У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 81 страница 100 из 299

81

Урок 27

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

Слова:

اکنون/اینک –  نشسته ند‌– احترام– بلند شدند – چای –  نعلبكي –  گپ می زدند – پیش بند – تکه - قند– پیش/جلو – صورت–شیرینی- فنجان- ميزبان – در این هنگام – هنگامی که – شانه کرد – کنار – می خوردند     

æknun/inæk сейчас
neshæsteænd они сидят
ehtera:m уважение
bolænd shodænd они встают
cha:y чай
næ’lbæki блюдце
gæp mizædænd они разговаривали
pishbænd фартук
tekke кусок
ghænd сахар
pish/jelow перед
suræt лицо
shirini конфеты
fenja:n чашка
mizba:n хозяин
dær in hænga:m в это время
hænga:mi ke когда
sha:ne kærd причесала
kena:r рядом с, возле: на
mixordænd они ели

آقای جانسن و آقای یگانه اکنون در اتاق پزیرایی نشسته ند و باهم گپ می زنند. خانمه یگانه در این هنگام در آشپزخانه بود. از آشپزخانه بیرون آمد، پیش بند خود را باز کرد دست و صورت خود را شست، جامه ی خود را عوض كرد، سر خد را شانه کرد و به اتاق پزیرایی رفت. آقای جانسن و آقای یگانه اهترام او از جای خود بلند شدند. هنگامی که خانم یگانه نشست، ایشان هم دوباره نشستند. آقای جانسن یک فنجان چای بر داشت و دو تکه قند در آن انداخت. پس از آن یک شیرینی هم بر داشت و کنار نعلبکی گزاشت. آقا و خانم یگانه هم چای و شیرینی خود را بر داشتند و نوکر از اتاق ریرون رفت. مهمان و دو میزبان چای می خوردند و گپ می زدند.     

a:gha:ye Ja:nsono A:gha:ye Yega:ne æknun dær ota:ghe pæzira:yi neshæsteændo ba:hæm gæp mizænænd. Xa:nome Yega:ne dær in hænga:m dær a:shpæzxa:ne bud. æz a:shpæzxa:ne birun a:mæd, pishbænde xod ra: ba:z kærd, dæsto suræte xod ra: shost, ja:meye xa:ne ra: ævæz kærd, sære xod ra: sha:ne kærdo be ota:ghe pæzira:yi ræft. A:gha:ye Ja:nsono A:gha:ye Yega:ne be ehtera:me u æz ja:ye xod bolænd shodænd. Hænga:mi ke Xa:nome Yega:ne neshæst, isha:n hæm doba:re neshæstænd. A:gha:ye Ja:nson yek fenja:n cha:y bær da:shto do tekke ghænd dær a:n ænda:xt. Pæs æz a:n yek shirini hæm bærda:shto kena:re næ’lbæki goza:sht. A:gha:vo xa:nome Yega:ne hæm cha:yo shiriniye xod ra: bærda:shtænd va nowkær æz ota:gh birun ræft. Mehma:no do mizba:n cha:y mixordændo gæp mizædænd.

Господин Джонсон и господин Йеганэ сейчас сидят в гостиной и разговаривают. Госпожа Йеганэ в это время была на кухне. Она вышла из кухни, сняла свой фартук, умылась, переоделась, причесала волосы и пошла в гостиную. Господин Джонсон и господин Йеганэ в знак уважения к ней встали со своих мест. Когда госпожа Йеганэ села, они тоже снова сели.  Господин Джонсон взял чашку чаю и положил в него два кусочка сахара. После этого он также взял конфету и положил рядом с блюдцем.  Господин и госпожа Йеганэ также взяли свой чай и конфеты, и слуга вышел из комнаты. Гость и двое хозяев пили чай и разговаривали.

Слова:

انشا ensha: – сочинение    نجات دادن neja:t da:dæn – спасти
برگشتن bær gæshtæn – вернуться پرسددن porsidæn – спросить
اسم، نام esm, na:m  – имя    پیراهن neja:t pira:hæn – рубашка
گرفتن gereftæn – брать    انتقام گرفتن entegha:m gereftæn – отомстить

شغل shoghl – работа    پیر pir – старый
گل gol – цветок        بر داشتن  bær da:shtæn - взять
پیر مرد pi:r mærd – старик    به ...آب دادن beh …a:b da:dæn – поливать ч-л

تابستان آینده ta:besta:n-e- a:yændeh – в будущее лето
بلیط هواپیما beli:t-e- hæva: peima: - билет на самолет

