Спасибо, fanak! слушайте, подскажите, эти диалоги лучше заучивать, чтобы основательно всё укрепилось? как думаете? (или может контрольную какую-нибуль придумаете? для проверки?.. )
Египетский арабский язык
Сообщений 201 страница 220 из 435
Поделиться2022010-07-14 21:27:42
эти диалоги лучше заучивать, чтобы основательно всё укрепилось?
Как вариант.
На самом деле, просто нужно по возможности слушать язык. Понятно,что египтян может и не быть поблизости, но в том же you tube много роликов и отрывков из фильмов довольно простых для понимания. Это очень помогает.
Поделиться2032010-07-16 21:23:42
Zayiukom ya gamağa! (Привет всем!) Al-gau ğamel eh ğandukom an-nahar-dah? (Как у вас сегодня погода?)
ğandyna Harr mut.(у нас очень жарко) daragat al-Harara hawaly arbağin w rutuba ğaliya giddan.(температура около 40 и очень высокая влажность) Hatta l-ardiyat fil-bait mablula.(даже полы в доме мокрые) laun as-sama' r-ramli mish al-azra' kal-ğada.(небо цвета песка,а не голубое как обычно) mafish hawa khalis.(абсолютно нет ветра) w da Haga ghariba, mish tabiyiya lil-gharda'.(это странно,не нормально для Хургады) ğalatul hena hawa shdid wa mish shaifin wa la saHaba illa fi shita.(здесь всегда сильный ветер и мы видим облака только зимой). bi'ulu fi amtar fi ganub sağid f shalatin w Halaib.(говорят,на юге Саида в Шалатин и Халяиб дожди) mumkin da s-sabab.(возможно,это причина)
daragat al-Harara - температура воздуха
-fo' syfr - выше нуля
-taHta syfr - ниже нуля
al-gau - погода
-harr - жарко
-bard (sa'a) - холодно
-talg - очень холодно (лед)
-hilw (gamil) - хорошая погода
-mushmis - солнечно
rutuba ğa:liya - высокая влажность
matar (amta:r) - дождь (дожди)
shita - дождь
ad-dunya btishti - идет дождь
talg - снег
sil (siyul) - ливень
dabab - туман
nada - роса
hawa - ветер
hawa shdid - сильный ветер
rağad - гром
bara' - молния
iğasar - ураган
sama' - небо
saHaba (saHab) - облако
ghaima (ghuyum) - туча
as-shams - солнце
al-amar - луна
quz qazaH - радуга
Поделиться2042010-07-18 10:21:34
Моя очередь. (Интересно, а будет ли когда-нибудь наоборот? fanak пишет мне диалоги на русском, а я ей даю перевод на египетском арабском.... )
- О! Что случилось? Почему ты так странно причесался?
- Ничего я не делал, кроме одной ошибки - похода в парикмахерскую. Я сказал, что хотел бы виски постричь покороче. Результат налицо...
***
- По-моему, не очень удачная идея - обедать здесь.
- Да брось ты! Ты никогда не ел не египетскую пищу, но между тем убежден, что все иностранные рестораны задались целью тебя отравить.
Отредактировано yard (2010-07-18 10:23:09)
Поделиться2052010-07-18 20:58:14
- О! Что случилось? Почему ты так странно причесался?
- ya lahwi! (о боже!) eh da? (что это?) еnta ğamalt shağarak kida li? (почему ты так волосы сделал?)
- Ничего я не делал, кроме одной ошибки - похода в парикмахерскую. Я сказал, что хотел бы виски постричь покороче. Результат налицо...
-Ma ğamaltish Haga.(я ничего не делал) ruHt ğand l-Halla' wa hiya di ghaltyti. (пошел к парикмахеру и это моя ошибка) ultuluh ğaiz assar s-sawaif.(я сказал ему, что хочу подстричь виски) wa Hasal ma Hasal an-natiga baiina a-ho (а получилось то,что получилось, результат виден)
***
- По-моему, не очень удачная идея - обедать здесь.
-al-fikra mish kweiisa nitghadda hena. ğataqyd.
