У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 241 страница 260 из 435

241

Продолжим начатое. Довольно забавный и простой для восприятия отрывак из фильма غبي منه فيه

Свернутый текст

-ya Hmar ifham. (осел! пойми же!)   Yağani enta law uddamak taba’a kosheri malyan al-akhir ( если перед тобой тарелка кошери наполненая до краев)  wa geit ena min gheir  menta  takhud balak  khadt mağala’. (пришел я, и незаметно взял 1 ложку) hatHiss bHaga? (ты что-нибудь заметишь?)
-wa ta’khud mağala’a waHda lih? (а почему ты  одну только ложку взял?) Bil-hana wa sh-shifa (на здоровье)  khud at-taba’a kulluh (бери всю тарелку) ena ma baHibbish el-kosheri. (я не люблю кошери)
-ya di n-nila! (елки-палки!) Abassatha lak. (сейчас  я тебе объясню) Yağani law waHid mağah sitta sitta w nuss million yağani (если у кого-то есть 6-6,5 миллионов)
-Eh da? Shmeğana sitta w nuss yağani? (а почему именно 6,5 миллионов?)
-huwa (он) mağah kida (с ним так). Sitta w nuss million. (6,5 миллионов) Gina aHna khadna minnu ğoshrumiya. (пришли мы и взяли 20 сотен)  Haimut min goğa? (он умрет от голода?)
- ğoshrumiya dol kam yağani? (20 сотен это сколько?)
- ya di n-nila! (елки-палки! ) Abassatha lak. (сейчас я тебе объясню) Abassatha lak izzai? (а как я тебе объясню?) Ma anta zai ma ğameltish kida  mish hatitgawwas samiya la f shahr wa la f sana wa la f ğomrak kullu (если ты так не сделаешь, то не женишься на Самии ни через месяц, ни через год, да и вообще никогда в жизни не женишься)
-wagawwaz samiya ena lih? (а зачем мне жениться на Самии?) Enta hatygawwaz samiya ena ma li? (ты женишься на Самии, а я при чем?)
-aiwa ena atgawaz samiya. (да, я женюсь на Самии) Ma ena ğaizak tysra'a mağaya. (я хочу чтобы ты воровал со мной)
-tab mat’ul kida min s-subH. (так бы сразу и сказал) Ana min zaman nifsi ab’a Harami. (я с давних пор хотел быть вором)  Eh el-mushkila yağani? (в чем проблема?)
-bi gad? (серьезно?)
-ah! (да) Nashshin  enta ala aya sir’a ğaizha  (наметь то, что хочешь украсть)  wana gai mağak fiha. (и я пойду на воровство с тобой)
-bas lamma tnasshin  lazim tsib. (если прицелился-стреляй) Ya lahwi! (ой, Боже!)

242

fanak написал(а):

Продолжим начатое.

Продолжим, с Вашего позволения :)

- Что случилось? У тебя печальный вид.
- Да, я пыталась связать пуловер. А теперь, когда я почти закончила, я заметила, что размер слишком маленький. Придется мне всё делать заново.
- А почему бы тебе его не продать и не купить на вырученные деньги пуловер нужного размера?

*** 
- Пожалуйста, сделайте мне красивую стрижку, мне нужно произвести хорошее впечатление - мой начальник меня пригласил.
- Не беспокойтесь, я об этом позабочусь! Желаете и побриться?
- Да, немного роскоши в моем случае не повредит.

243

- Что случилось? У тебя печальный вид.
- Eh illi Hasal? Enti zağalana kida lih?

- Да, я пыталась связать пуловер. (A-ho, garrabtu ağamil jaket triko) А теперь (wa l-wa'ati), когда я почти закончила (lamma khallastuh), я заметила (la'it (досл:нашла)) , что размер слишком маленький (ma'asuh sughayar khalis) . Придется мне всё делать заново. ( hağamil kullu min awwil wa gidid)

- А почему бы тебе его не продать (wa lih mish ğaiza tibiği l-jaket da) и не купить на вырученные деньги пуловер (wa tishtiri bifulus illi hatgibi waHid gidid) нужного размера ala ma'asik)  ?

***

Со вторым диалогом что-то не складывается пока. :unsure: Надо подумать...

244

fanak написал(а):

отрывак из фильма غبي منه فيه

fanak, вопросы по диалогу:
1. bassaT - "объяснять" - часто ли данный глагол употребляют в речи? какие есть широко употребительные синонимы?
2. Shmeğana - как дословно?
3. ...waHid mağah... - соответствует литературному li (и ğand)? что употребляют чаще?
4. tsib - что за глагол?