دنبال ... گشتن  donba:l-e … gæshtæn – искать кого-л., что-либо
مراقبت کردن  mora:ghebæt kærdæn – присматривать за, заботиться о
به ... عادت کردن ensha: – beh … a:dæt kærdæn привыкнуть к чему-либо

Текст
او دوستش را نجات داد. من به این کشور عادت نکرده ام. او بر نگشته است. آیا او را بخشیده ای؟ والدینم اسمش را نپرسیدند. آیا خواهرت آن پیراهن را خرید؟ آنها هفته آینده ده بلیط هواپیما خواهند خرید. من انتقام خواهم گرفت. مادرم از بچه ام مراقبت خواهد کرد. او از سال دو هزار دنبال شغل جدیدی گشته است. این پیر مرد به گل ها آب نهواهد داد.

Диалоги

(из передач радио Ирана для арабских стран)

ادبيات ædæbia:t – литература    ساختمان sa:xtema:n – корпус, здание
جديد jædid – новый        چون  chun – потому что, так как
شلوغ sholugh – шумный    خالي xa:li – свободный, незанятый
بيا beya: - приходи (зд. переселяйся) خيلي عاليه xeili a:li eh – это отлично!

گفتگو 1
علی - سلام محمد .
محمد – سلام. 
علی - اسم من علی است . علی صمدي
محمد - بله ، سلام آقاي علی صمدي ، حال شما چطور است ؟
علی - خوب است .  متشکرم . حال شما خوب است ؟
محمد - خوب است . خيلي ممنون .
علی - شما دانشجوي تاريخ هستيد ؟
محمد - نه . من دانشجوي تاريخ نيستم .
علی - شما دانشجوي ادبيات فارسي هستيد ؟
محمد - بله . من دانشجوي ادبيات فارسي هستم . شما دانشجوي تاريخ هستيد ؟
علی - بله . من دانشجوي تاريخ هستم
.

Али:  Здравствуйте, Мухаммад.
Мухаммад: Здравствуйте.
Али: Меня зовут Али. Али Самади.
Мухаммад: Да, здравствуйте, Али Самади. Как Ваши дела?
Али:  Хорошо, спасибо! А как Ваши?
Мухаммад: Хорошо, большое спасибо!
Али: Вы изучаете историю (= студент истории)?
Мухаммад: Нет, я не изучаю историю.
Али: Вы изучаете персидскую литературу?
Мухаммад: Да, я изучаю персидскую литературу. А Вы  изучаете историю?
Али: Да, я  изучаю историю.

گفتگو 2
محمد - سلام علی ، خوبي ؟
علی - سلام ممنون .
محمد - آيا شما در ساختمان يک هستيد ؟
علی - نه . من در ساختمان يک نيستم .
محمد – پس، شما در ساختمان دو هستيد .
علی - بله . اتاق من در ساختمان دو است .
محمد - من يک اتاق جديد ميخواهم .
علی - اتاق جديد ؟ چرا ؟
محمد - من يک اتاق جديد ميخوام ، چون اتاق من کوچک و شلوغه .
علی - ما در اتاق يک تخت خالي داريم .
محمد - شما در اتاق يک تخت خالي داريد ؟
علی - بله . به اتاق ما بيا .
محمد - خيلي عاليه
.

Мухаммад: Здравствуй, Али, как ты?
Али: Здравствуй, спасибо!
Мухаммад: Ты живешь в корпусе 1?
Али: Нет, я живу не в корпусе 1.
Мухаммад: Значит, ты живешь в корпусе 2?
Али: Да, моя комната – в корпусе 2.
Мухаммад: Я хочу новую комнату.
Али: Новую комнату? Почему?
Мухаммад: Я хочу новую комнату, потому что моя комната – маленькая  и шумная.
Али:  У нас в комнате есть одна свободная кровать.
Мухаммад: У Вас в комнате есть свободная кровать?
Али: Да, переселяйся к нам.
Мухаммад: Это отлично!