- Да брось ты! Ты никогда не ел не египетскую пищу, но между тем убежден, что все иностранные рестораны задались целью тебя отравить.
-Iskut ba'.(Перестань) Ma kaltish akl masri wa la marra wa kunt mit'akkyd inna l-matağim al-agnabiya kullaha ğaiza bitsamumak.
***
Интересно, а будет ли когда-нибудь наоборот? fanak пишет мне диалоги на русском, а я ей даю перевод на египетском арабском
Конечно. Вот мой диалог
-Я хочу купить собаку.
-Зачем?Что ты с ней будешь делать?
-Ничего.Будем гулять с ней по улицам.
-Нет,собак не надо,они кусаются.Я боюсь собак.
-А что ты скажешь (как твое мнение) ,если я куплю кошку?
-Не недо кошек.Кошки царапаются и у твоей сестры алергия.
-Птичку.Маленькую желтую (птичку),она будет петь.
-Птицы очень шумные и все вокруг пачкают.
-Кого же мне купить?
-Купи черепаху. Другой такой нет. Тихая, не кусается и не царапается, полгода спит и ест мало - ей достаточно пологурца в день.
Поделиться2062010-07-18 21:09:52
Конечно. Вот мой диалог
...Хорошо. Мне только времени понадобится побольше. Ладно?
Отредактировано yard (2010-07-18 21:10:36)
Поделиться2072010-07-18 21:14:30
...Хорошо. Мне только времени понадобится побольше. Ладно?
Главное результат.
Поделиться2082010-07-18 21:30:02
Al-gau ğamel eh ğandukom an-nahar-dah? (Как у вас сегодня погода?)
naharda il-hilw gamil. kana il-youm mushmis. bas fis-sabah matarat sama'
Отредактировано yard (2010-07-19 13:47:20)
Поделиться2092010-07-19 21:05:39
Не люблю я исправлять, но,надеюсь, не обидетесь. Просто поясню.
naharda il-hilw gamil.
Непонятно о чем идет речь.
Что хорошее сегодня - день,обед, настроение? Обязательно должно быть определяемое слово. В данном случае, "погода". Получится al-gaw n-naharda Hilw.( Правда,лучше n-naharda поставить в конце предложения )
Сравните:
al-gaw Hilw n-naharda - сегодня хорошая погода
mazagi Hilw n-naharda - у меня сегодня хорошее настроение
al-akl Hilw n-naharda - сегодня хорошая (вкусная) еда
Hilw и gamil - синонимы,нет смысла употреблять дважды.
bas fis-sabah matarat sama'
утром - subH
я проснулся утром - saHit subH
я видел его утром - shuftuh subH
Если хотим сказать "утром был дождь" - kan fi matar subH.
fi - есть, имеется (иногда можно сравнить с английским there is)
fi dulab fil-oda - в комнате шкаф (досл. есть в комнате шкаф)
fi ğandina ğaish - у нас есть хлеб
fi matar an-naharda - сегодня идет дождь (есть дождь сегодня)
kan fi dulab fil-oda - в комнате был шкаф
kan fi ğandina ğaish - у нас был хлеб
kan fi matar an-naharda - сегодня шел (был) дождь
mafish dulab fil-oda - в комнате нет шкафа
mafish ğandina ğaish (= ma ğandinash ğaish) - у нас нет хлеба
mafish matar an-naharda - сегодня нет дождя
ma kanshi fi dulab fil-oda - в комнате не было шкафа
ma kanshi ğandina ğaish - у нас не было хлеба
ma kanshi matar an-naharda - сегодня не было дождя
Поделиться2102010-07-19 21:32:37
Непонятно о чем идет речь.Что хорошее сегодня - день,обед, настроение? Обязательно должно быть определяемое слово. В данном случае, "погода". Получится al-gaw n-naharda Hilw.( Правда,лучше n-naharda поставить в конце предложения )
Ну, конеЧно! голова и два уха - это я. Я долго смеялся над своими ошибками... Конечно, погода - al-gau (al-jau), hilw (hulw) - приятный. ("il-hilw gamil" - тушите свет... )
Простите, пожалуйста.