245

Anwar написал(а):

bassaT - "объяснять"

Если дословно перевести, то "упростить", "сказать проще", от корня баcиТ - "простой"

Anwar написал(а):

Shmeğana - как дословно?

Упрощенное от shu meğana - что значит?

Anwar написал(а):

...waHid mağah... - соответствует литературному li (и ğand)? что употребляют чаще?

это приблизительно одно и то же. waHid - кто-то, как в английском someone, mağah - дословно "с ним", то есть у негo. Употребляется довольно часто на равне с ğand.

Anwar написал(а):

tsib - что за глагол?

Не совсем уверенна на счет этого глагола, по-этому пока воздержусь от коментария, подождем fanak
А у меня вопрос такой:

fanak написал(а):

Gina aHna khadna minnu ğoshrumiya. (пришли мы и взяли 20 сотен)

Там не 10 сотен случайно? ;)

Отредактировано Maryam2010 (2010-08-21 23:45:40)

246

Maryam2010 написал(а):

Если дословно перевести, то "упростить", "сказать проще", от корня баСиТ - "простой"

Это понятно, Maryam, а "часто ли данный глагол употребляют в речи? какие есть широко употребительные синонимы?" That's the question :) (Вот в чем вопрос). И, наверное, само basi:T от корня "ba sin Ta"  :glasses:

247

Anwar написал(а):

часто ли данный глагол употребляют в речи? какие есть широко употребительные синонимы?"

По моему личному опыту - слышала не часто. Чаще встречалось afahmak

Anwar написал(а):

И, наверное, само basi:T от корня "ba sin Ta"

Совершенно верно, beddabt

Отредактировано Maryam2010 (2010-08-21 23:56:49)

248

Anwar написал(а):

3. ...waHid mağah... - соответствует литературному li (и ğand)? что употребляют чаще?

mağah - соответствует литературному معه, т.е. " с ним", " при нем", "у него".
mağa, li или ğand  -  предлоги не взаимозаменяемые, они несут разный контекст.

249

Maryam2010 написал(а):

Там не 10 сотен случайно?

Совершенно верно. Спасибо Maryam2010.

Anwar написал(а):

1. bassaT - "объяснять" - часто ли данный глагол употребляют в речи? какие есть широко употребительные синонимы?

Не часто но употребляется. В значении "объяснять на каком-л. примере", "разъяснять".
Чаще, как сказала выше Maryam2010, употребляется глагол afahmak.

Anwar написал(а):

2. Shmeğana - как дословно?

Shmeğana = ishmeğana
اشمعنى = إيش +معنى    = досл. "что значит?"
Частица إيش не встречается в египетском диалекте (халлиджи), только в этом словосочетании.

Shmeğana - "почему?"  (иногда с оттенком негатива.).

Почему именно я (а не кто-то другой) -Shmeğana ana
Почему ты не сделал чай Мэй (а всем остальным сделал) - Shmeğana mağamaltish sh-shai li mai 

Anwar написал(а):

3. ...waHid mağah... - соответствует литературному li (и ğand)? что употребляют чаще?

Полностью согласна с anjum, предлоги употребляются в разном контексте.
mağah близко по значению к ğanduh. Но все же есть отличие.

У тебя есть его номер телефона (вообще) - ğandak raqm tilifonuh?
У тебя есть его номер телефона (сейчас,чтобы позвонить) - mağak raqm tilifonuh?

У вас есть спички? (в продаже) - ğandukum kabrit?
У тебя есть спички? (в кармане) -  mağak kabrit?

Anwar написал(а):

4. tsib - что за глагол?

Тут я не совсем точный перевод дала, поскольку это устойчивое сочетание, которое по-русски не звучало.

tsib - от глагола - صاب -  стрелять,попадая в цель; попадать в цель

Дословно получается "если прицелился - попадай в цель"

250

fanak написал(а):

mağah близко по значению к ğanduh. Но все же есть отличие.

Добавлю еще один пример для сравнения этих предлогов:
Учитель у директора (подразумевается, что у него в офисе.) - المدرّس عند المدير
Учитель с директором (в данном случае их местонахождение не имеет значения.) - المدرّس مع المدير

Elion написал(а):

Или вместе:
صباح الفلّ والياسمين Сабэ:х иль-фулль у-ль-йэ:сми:н!