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

82

Урок 28

Слова:

گرد آمدند –   ده‌–  ده نشین–  دور – پیر –  دعوت کرد –  گردش کردن – مانند – ناپاک – کشتزار – جو – کاشته بودند – گوسپند – بز – خروس – نگهداری کردن – جانور – سودمند – نام – پرسید – آماده کردن – تنگ -  گندم – گاو – خر – مرغ - زیرا

gerd a:mædænd они собрались
deh деревня
dehneshin деревенский житель, селянин

dowr вокруг
pir старый
dæ’væt kærd он пригласил
gærdesh kcrdæn прогуляться

ma:nænd подобно, как
na:pa:k грязный
keshtza:r поле
jow ячмень
ka:shte budænd они посеяли

guspænd овца
boz коза
xorus петух
negæhda:ri kærdæn заботиться о, ухаживать за
ja:nvær животное
sudmænd полезный

na:m имя
porsid он спросил
a:ma:de kærdæn приготовить
tæng узкий
gændom пшеница
ga:v корова
xær осел
morgh курица
zira: так как, потому что

در ده
آقای یگانه با پسر بزرگ و خانمش و آقای جانسن روز آدینه با خدرو از تهران بیرون رفتند. پس از دو ساعت به یک ده رسیدند. ده نشینان نه دیدند خدرو اندرون ده شد است، دور آن گرد آمدند. یکی از ایشان نه پیر مردی بود، ایشان را به خانه خود دعوت کرد. ایشان هم خدرو را در کناری گذاشتند و به خانه پیر مرد رفتند. آقای یگانه نام پیر مرد پرسید، پیر مرد گفت: "نام من کروش است".  پس از رسیدن به خانه زن کروش ایشان را به اتاق راهنمایی کرد و پس از نیم ساعت چای آماده کرد و برای ایشان آورد. ایشان پس از خوردن چای در ده گردش کردند. آقای جانسن گفت: "خانه های ده مانند خانه های شهر بزرگ و زیبا نیستند و  کوچک هم تنگ و ناپاک است". پس از ده دقیقه از ده بیرون رفتند و به کشتزار. بیشتر زمینها را  گندم و جو کاشت بودند. ده نشینان از گاو، گوسپند، بز، خر، اسب، مرغ و خروس نگهداری می کنند، زیرا این جانوران سودمند هستند
.

a:qa:ye Yega:ne ba: pesære bozorgo Xa:nomæsh væ a:qa:ye Ja:nson ruze a:dine ba: xodrow æz Tehra:n birun ræftænd. Pæs æz do sa:æt be yek deh ræsidænd. Dehneshina:n ke didænd xodrow ændærune deh shode æst, dowre a:n gerd a:mædænd. Yeki æz isha:n ke pirmærdi bud, isha:n ra: be xa:neye xod dæ’væt kærd. Isha:n hæm xodrow ra: dær kena:ri goza:shtændo be xa:neye pirmærd ræftænd. A:qa:ye Yega:ne na:me pirmærd ra: porsid, pir-mærd goft: “Na:me mæn Kurosh æst”. Pæs æz ræsidæn be xa:ne zæne Kurosh isha:n ra: be ota:qi ra:hnæma:yi kærdo pæs æz nim sa:æt cha:y a:ma:de kærdo bæra:ye isha:n a:værd. Isha:n pæs æz xordæne cha:y dær deh gærdesh kærdænd. A:qa:ye Ja:nson goft: “Xa:neha:ye deh ma:nænde xa:neha:ye shæhr bozorgo ziba: nistænd væ kuchek hæm tængo na:pa:k æst”. Pæs æz dæh dæqiqe æz deh birun ræftændo be keshtza:r ræsidænd. Bishtære zæminha: ra: gændomo jow ka:shte budænd. Dehneshina:n æz ga:v, guspænd, boz, xær, æsb, morgho xorus negæhda:ri mikonænd, zira: in ja:nværa:n sudmænd hæstænd.

В деревне
Господин Йеганэ, его старший сын, его жена и г. Джонсон в пятницу на машине покинули Тегеран. Через два часа они доехали до одной деревни. Селяне собрались вокруг машины, увидев, как она въехала в деревню. Один из них, пожилой мужчина, пригласил их в свой дом.  Они оставили машину за углом и пошли в дом старика. Господин Йеганэ спросил у старика его имя, и старик ответил: "Меня зовут Курош". Добравшись до дома, жена Куроша провела их в комнату и через полчаса приготовила чай и принесла его (в комнату – вовнутрь). Попив чаю, они погуляли по деревне. Господин Джонсон сказал: "Деревенские дома не такие большие и красивые, как дома в городе, а улочка узкая и грязная". Через десять минут, они покинули деревню и добрались до поля. Большая часть поля была засеена ячменем и пшеницей. Деревенские жители выращивают коров, овец, коз, ослов, лошадей, куриц и петухов, так как они являются полезными животными.

