вошел туда. Г-жа Йегане тоже вошла в комнату, приветствовала г. Джонсона и показала ему постель, туалет и ванную. Слуга принес чемоданы г. Джонсона и поставил их в комнате. Все ушли, чтобы г. Джонсон умылся и переоделся. Через час г. Джонсон закончил и позвал своего друга г. Йегане. Они оба пошли в гостиную и сели там.

Изучите эти формы глаголов:

Инфинитив Настоящее время

کردنkardan کنkon
بودن budan باش bâš
آمددنâmadan آ(ی)ây
آوردنâvardan آورâvar
بردنbordan بر bar
دیدنdidan بین bin
خوردن xordan خورxor
رفتن raftan رو row
خریدن xaridan خر xar
نوشتن neveštan نویش nevis
شدن šodan شو šow
تابیدن tâbidan تاب tâb
وزیدنvazidan وز vaz
دادنdâdan دهdeh
خواندنxândan خوان xân

****
В будущем времени отрицательная частица присоединяется не к основному, а к вспомогательному глаголу:

من نخواهم رفت  mæn næxa:hæm ræft – Я не пойду
او نخواهد نوشت u: næxa:hæd nevesht – Она не напишет
آنها باز نخواهند کرد a:nha: ba:z næxa:hænd kærd – Они не откроют

Слова:

هیچ hich – никакой    آینده a:yændeh – следующий, будущий   
فردا færda: - завтра    یاد گرفتن ya:d gereftæn – изучать
زبان zæba:n – язык    تلفن کردن telefon kærdæn – позвонить
دفتر dæftær – офис    بخشیدن bæxshidæn – простить
مدیر modi:r – менеджер    لغو کردن læghv kærdæn – отложить
پروژه poru:zheh – проект    برنامه bærna:meh – план
فراموش کردن færa:mu:sh kærdæn – забыть
تغییر دادن tæghi:r da:dæn – изменить
با... ازدواج کردن ba: … ezdeva:j kærdæn – жениться на ком-либо
با... همکاری کردن ba: … hæmka:ri kærdæn – сотрудничать с кем-либо

Текст

او فردا نخواهد آمد. شما هفته آینده مرا نخواهید دید. من این زبان را یاد نخواهم گرفت. آنها امروز به من تلفن نخواهند کرد. این دفتر این هفته هیچ بلیطی صادر نخواهد کرد. من ترا نخواهم بخشید. آنها مرا فراموش نخواهند کرد. مدیر آن پروژه را لغو نخواهد کرد. این خانم جوان با تو ازدواج نخواهد کرد. من با شما همکاری نخواهم کرد. ما برنامه را تغییر نخواهیم داد.

Дополнительно (по желанию)

Омар Хайям

ای بیخبر از جهان، هیچ نئي،
باد است بنیاد تو از آن هیچ نئي.
شد حد وجود تو میان دو عدم،
اطراف تو هیچ در میان هیج نئي.

ey bixæbær æz jæha:n hich næ-i,
ba:d æst bonya:d-e to æz a:n hich næ-i.
shod hædd-e vojud-e to miya:n-e do ædæm,
ætra:f-e to hich dær miya:n-e hich næ-i.

Эй, непонимающий мира, ты – ничто,
Ветер – твоя основа, кроме него, ты – ничто.
Стала пределом твоего существования середина двух ничто,
Вокруг тебя – ничто, и в середине ты – ничто.

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

77

короче говоря, нужно знать слово, чтобы правильно его прочитать.

78

asemun написал(а):

короче говоря, нужно знать слово, чтобы правильно его прочитать.

Почти как в датском или английском. Не так удобно, как в младописьменных языках, но всё-таки лучше, чем в китайском.

79

урок 4
من دیروز در خانه بودم. ناگهان یکی در زد. من تلویزیون را خاموش کردم. من نشستم.
наверное там опечатка после выключения тв и до  открытия дверей он должен был встать а не сесть ) тем более что слово встать есть в словаре урока

Отредактировано kokos_ks (2009-05-11 00:12:51)

80

Да, kokos_ks, спасибо, сейчас исправлю. Последнее предложение должно быть: من بلند شدم - "я встал".