В одном фильме в ответ произносили такую фразу: صباح الخير والفلّ والياسمين

251

Свернутый текст

-bus ya Habibi. (Смотри, дорогй)  Sandawichatak fi idak (бутерброды у тебя в руках), alamak wa mastartak fi kisak (ручка и линейка в пакете), mezakeretak fi dmaghak (знания в голове), matwitak fi gibak (нож  в кармане). Illi yiullak ghashshash attağu (того,кто скажет,что ты списываешь – порву на части). еwağak tyghashshish Had (не вздумай ни у кого списывать)
-Hadyr ya mami (слушаюсь мама)
-ghish anta (списывай). Arbağa ginei bağad l-imtiHan tigib lak izazet bira (4 фунта, после экзамена купишь себе бутылочку пива). Yalla yabni, rabbyna yiwafak (Давай сынок, Господь тебе поможет).
-azunnu iHna kbar (Я полагаю,что мы взрослые люди), wa ewağa amsik Had yighish wa la byikallim ğan ganbuh (и не дай Бог я поймаю кого-нибудь за то,что он списывает или разговаривает с соседом). imtiHan sahl khalis. (экзамен очень прростой) Hatykhtaru igaba raqm waHid aw tnin aw talata. (выберете ответ номер 1 или 2 или 3) Tfaddalu. (начали)
-eh dah humma wazzan nukat wa la eh? (что это? они там анекдоты что-ли написали?)  itganninet min awwal su'al. (сошла с ума после первого вопроса) Law samaHt ya basha. (извините..)
-nağam (да(слушаю))
-as-su'al l-awwal dah akhtar waHid wa la tnin wa la talata? (на первый вопрос, я выбиру ответ номер 1 или 2 или 3?)
-anta btistaHbil? (ты издеваешься?)
-tab khalas khalas. (ладно,ладно) Awwel marra atsabbit at-tasbita di. (первый раз терплю такое обращение)  Anta law barra kuntu ghazzitak binaddartak. (Были бы мы на улице, я бы тебе по очкам съездил)
-buss fi wara’atak w agib liwaHdak (смотри в бумагу и отвечай сам)
-mashi ya am al-Hangara.
-bus f wara’atak (смотри в бумагу)
-ma lak ya Hagg (что с тобой, уважаемый) arfan minni kida (так недовольно на меня смотришь) zai ma kun fi Habbahan taHta dersak (как будто тебе кардамон под зуб попал)? Lih araf da kulluh? (Откуда вся эта неприязнь?)
-ma zakirtish lih ayam illi fatet? (почему ты не занимался в прошлые дни?)
-w anta ma zakertish li tul Hayatаk (а ты почему всю жизнь не учился?)? Gai takhud  maHu l-ummiya w anta bitkhallas (Пришел в  народную школу (курсы по ликвидации неграмотности), а сам одной ногой уже в могиле)?
-battal kalam anta w huwa! (прекратите разговоры, вы оба)

252

fanak!
Спасибо большое за Ваши труды. Ваши подборки видео увлекательны, юмористичны и очень помогают в изучении языка (тем более такого непростого диалекта, как египетский арабский). Надеюсь, мы увидим ещё не один ролик в Вашем "исполнении". :)

253

Anwar написал(а):

Надеюсь, мы увидим ещё не один ролик в Вашем "исполнении".

Если это может быть каким-то образом полезно, то буду продолжать.:)

Последний ролик затронул тему школы. Немного слов по теме.

madrasa - школа
fasl - класс
ginina - сад
malğab - спортплощадка, стадион
Hammam as-sibaHa - бассейн

mudarris - учитель
mudarrisa - учительница
mudir al-madrasa - директор школы

shanta - сумка, портфель
alam - карандаш
alam al-gaf - ручка (шариковая)
alwan - цветные карандаши
mastara - линейка
astika - ластик
barraya - точилка
kashkul - альбом, тетрадь
kurrasa - тетрадь
kitab - книга, учебник
malaf al-ingaz - файл
sabbura - доска
tabashir - мел

dars - урок
wagib - домашнее задание
qyra'a - чтение
kitaba - письмо
imtiHan - экзамен
imla' - диктант

254

fanak написал(а):

Если это может быть каким-то образом полезно, то буду продолжать.  :)

И полезно, и интересно!  :)
Спасибо Вам, fanak.