Выучите следующие слова:
دوست پسر du:st pesær – друг
دوست دختر du:st doxtær – подруга
شروع کردن shoru: kærdæn – начать
تمام کردن tæma:m kærdæn – закончить

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

83

Урок 29

Слова:

عصر –   همراهان‌–  خوش گذشتن–  آسود – باید –  مي خواهم –  سفر – خاور – جنوبي – باختر – مرکزی – تقریبا – ناچارم – گوناگون – یعنی – دور – خانواده – شمال – بخش – سپس – بدرود گفتن

æsr вечер
hæmra:ha:n спутники
xosh gozæshtæn провести хорошее время

a:sude удобный; тихий
ba:yæd должен
mixa:hæm я хочу
sæfær поездка

xa:vær восток
jonubi южный
ba:xtær запад
mærkæzi центральный
tæghribæn примерно

na:cha:ræm я обязан
guna:gun другой
yæ’ni то есть
dur далеко
xa:neva:de семья
shoma:l север

bæxsh часть
sepæs затем
bedrud goftæn прощаться

با شما بدرود خواهم گفت

عصر آدینه آقای یگانه و همراهان از گردش بر گشتند و سالم به خانه رسیدند. هم برای خوردن چای به اتاق پزیرایی رفتند. اقای جانسن به خانواده یگانه گفت: "من در خانه شما بسیار آسوده هستم و در اینجا به من خوش می گزرد. ولی من باید شهرهای دیگر ایران را هم ببینم. نخست به شمال ایران می خواهم بروم و آزربایجان، گیلان و مانزندران را با گورگان ببینم. سپس می خواهم سفری به خاور ایران یعنی خراسان بروم. پس از آن به بخشهای جنوبی ایران مانند کرمان، بلوجستان، پارس و خوزستان خواهم رفت و سفری هم به باختر ایران خواهم کرد تا کوردستان را ببینم. سپس شهرهای مرکزی، مانند قوم، کاشان، اسپهان اراک را خواهم دید، تا تقریبا همیه ایران را دید باشم. من گمان دارم یک کتاب جغرافی به زبان انگلیسی در برای ایران بنویسم و برای نوشتن این کتاب ناچارم بخشهای گناگونه ایران را ببینم. فردا صبح با شما بدرود خواهم گفت و با پاریی دوستان انگلیسی خود این سفر دور دراز را اقاز خواهم کرد.   

æsre a:dine a:gha:ye yega:nevo hæmra:ha:n æz gærdesh bær gæshtænd væ sa:lem be xa:ne ræsidænd. hæme bæra:ye xordæne cha:y be ota:ghe pæzira:yi ræftænd. a:gha:ye ja:nson be xa:neva:deye yega:ne goft: “mæn dær xa:neye shoma: besya:r a:sude hæstæmo dær inja: be mæn xosh migozæræd. væli mæn ba:yæd shæhrha:ye digære ira:n ra: hæm bebinæm.næxost be shoma:le ira:n mixa:hæm berævæm væ a:zærba:yja:n, gila:no ma:nzændæra:n ra: ba: gorga:n bebinæm. sepæs mixa:hæm sæfæri be xa:være ira:n yæ’ni xora:sa:n berævæm. pæs æz a:n be bæxshha:ye jonubiye ira:n ma:nænde kerma:n, bæ1ucesta:n, pa:rso xuzesta:n xa:hæm ræft væ sæfæri hæm be ba:xtære ira:n xa:hæm kærd ta: kordesta:n ra: bebinæm. sepæs shæhrha:ye mærkæzi, ma:nænde ghom, ka:sha:n, espæha:no æra:k ra: xa:hæm did, ta: tæghribæn hæmeye ira:n ra: dide ba:shæm. mæn goma:n da:ræm yek keta:be joghra:fi be zæba:ne englisi dær ba:reye ira:n benevisæmo bæra:ye neveshtæne in keta:b na:ca:ræm bæxshha:ye guna:gune ira:n ra: bebinæm. færda: sobh ba: shoma: bedrud xa:hæm goft væ ba: pa:reyi dusta:ne englisiye xod in sæfære duro dera:z ra: a:gha:z xa:hæm kærd.

