У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 161 страница 180 из 299

161

Чтобы корректно видеть все персидские слова в этой теме, скачайте шрифт BCompset.ttf отсюда (уберите квадратные скобки) и добавьте к шрифтам своего Windows: [http:]//www.wazu.jp/gallery/views/View_BCompset.html

Из Урока 5: Притяжательные местоимения также можно выразить через т.н. изафетное сочетание путем постановки личных местоимений после обладаемого объекта:

کتاب من keta:b-e mæn – моя книга کتاب او   keta:b-e u – его\ее книга
کتاب ماketa:b-e ma: – наша книга کتاب شما keta:b-e shoma: – ваша книга

162

Alex50 написал(а):

- آن مردآموزگار من است. - - Тот мужчина– мой учитель.
Но согласно "предыдущим моим урокам" та же фраза звучала бы:
آن  مرد آموزگارم است. - с применением местоимённой энкликтики م -am мой
Фраза же Elion переводилась бы, как "наш учитель" - ـمان.

В Елиона все правильно. Есть местоименные энклитики и местоимения в персидском языке. "Мой" звучит как [man] (пример звучания - английское слово money), а "наш" звучит как [mon] (пример - имя Монна Лиза. жирным выделено звучание)

Alex50 написал(а):

- اسم آموزگار شما چی است؟ - нужно бы вместо شما применитьـتان - ваш.
Может быть допускается и так, и так? Есть ли тут нюанс?

на мой взгляд разницы нету. хочешь, говори так, хочешь - по другом. думаю, энклитики в персидском возникли из за арабского языка, одолжили, если так можно сказать.

163

Elion написал(а):

Чтобы корректно видеть все персидские слова в этой теме, скачайте шрифт BCompset.ttf отсюда (уберите квадратные скобки) и добавьте к шрифтам своего Windows: [http:]//www.wazu.jp/gallery/views/View_BCompset.html

Этот шрифт я сразу скачал по Вашему совету, как только появился на форуме, действительно красиво. Но он действует только в моём Ворде. В постах форума немножко меняется.
خیلی متشکّرم Со своим вопросом опять поспешил - не дошёл до пояснений в уроке 5.

musashi написал(а):

"Мой" звучит как [man] (пример звучания - английское слово money), а "наш" звучит как [mon]

- спасибо, до этого бы я сам точно де дошёл...

164

Alex50 написал(а):

пример звучания - английское слово money

man [mæn] - (мужчина по-англ.), наверное, лучше будет как пример. А то money читается ['mʌnı]

165

Elion написал(а):

او به بازار رفت. او از بازار سیب خرید. این درخت سیب است. این سیب از آن درخت است. او سیب را خورد. او سیب را نخورد. آیا شما سیب او را خوردید؟ من سیب را از بازار خریدم. او کتاب را از من خرید. من به بازار نرفتم. آیا شما سیب او را خوردید؟ نه، من سیب او را نخوردم. بله، من سیب او را خوردم. او ما را در بازار دید.
            u be ba:za:r ræft. он пошел на базар.u æz ba:za:r sib xærid. он купил яблоки на базаре (= от базара).in deræxte sib æst. это – яблоня (= дерево яблока).in sib æz a:n deræxt æst. это яблоко - от того дерева. u sib ra: xord. он съел яблоко.u sibe shoma: ra: næxord. Он не ел ваше яблоко.

Замеченные мной ошибки (урок 7):
во втором предложении в переводе слово "яблоко" должно быть в единственном числе: "он купил яблоко на базаре"
в шестом предложении в транскрипции есть слово "shoma:", а в персидском оригинале этого слова нет

166

Elion написал(а):

man [mæn] - (мужчина по-англ.), наверное, лучше будет как пример. А то money читается ['mʌnı]

ну, для подтверждения найду аудио и закину. пусть ответит нам голос иранца))

167

Нет, Мусаси, не надо - я вам и так верю.

168

Elion написал(а):

man [mæn] - (мужчина по-англ.), наверное, лучше будет как пример. А то money читается ['mʌnı]

На слух "ман" звучит именно как русское ман, а не как английское "man". Да, во всех учебникак этот звук сравнивается с английским æ. Но в реальности персидское короткое "а" вовсе не такое открытое, как английский звук. Меня иранцы ругали за "английское" а.

Английский звук русским ухом однозначно воспринимается как "э". А персидский - как звук "а" в слове "чашка", "вялый", "счастье".

Отредактировано Crook (2010-04-18 09:09:42)

169

Crook написал(а):

во всех учебникак этот звук сравнивается с английским æ

Посмотрел в учебнике Полякова. Нет, там - всё, как у Вас. Только обозначение транскрипции иное:
/мäн/ – я (неустойчивое краткое произносится, как «а» в позиции между мягкими согласными, как в слове счастье);
/ма/ - мы («а» устойчивое долгое, произносится, как «а», но губы, как при «о»),
у диктора слышится «о».
Немного сбивает с толку транскрипция уроков Elion [mæn] – привычно английское «э».
Возможно она подошла бы для слов «эмруз» - сегодня, «нэмирäвäд»  - он не идёт? Впечатление, что а-фарси - пока самое трудное в этом языке (это пока не дошёл до "х" и "г").

170

Alex50 написал(а):

Возможно она подошла бы для слов «эмруз» - сегодня, «нэмирäвäд»  - он не идёт? Впечатление, что а-фарси - пока самое трудное в этом языке (это пока не дошёл до "х" и "г").

В "эмруз" обычное "э", не широкое. Как в русском слове "это". При этом согласные "г" (گ)  и "к" (ک) заметно смягчаются и перед ним, и перед "а" коротким: "герефтан" (получать), "кетАб" (книга), "гярм" (жаркий), "кялеме" (слово).

"А" долгое - действительно сложный звук, путать с "о" его нельзя. Научиться произносить его правильно можно быстро произнося аббревиатуру "оао" с достаточно широко открытым ртом, стараясь вытянуть это звукосочетание в один звук.

Персидское "о" (краткое) произноcится как "о" в словах "дома", "сон" - рот почти закрыт. В тщательном произношении - слегка с оттенком в "у", чтобы отличить от "А" долгого.

Отредактировано Crook (2010-04-18 11:03:25)

171

скачиваем,  потом смотрим: Битая ссылка удалена
и уже в конце слушаем.
должно помочь...

Отредактировано musashi (2010-04-18 11:23:14)

172

Запись нечеткая. Прослушал аудио к "Разговорному персидскому" Лейлы Мошири. И в некотором недоумении. Местами краткий "а" почти не отличить от русского. Но местами ближе к английскому æ , например, в словах: eynak-āmad-šahr-taqriban.

Может ли такое быть? Или это мой несовершенный слух - в детстве на ухо фаланга наступила?

173

Musashi, спасибо. А что это за курс? На AZFA вроде не похоже?
Собственно ради благодарности и пишу сей пост. И Elion прав, качество бы получше.
"мой отец" звучит как "пидарам" (то же слуховые аберрации?). Считал, что хотя бы "пэдарам".

Elion:

Прослушал аудио к "Разговорному персидскому" Лейлы Мошири.

Поделитесь? )  Хочется сравнить.

Отредактировано Zolizar (2010-04-18 14:52:25)

174

Zolizar написал(а):

А что это за курс? На AZFA вроде не похоже?

не поверите)) первая азфа.

175

Zolizar написал(а):

Поделитесь? )  Хочется сравнить.

Вот здесь - и книга, и аудио: http://downloadecebooks.blogspot.com/20 … rsian.html

Понятно, что пропагандируемый "разговорный язык" и "уличный" язык - не одно и то же во всех языках. В Техасе говорят совсем иначе, чем в Нью-Йорке, включая произношение. В общем, это везде. В Иране должно быть так же. Меня удивляет неодинаковое произношение одного и того же звука (здесь имею в виду краткий "а") у одних и тех же дикторов (в указанном выше мп3 2 диктора - мужчина и женщина) на одном и том же диске.

Кстати, произношение женщин всегда отличается от произношения мужчин, даже если на первый взгляд это не так заметно. К примеру, случай, когда робот, созданный в Японии, безупречно выполнял голосовые команды мужчин, а от команд женщин иногда приходил в ступор. См. еще: "Do men and women speak the same language?":  http://www.guardian.co.uk/world/2007/oc … nder.books

Я не имею в виду такие языки, как лакота (сиу), где речь женщин отличается от речи мужчин даже грамматически.

176

Спасибо за звуковое пособие.

Elion написал(а):

Местами краткий "а" почти не отличить от русского

О звучании краткого "а" можно всё же догадываться, но вот А-долгое звучит явно, ближе к "а", а не к "о".

Zolizar написал(а):

"мой отец" звучит как "пидарам" (то же слуховые аберрации?).

- в этом слове в записи звук съеден, можно вообразить себе любой.

177

В теме даны весьма полезные уроки, но есть заминка. Арабица очень мелкая, следовательно нужно копировать тексты к себе в редактор, увеличивать размер шрифта. Только после этого можно заниматься. При копировании арабский текст ломается (конец меняется с началом, а при увеличении шрифта ломается строка, и иногда часть фразы вклинивается в чужую строку). Поправить можно, но для этого нужно прочесть и разобрать незнакомый с первого раза текст, то есть заниматься за компом, на что не всегда есть время и возможность. Хотелось бы распечатать и читать, когда появляется возможность. При распечатке листов текст уже исковеркан.
Хорошо бы скачать уроки (хотя бы только беспереводные тексты) не с форума, а с какого-нибудь хоста или что-то в этом роде. Нет ли такой возможности?

178

Alex50 написал(а):

нужно копировать тексты к себе в редактор

А зачем в редактор? Лучше копировать в Ворд, нарушения будут минимальные,если вообще будут. Кроме того, у вас обязательно должен быть установлен персидский язык (т.е. языки с письмом справа налево). Без этого никак.

Потом, если буквы маленькие, то, хотя бы временно можно увеличить вид в браузере (View).

Выставлять материалы форума на скачивание - это против правил форума.

179

Elion написал(а):

А зачем в редактор? Лучше копировать в Ворд

Собственно, Ворд я и имел в виду, это ведь редактор? Язык и шрифт установлен. Нарушения действительно терпимые, так как в простых фразах нетрудно их устранить по ходу дела (особенно в местах, где есть перевод). Но там, где перевода нет (в текстах в конце урока), приходится трудновато. Напоминает выкладывание пазла. Впрочем, и это преодолимо.

180

Alex50 написал(а):

Но там, где перевода нет (в текстах в конце урока), приходится трудновато. Напоминает выкладывание пазла.

А вы установили у себя шрифт BCompset.ttf?