255

Свернутый текст

-sabaH al-kheir ya Nussa. (Доброе утро, Нусса)  Enta saHi min badri? (Ты рано проснулся?) Matbussilish kida ya Nussa shaklak bitaHsidni. (Не смотри на меня так, Нусса, ты меня сглазишь)  Ena mafish zanb fi Hadsa diya. (В аварии нет моей вины)  Enta illi min al-awwal rakkanta ghalat.(Это ты с самого начала припарковался неправильно)
-sabaH al-kheir.(Доброе утро)
-sabaH an-nur. (Доброе утро)
-bukra insha’allah hanghayarlak.(Завтра, Бог даст, мы сменим тебе повязки)
-w ena ma Hadsh ghayarli.(А мне никто ничего не сменит?)
-enta al-Hamdu li-llah salim. (Ты слава Богу цел.)
-taiib w hywa Nussa ğanduh eh? (А Нусса, что с ним?)
-abadan basyta. (Пустяки.)
-wa mrabbatinuh kulluh kida lih? (А почему вы его так запеленали всего?)
-shwayat kadamat. Bas f gismuh kulluh. (Немного синяков. Но по всему телу.)
-ya ğainy ğaleik ya Nussa.(Бeдный Нусса!)
-mitshakkirin ya ners. (Благодарим, медсестра.)  la’it mitda’I enta w ğaiz tytsalla. (Мне кажется, ты подавлен и хочешь развлечься.) tyHibbu asallik biHaga min s-subH kida? (Хочешь я развлеку тебя чем-нибудь с утра?)  Hasallik izzai. (А чем тебя развлечь?) Kuchina raHit fi Hadsa. (Карты потерялись во время аварии) awalağalak t-tilifizion? (Включу тебе телевизор?) Nshuf musalsalat,a? (Посмотрим сериалы,да?)  batareyat dağifa wa la eh? (Батарейки сели, или что?) Mustashfa arida tawila batareyat fiha dağifa.(Больница просторная, длинная, батарейки в ней слабые.) ar-rumut lazim yi’arrab min at-telefizion? (Может пульт нужно приблизить к телевизору?) ‘arribtaluh ya Nussa.(Я его приблизил, Нусса) Nwallağuh min hena ba’a w khalas.(Включим отсюда и все.)  Eh ya Nussa da? (Это что такое, Нусса?)  Ba’a ana tayib nafsi bawallağak t-tilifizion w enta aid hena? (Значит я мучаюсь, чтобы включить тебе телевизор, а ты сидишь здесь?)  ma lak? (Что с тобой?) tHibb awattilak t-tilifizion? (Хочешь, я сделаю телевизор потише?)
-Laaaaaaaaaaaa! (Неееет!)

256

Немного слов, связанных с больничной тематикой.

Dimagh – голова
Gumguma - череп
Ort - лоб
Khadd - щека
ğаin (ğuyun) - глаз
Manakhir - нос
Widn - ухо
Bo’ - рот
Lisan - язык
Ders – зуб (жевательный)
Sinn (asnan) - зуб

Ra’aba - шея
Kitf  - плечо
Dreğa - предплечье
Id – рука (полностью)
Kaff  - ладонь
Sabağa (sawabiğa) - палец
Dafir (dawafir) - ноготь

Sydr - грудь
Dahr - спина
Batn - живот
Rigl - нога
Qadam – стопа
Adm - кость

Mukhkh - мозг
Alb - сердце
Kibd - печень
Killa - почка
Mağada- желудок
ri'a (ri'atein) - легкое

***

Batni byuğugauni – у меня болит живот
Idi btyğugauni – у меня болит рука
ğаndi sudağa – у меня головная боль
Fi Haga f batni – у меня что-то с животом
ğаndi ishal ("исхаль") – у меня диарея
ğаndi suHniya – у меня температура
Ana bardan – я простужен
iltiHab l-lauzatain – ангина
influenza  - грипп
vairus - вирус
iltihab- воспаление
ana bakoHH – я кашляю
ana biats – я чихаю
ğandi Hassasiya – у меня алергия
Ana mitğawwar (mitğawwara) - я поранился
al-kalb ğadytni – меня укусила собака
ana dust ğala unfid al-baHr – я наступил на морского ежа
ana wağat min as-sillim – я упал с лестницы
harsh -  Зуд
аlam  - Боль

taHalil (ad-damm, al-bol) – анализы (крови, мочи)
Ho’na - укол
Bing - анестезия
ğаmaliya giraHiya – хирургическая операция
lazim nağamilkom –  мы должны вам сделать
taHalil –анализы
ex-ray - рентген
Ni’is ad-daght (ad-daght al-murtafiğa, ad-daght al-wati) – измерить давление (повышенное, пониженное)
Ni’is al-Harara – измерить температуру
Isağaf – скорая помощь
Tawari’ – травматологическое отделение

dаwa  - лекарство
mаrham - мазь
libus  - свечи
otn  - вата
kuHol -  спирт
mudad Hayawi  - антибиотик
Hubub – таблетки

257

Небольшой рассказ о моем доме на египетском арабском (прошел строгую проверку! - спасибо проверяющему ;) но если найдете ошибки - обязательно сообщите!)