"Хочу попрощаться с вами"

Господин Йеганэ со спутниками благополучно вернулись в пятницу вечером. Все они пошли в гостиную, чтобы попить чаю. Господин Джонсон сказал семье Йеганэ: "Мне очень удобно в вашем доме и я хорошо провожу время. Но мне нужно посетить и другие города Ирана. Сначала я хочу отправиться на север Ирана и посетить Азербайджан, Гилан, Мазандаран и Горган. Затем я хочу совершить поездку в Хорасан в восточном Иране. Потом я отправлюсь в южные части – в Керман, Белуджистан, Парс и Хузистан, а также совершу поездку, чтобы увидеть Курдистан в западном Иране. Затем я увижу города в центральной части – Кум, Кашан, Исфахан и Арак, так что я посещу весь Иран. Я намереваюсь написать географическую книгу об Иране, а для этого я обязан посетить разные части страны. Завтра утром я попрощаюсь со всеми вами и отправлюсь в это далекое путешествие с некоторыми своими английскими друзьями.

Дальше – еще несколько простых предложений в давнопрошедшем времени:

Cлова:

بر گشتن bær gæshtæn – вернуться
بر داشتن bær da:shtæn – взять
ظرفها zærf ha:– посуда

من به شما تو گفته بودم. او به من تلفن کرده بود. ما ناهار خورده بودیم. آنها بر گشته بودند. دوستم سگش را پیدا کرده بود. این مرد ماشینم را بر داشته بود. پسرت آن بادکنک را ترکانده بود. پدرت مرا دید بود. مادرم شام پخته بود. من ظرف ها را شسته بودم.[/hide]

من هم اینجا با شما بدرود خواهم گفت - "Я тоже хочу здесь попрощаться с вами", дорогие друзья. Думаю, приведенных уроков достаточно, чтобы ваше изучение фарси сдвинулось с мертвой точки, заложить его основы и продолжить его изучение дальше.
Конечно же, дополнительные материалы для изучающих фарси мы и дальше будем помещать в этом разделе.

Желаю вам успехов в ваших познаниях!

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

84

В первом уроке Вы пишите:

Ударение падает на последний слог основы: neveshtæn – nevesht -  mæn nevéshtæm – я написал:

من رفتم mæn ræftæm – я пошел    ما رفتیم ma: ræftim – мы пошли
تو رفتی to ræfti – ты пошел    شما رفتید shoma: ræftid – вы пошли
او رفت u: ræft – он пошел, она пошла                  آنها رفتند a:nha: ræftænd – они пошли

Выделение красным окончаний может сбить с толку, т.к. можно подумать, что на окончание падает ударение. Не лучше ли обозначить ударение в транскрипции по всей парадигме, как в слове nevéshtæm?

85

Спасибо, Klaus, это разумно. Переделал: выделил жирным основу.

86

12. او یک دماغه دارد  u yek dæma:gh da:ræd у него 1 нос
А мне говорили что нос переводится как  bini

87

Liliya написал(а):

нос переводится как  bini

Во всех языках есть такое понятие, как синонимы.

88

Elion написал(а):

тоже хочу здесь попрощаться с вами", дорогие друзья.

Спасибо большое за все уроки, были очень полезны.
А выпускной вечер будет?

89

На здоровье, пусть будут на пользу... А выпускной экзамен не хотите -  :) ? Шутка.

К сожалению, в течение всех уроков все учащиеся были анонимными, так что и выпускной вечер будет анонимным. Не шутка.

90

Elion написал(а):

К сожалению, в течение всех уроков все учащиеся были анонимными

я собираюсь на повторкурс! :hobo:

91

Что-нибудь придумаем, Fereshte...

92

да нет, Elion, это мне нужно что-то придумать :idea:  - что делать с лентяйством?!

93

Практику организовать в стране носителей языка

94

Elion На самом деле противоречия никакого нет. Просто в персидском языке выделительный артикль выполняет две функции:выделение предмета из числа ему подобных  придание неопределенности.В данном случае он выполняет первую. В таком случае может существовать несколько вариантов:
یک  خانه  قشنگ  yek xa:neh ye ghæshæng
یک  خانه ای  قشنگ  yek xa:neh i  ghæshæng
  خهنه ای  قشنگ  xa:neh i ghæshæng
یک  خانه  قشنگی  yek xa:neh ye ghæshængi

95

Спасибо, haricot. Правда, вопрос уже прояснился.