Отредактировано yard (2010-07-19 21:40:07)
Поделиться2112010-07-19 22:11:04
Конечно. Вот мой диалог
-Я хочу купить собаку.-Зачем?Что ты с ней будешь делать?-Ничего.Будем гулять с ней по улицам.-Нет,собак не надо,они кусаются.Я боюсь собак.-А что ты скажешь (как твое мнение) ,если я куплю кошку?
Первая часть этого диалога:
-Я хочу купить собаку
Ana ğayiz ashtari al-kalb.
-Зачем?Что ты с ней будешь делать?
Li? Hatağamil mağah eh?
-Ничего.Будем гулять с ней по улицам.
Mafish. Hatnazzah mağah fish-shawa:riğ
-Нет,собак не надо,они кусаются.Я боюсь собак.
La. Mish ğayiz al-kila:b. al-kila:b bitğod. Ana khaif min al-kila:b.
-А что ты скажешь (как твое мнение) ,если я куплю кошку?
Wa eh ra'yuk iza (? - не знаю как правильно на египетском ) hashtyri al-otta?
Поделиться2122010-07-19 22:25:15
Замечательно! проблем особых не возникло,так?
- Wa eh ra'yuk law hashtyri al-otta?
- Зачем?Что ты с ней будешь делать?
Li? Hatağamil mağah eh?
Все таки, скорее, Hatağamil biha eh
Hatağamil mağah eh? - если говорим о человеке (в данном случае женщине).
Жду про черепаху!
Поделиться2132010-07-20 21:48:35
Жду про черепаху!
Про черепаху.
-Не недо кошек.Кошки царапаются и у твоей сестры алергия.
Mish ğayiz al-otta:t. Al-otta:t btkhadish wa fi ukhtik allergia (?)
-Птичку.Маленькую желтую (птичку),она будет петь.
Wal-ghusfu:r? illi sughayr w-asfar wa hatghanni!
-Птицы очень шумные и все вокруг пачкают.
Al-ghusfu:r madwiyya awi wa btulawwit (?) kulla shay Hawlaha.
-Кого же мне купить?
Bas bashtari (?) eh??
-Купи черепаху. Другой такой нет. Тихая, не кусается и не царапается, полгода спит и ест мало - ей достаточно пологурца в день.
Ishtar al-sulaHfa. Mish bitla'i Haywa:n kal-sulaHfa. Innaha ha:di'a, mish bitğod, mish bitkhadish, btana:m nus-ssana wa btakul ulayyil, ka:fiha nus-khiya:ra.
Поделиться2142010-07-21 12:11:38
Про черепаху
Очень хорошо,главное понятно о чем речь.
Поясню некоторые моменты.
Не недо кошек.Кошки царапаются и у твоей сестры алергия.
Mish ğayiz al-otta:t. Al-otta:t btkhadish wa fi ukhtik allergia (?)
1.
Mish ğayiz al-otta:t. - я не хочу кошек
balash al-ottat - не надо кошек.
кошка царапается - al-otta bitkharbish (بتخربش )
царапина - kharbbasha
поцарапанный диск - istwana mitkharbisha
btkhadish - не используется
2.
fi ukhtik allergia - получилось несвязно
fi Hassasiya ğand ukhtak - досл. есть аллергия у твоей сестры
или
fi ukhtak ğandaha l-Hassasiya - есть твоя сестра, у которой аллергия
-Птичку.Маленькую желтую (птичку),она будет петь.
Wal-ghusfu:r? illi sughayr w-asfar wa hatghanni!
То,что в единичности, как правило, женского рода
Птичка -ğusfura
комар (1) - namusa
муха (1) - dybbana
соответственно, ğusfura sughayara safra
-Птицы очень шумные и все вокруг пачкают.
Al-ghusfu:r madwiyya awi wa btulawwit (?) kulla shay Hawlaha.
Птицы - al-ğasafir
Пачкают - bitwassakh (досл. делают грязным)
Тут есть один момент.Само слово wisikh (ж.р. - wiskha) - "грязный", лучше не употреблять вовсе,поскольку это довольно обидное ругательство. Если хотим сказать,например,"этот стол грязный" - at-tarabeza di mish nidyfa (этот стол не чистый).
shay=ег. Haga
Hawlaha = ег. Hawaleiha
-Кого же мне купить?
Bas bashtari (?) eh??
bashtyri - я покупаю
hashtyri - я куплю (в будущем)
Таb hashtyri eh - кого же мне купить?
-Купи черепаху. Другой такой нет. Тихая, не кусается и не царапается, полгода спит и ест мало - ей достаточно пологурца в день.
Ishtar al-sulaHfa. Mish bitla'i Haywa:n kal-sulaHfa. Innaha ha:di'a, mish bitğod, mish bitkhadish, btana:m nus-ssana wa btakul ulayyil, ka:fiha nus-khiya:ra.
1.
черепаха - sulHifa (salaHif - мн.ч)
Другой такой нет - было в одном из диалогов: mafish gheirha
Тихая - hadiya (спокойная)
2.
mish bitğod, mish bitkhadish
mish употребляется с именами
ma (***)-sh - с глаголами
Например:
она не понимает - ma btyfhamsh
она непонимающая (причастие) - mish fahma
не я - mish ana
не желтый - mish asfar
не кот - mish al-ott
она не ест - ma btakulsh
я не знаю - ma ğarafsh (ср. "я не знающий" - ana mish ğarif)
не кусается - ma bitğodsh
не царапается - ma bitkharbishesh
3.
btana:m nus-ssana
чаще употребляются причастные формы
Ср. naima nuss s-sana
4.
ka:fiha nus-khiya:ra
Ср.
hayikaffiha nuss khiyaraya
Поделиться2152010-07-24 12:19:24
gininat Hayawan al-giza (зоопарк Гизы)
gininat Hayawan al-giza btağatabir ginina Hayawanat wa nabatat fi nafs al-wa't (зоопарк Гизы является одновременно зоологическим и ботаническим садом) liannaha (потому что она) malyana (наполнена) ashgar muğammara (старыми деревьями) byuwsal ğomr aghlabiha laktar min miya w arbağyn sana (возраст большинства из которых достигает 140 лет) w lisa ğaisha liHad dilwa'ti (и (они) живут по сей день) . al-ginina fiha kubri muğallaq (в саду (есть) подвисной мост) sammimhu gustaf efil (спроектированный Густавом Эйффелем ) illi sammim burg efil fi baris (который спроектировал Эйфелеву башню в Париже) . gizirat sh-shai (чайный остров) min baqiya (из остатков) asr al-Harаm (Гаремного дворца) bitalağa lilkhediwy ismağyl (хедива Исмаила) w btağatabir toHfat fil-miğamar (является архитектурным шедевром) wa khususan al-ardiyat ar-rukham bitağitha(особенно его мраморные полы) al-mitzakhrifa biHagar eswad (декорированные черным камнем) mustawrid min italiya (привезенным из италии). min mağallim al-ginina kaman (кроме того, зоопарк известен) koshk al-yabani (японским павильоном) illi itbana sana alf w tusğumiya w arbağa wa ğyshrin (построенным в 1924 г.) ayam al-malik fu'ad (в дни короля Фуада) bimunasbat ziyara wali ahd l-yaban limasr (по случаю визита в Египет японского правителя). tazkara d-duhkul lilfard ginei waHid bas (входной билет (стоит) 1 фунт) w ğashan kida al-ginina ma bty'darsh tghaty takalifha (поэтому зоопарк не может покрыть своих расходов) w aghlab al-Hayawanat ğaishin fi zuruf mish numuzigiya (и большинство животных живет в плохих условиях). mil akbari l-angazat illi Hasalet fi l-ginina (из крупнейших достижений зоопарка) huwwa wiladat awwal kalb al-baHr fi sh-sharq al-awsat (рождение (в неволе) первого морского льва на Ближнем Востоке ) w da kan sana alfein wa tnin (в 2002 г.). al-ginina fiha Hawali sitt alaf Hayawan (в зоопарке около 6 000 животных) bil-idafa likalb al-baHr (кроме морского льва) fa l-ginina fiha ğadad kabira (в зоопарке много) min al-ghizlan (газелей) wal-usud (львов) wal-afyal (слонов) wal-gimal umm sanamein (двугорбых верблюдов) waz-zaraf (жирафов) wan-nağam (страусов) wa l-urud (обезьян) wat-tamasiH (крокодилов) wat-tuyur (птиц).
***
животное - Hayawan (Hayawanat)
антилопа - ghazal
буйвол - gamusa
бегемот - seiid al-yshta
верблюд - gamal
волк - zi'b
гепард - chita
гиена - dabğa
еж - unfid
жираф - zarafa
заяц - arnab
зебра - Humar waHshi
лев - asad
леопард - fahd
летучая мышь - khuffash
лиса - sağalab
мангуст - yrsa
медведь - dubb
мышь - fa'r
носорог - khartit
олень - ail
обезьяна (большая, человекообразная) - yrd
обезьяна (маленькая, макака) - nisnas
слон - fil
тигр - nimr
геккон - burs
змея - suğaban
крокодил - timsaH
лягушка - dufdağa
хамелеон - Нarbeya
черепаха - sulHifa
ящерица - syHliya
птица - ta'ir (tuyur)
аист - laqlaq
воробей - ğosfur
ворон - ghurab
голубь - Hamama
горлицв - yamama
гусь - wizza
египетская цапля - abu yrdan
лебедь - tamm
орел - -nisr
попугай - baghbaghan
сокол - sa'r
удод - hudhud
чайка - nuras
цапля - malik al-Hazin
Поделиться2162010-07-24 20:09:54
Нередко людей сравнивают с тем или иным животным, схожем по характеру или внешним качествам.
ghazal (ghazala - ж.р.) (антилопа) - человек стройный,с красивой фигурой
gamusa (буйвол), ba'ara (корова) - туповатый, бестактный человек (ругательство)
dabğa (гиена)- "падальщик" (ругательство)
saalab (лис)- хитрый человек
yrsa (мангуст) - "кровопийца"
fa'r (мышь) - человек,который себе на уме; жадноватый
khartit (носорог) - толстяк
baghl (мул) - крупный человек
Hmar (осел) - глупый человек
yrd (обезьяна) - 1. очень некрасивый человек; 2.ловкий,умелый человек (Напр. huwa byikallim al-ğarabi zai l-yrd - он очень хорошо говорит по-арабски)
nisnas (макака) - вертлявый человек
kalb (kalba - ж.р.) (собака) - ругательство,как и в русском языке
labwa (львица) - ругательство, "стерва"
burs (геккон) - человек маленького роста,худой
Harbeya (хамелеон) - двуличный человек
duda (червяк) - высокий худой человек
sanaunau (ласточка) - сплетник
***
Балет "Лебединое озеро" почему-то называется buHeirat al-bagağa ( بحيرة البجع ) - "озеро пеликанов"
Поделиться2172010-07-25 19:56:46
Балет "Лебединое озеро" почему-то называется buHeirat al-bagağa ( بحيرة البجع ) - "озеро пеликанов"
а на палестинском диалекте "лебедь" как раз и будет البجعة
Поделиться2182010-07-26 11:35:37
а на палестинском диалекте "лебедь" как раз и будет البجعة
То меня и удивило, что в литературном-то языке лебедь - أوزّة عراقية (егип. wizza ğyraqiya), или تمة (ег. tamma). По-идее, "Лебединое озеро" - بحيرة التم . Но так уж исторически сложилось, buHeirat al-bagağa.
Поделиться2192010-07-28 06:15:18
б-г-д-ф-к-ль-м-н-с-т-й-з-х-р-ш-ж (ب - ق - د\ذ - ف - ك - ل - م - ن - س - ت\ث -ي - ز - ح - ر - ش - ج) – произносятся так же, как в русском
Извините, не могу сообразить это буква г или ж ج?
Поделиться2202010-07-28 11:28:59
не могу сообразить это буква г или ж ج?
В египетском диалекте "жим" произносят как "г"
верблюд جمل- гамаль
красивый جميل гами:ль
очень جداً гиддан