Beiti

Fil-qissa l'usayara di ana baHa:wil waSaf beiti. (В этом сообщении я постараюсь описать свой дом.) Tabağan ana  sa:kin mish fi l-beit, ana sa:kin fi sh-sha'a, bas fid-dunya al-mu3asyra diya sha'a hiya  l-beit, maw'id lilğa:ila:ti-l-ktira. (Конечно, я живу не в доме, а в квартире, но в современном   мире квартира - это тот же дом для многих семей.) As-sha'a illi ana sakin fiha talata oad.  ish-sha'a di kbira, wa:siğa wa muri:Ha, wa kullu waHid mumkin yila'i makan fiha 3ashan yiod liwaHdu shwaya. (Я живу в трехкомнатоной квартире, большой, просторной и уютной, где каждый может найти свой угол и побыть в одиночестве.)
Odti , masalan, hiya il-oda rusiya ğa:diya, fiha is-siri:r, it-Tarabeza, uddam as-sirir al-makkaba malyana kutub. Fi siggada 3al-ard fil-oda bta3i. (Моя комната, к примеру, обычная российская комната, в ней находятся кровать, письменный стол, шкаф, полный книг (напротив кровати), на полу ковер.)
ganbu is-sari:r fi Il-kursi il-'adi:m. (Возле кровати старое кресло.) Ah! nasi:t: Tabağan, fi ğala-t-Tarabeza il-komputer bitaği. (О, чуть не забыл: на столе, конечно же, мой компьютер)
Al-oda di fiha nur kitir wa hiya dafia, fi sh-shita khusu:san, wa 3ashan kida al-oda di muriHa li azhar bta3i wa liya bardu. (Комната светлая и теплая, особенно зимой, поэтому цветам, как и мне, в ней очень комфортно)
Ganb odti, fi odat n-nom btağa walidayn, fiha is-sirir il-kibir. (Возле моей комнаты - комната родителей с двуспальным гарнитуром.)
Fi odat antre kibira wa fiha bardu nur ktir  (ihna maHDuD fi sh-sha'a ishağğa i-shams ktira!), wa henak al-kanaba, il-kara:si was-suggad ğal-arD. (Гостиная также большая и светлая (нам повезло с солнцем!). В ней есть диван, кресла, ковер). Fi shsibbak ğash-shima:l min l-kursi il Haga la:zima - hiya it-tilifizion, wahua as-sadiq-al-mukhlis lia:bi. (Слева от кресла, возле окна, непременный атрибут - телевизор - дорогой друг моего отца.)  Ish-shibbak musattara bi s-sitara-il-khafifa. fi fil-oda di makhrag ila l-balkuna. (Окна завешаны легкой тюлью, здесь же есть выход на балкон.)
Fi kaman il-matbakh  illi bnataghadda wa bnatağasha fiha ğadatan. (Есть также и кухня, где мы обычно обедам и ужинаем.)
Hiya di il-qissa-l'usayara ğan ish-sha'a btağna. (Это - вкратце о нашей квртаире.) Ana murtaH biha, wa Ha:sis bira:Ha fiHa, wa da il-makan illi mumkin yistigamma fih. (Я доволен квартирой и чувствую себя здесь хорошо; это место, где можно отдохнуть.) Mafish gheirha! (Другой такой нет!)

258

Из уроков я заметил что, "да " имеет несколько вариантов ,а частица "нет " только один .  Или  еще встречаются другие ?

259

Gleb написал(а):

Из уроков я заметил что, "да " имеет несколько вариантов ,а частица "нет " только один .  Или  еще встречаются другие ?

Да - aiwa (сокращенно ah)
Нет - la (часто звучит la'a)

Литературное nağam используется в значении "что?" (нерасслышал, повторите), или как ответ, когда кого-то зовут, например:

-ya muHammad! (Мухаммад!)
-nağam! (Да (слушаю))

260

Я имел в виду что ,в учебниках частица "да " пишется и произноситься по другому ,а "нет" так же . И получается в разговорной речи (nam) , будет не правильно  или существенной разницы нет ?