96

Этот урок - для ровного счета, хотя на Востоке больше предпочитают неровный счет ...  :)

Урок 30

Добавим в свой словарь еще несколько простых слов:

گل gol цветок    چشم čašm глаз
چراغ čerāq лампа    هتل hotel гостиница

Грамматика

Неопределенность существительных

В персидском языке нет определенного артикля, и каждое существительное считается определенным, если неопределенность специально не указана. Например, неопределенность может указываться с помощью безударного окончания "- i":

گلی goli – какой-то цветок    چراغی čerāqi какая-то лампа

При добавлении этого окончания к существительным во множественном числе, это окончание может означать "некоторые":

جاهائی jāhā-i некоторые места چشمهائی čašmha-i некоторые глаза

Классификаторы

Для подсчета разных предметов могут использоваться разные классификаторы, как и в русском – "два листа бумаги", "три куска хлеба", и т.д.

چهار جلد کتاب čahār jeld kitāb – четыре тома книг
دو قالب صابون do qāleb sābun – два куска мыла
پنج ورق کاغذ  panj varaq kāqaz – пять листов бумаги

Большинство из этих классификаторов заменяет слово تا tā (с числом "1" не используется):

چهار تا کتاب čahār tā kitāb – четыре тома книг
دو تا صابون do tā sābun – два куска мыла
پنج تا کاغذ  panj tā kāqaz – пять листов бумаги

Если в этих примерах мы прибавим к существительным окончание неопределенности, то это придаст таким словосочетаниям значение приблизительности:

چهار تا کتابی čahār tā kitāb-i – около четырех томов книг
دو تا صابونی do tā sābun-i – примерно два куска мыла
یک مردی  yek mard-i –  какой-то мужчина

И мимоходом: знакомое нам вопросительное местоимение چند؟ čand? – сколько? переводится также как "несколько":

چند تا کتاب čand tā kitāb – несколько томов книг
چند تا صابون čand tā sābun – несколько кусков мыла
چند تا کاغذ  čand tā kāqaz – несколько листов бумаги

Слова:

خیلی xeili очень    دیر dir поздний
مهمان mehmān гость    زود zud ранний
زیادی ziyādi много    مردم mardom люди

جمع شدن jam šodan  собраться پشت pošt позади
دروازه darvāze ворота    پشت دروازه pošt-e darvāze за воротами
تعدادی از tedādi az некоторые из مقداری از meqdari az немного (чего-либо)
جشن jašn вечеринка    شکر šekar сахар

قلم qalam ручка    از...تشکر کردن az…tašakor kardan благодарить к.
خرج کردن xarj kardan тратить زیادی ziyādi очень много
پول pu:l деньги    به ... قول دادن  qol dādan обещать кому-либо

Текст

من او را خیلی دیر پیدا کرده بودم. مهمانها خیلی زود آمده بودند. مردم زیادی پشت دروازه جمع شده بودند. تعدادی از دوستانم به جشن آمده بودند. ما مقداری گوشت، مقداری شیر، مقداری شکر، تعدادی کتاب، وتعدادی قلم خریده بودیم. من از او تشکر کرده بودم. دوستم پول زیادی خرج کرده بود. من چندین کتاب خوانده بودم. او به من قول داده بود. 

P.S. Отдельной темой в этом же разделе приведен фарси-русский словарь ко всем урокам

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

97

Elion написал(а):

چهار جلد کتاب čahār jeld kitāb

Там краткая гласная: ketāb .

Отредактировано Crook (2009-08-27 10:27:18)

98

Elion написал(а):

Диалог:
- سلام رضا.
رضا: سلام علیکم شبنم.
شبنم: حال شما چطور است؟
رضا: بد نیستم. متشکّرم. حال شما چطور است؟
شبنم: من خوبم. مرسی.
رضا: خدا حافظ.
شبنم: بسلامت.

Транскрипция:

Shæbnæm: sæla:m reza.
Reza: sæla:m ælæykom shæbnæm.
Shæbnæm: ha:l-e shoma: che-towr æst?
Reza: bæd nistæm. Motæshækkeræm. Ha:l-e shoma che towr æst?
Shæbnæm: mæn xubæm. Mersi.
Reza: xoda ha:fez.
Shæbnæm: be-sæla:mæt.

В первой фразе этого диалога пропущено имя первого говорящего شبنم
Может, стоит ее добавить, чтобы изучающие не запутались и им было легче?

99

Спасибо, July - исправил.

100

не знал куда написать, решил сюда.  Есть у меня предложение - делать маленькие контрольный работы для тех, кто начал изучать фарси именно здесь, на форуме. Так они бы смогли проверять свои знания. Так же можно делать и с арабским языком. Я здесь недавно. Может вы уже такое говорили о контрольных. Если нет - то пусть проголосуют форумчане.  :cool: