wa kullu waHid mumkin yila'i makan fiha
Anwar, Fanak, здесь не yimkin вместо mumkin? Или же - если mumkin, то не нужно ли предлога li- перед kullu wahid?
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Египетский арабский язык
wa kullu waHid mumkin yila'i makan fiha
Anwar, Fanak, здесь не yimkin вместо mumkin? Или же - если mumkin, то не нужно ли предлога li- перед kullu wahid?
Beiti
Хорошая работа Anwar
Немного слов в дополнение:
Дом - beit
Здание -ğimara
Квартира - sha'a
Коттедж - villa
Вилла - asr
Забор - sur
Ворота - bawwaba
Дверь - bab
Лестница - sillim
Этаж - dur (dur al-awwalani - I, dur at-tani - II)
Лифт - asansyr
Крышa - satH
Подвал - badrom
Комнаты:Комната - oda
Гостинная - odat antre, resepshen
Спальня - odat n-nom
Детская комната - odat al-atfal
Гостевая комната - odat d-duyuf
Кабинет - maktab
Библиотека - maktaba
Ванная - Hammam
Кухня - matbakh
Кладовая - makhzan
Мебель:Шкаф - dulab
Кровать - sirir
Тумбочка - komodino
Зеркало - mreya
Диван - kanaba
Стул, кресло - kursi
Стол - tarabeza
Обеденный гарнитур - sofra
Люстра - nagafa
Ковер - siggada
Немного бытовой техники:Телевизор - televizion
Плита - butagaz
Газовый баллон - anbubat ghaz (не путать! ghaz - газ ,gaz - керосин)
Печь, духовка - forn
Холодильник - tallaga
Блендер - khallat
Эл. чайник - barrad
Водонагреватель- sakhkhan
Утюг - makwa
Обогреватель - daffaya
Кондиционер - takif
И получается в разговорной речи (nam) , будет не правильно или существенной разницы нет ?
В разговорной речи nağam - "что?", "что надо?", редко "да".
Лучше? се таки, употреблять aiwa.
здесь не yimkin вместо mumkin? Или же - если mumkin, то не нужно ли предлога li- перед kullu wahid?
Да нет, так тоже говорят.
-Takhayal law ğyshrin million masri kul waHid fihum shal wara’a min ash-shariğa. Ash-shawariğa tib’a zai uruba fi rubğa sağa. (Представь,(что будет), если каждый из 20 миллионов египтян поднимит бумажку на улице. Улицы станут (чистыми) как в Европе за четверть часа.)
-Takhayal law ğyshrin million masri qarraru yishtyri muntagat maHalliya. (Представь, (что будет), если 20 миллионосв египтян решат покупать товары местного производства)
-ğyshrin million masri law misku yidin bağad yiliff laffa kamla Hawali l-kura l-ardyia. (Eсли 20 миллионов египтян возьмутся за руки, то обхватят весь земной шар)
-ğyshrin million masri yi’daru yizrağu masr kullaha fi a’al min shahr. (20 миллионов египтян могут засеять весь Египет меньше,чем за месяц)
-yi’daru yikhfuru kanat suwais fi sitt ayam. (Mогут выкопать Суэцкий канал за 6 дней)
-Takhayal law ğyshrin million masri wa hum nazlin min buyuthum s-subH qarraru yidHaku. (Представь, (что будет), если 20 миллионов египтян выходя утром из своих домов решат засмеяться.)
-ğyshrin million masri (20 миллионов египтян)
- Takhayal law ğyshrin million masri yittafa’u ya3ğmilu Haga waHda. (Представь, (что будет), если 20 миллионов египтян договорятся сделать что-то все вместе) Fi ğyshrin million masri yağamilu kida fiğalan. ( 20 миллионов египтян уже делают это сегодня) ğyshrin million masri khtaru mobinil. (20 миллионов египтян выбрали «Мобинил») Takhayal mumkin nağamil eh tani. (Представь,что еще мы можем сделать вместе).
ya di n-nila! kalima:tu-l-walad mish mafhum khala:S! (Елки-палки! Слова мальчика совсем не понятны!)
Sabuna ibn Hagga Skaniya saHbet shirka “Al-batta mirtaHa” lin-na’l wa s-siyaHa ishtara mikrobas. (Сабуна, сын Скании, хозяйки транспортно-туристической компании «Довольная утка», купил микроавтобус) Wa la'inu Ghawi L-Awsha rakkib samağat kabira giddan biğazzib biha rukkab fi raHa wa gaya. (Оказалось, что Гави Аль-Авша установил очень большие колонки, которые приносят неудобство (досл. "мучают") пассажиров) Lakin imbareH hasalet haga miya-miya. (Но вчера произошло нечто исключительное)
As-sai' zai kullu marra wa mağali kasset ğal-akher. (Водитель как всегда включил автомагнитолу на полную громкость) Wa kan mağah fil-ğarabiya talata fil-kanaba l-wara’ ganb s-samağat. (В его машине было 3 пасажира, на заднем сидении около колонок)
Bafta L-Minaged illi kan ra’iH yishtyri ummash. (Бафта Аль-Минагед, который ехал купить ткань )
Saksuka Al-Halla’ illi kan mağah ğiddat iHla’a wa ra’iH li zbun. (Саксука Аль-Халля, который ехал к клиенту со своим набором парикмахерских принадлежностей)
Ramzi hawhaw duktur bаitari ra’ih yialig suliHfa tağabana. (Рамзи Хаухау, ветеринар, который ехал лечить больную черепаху)
-Yasta! Watti s-sut dah shwaya. Tarashtyna. (Водитель! Сделай звук потише! Ты нас оглушил!)
-Ana Horr fi ğarabiyati, mashi ya ba? (В своей машине что хочу,то и делаю, понял?)
-Yasta watti. Mainfağash kida. (Водитель! Сделай потише. Нельзя так.)
-ğala fikra, kida ghalat ğal uzun a-wusta. (Кстати, это нехорошо для среднего уха)
-Wallahi illi mish ğagbuh inzil. (Тот,кому не нравится,пусть выходит.)
Am Had min at-talata min zaha’u ata3a silk as-sama3at. (И вот один из троих,кому все это надоела, взял и обрезал провол колонок)
-Antu bawwaztuni shaund shishtem bitaği! Inzilu antu t-talata min al-ğarabiya! (Вы испортили мою аудиосистему! Выходите все трое из машины!)
Wa tabağan waHid min al-abtal dol huwa illi atağa s-silk. (Безусловно, провод перерезал один из этих героев) Ana ğn-nafsi ğarif min huwa. (Сам я знаю кто это) Law anta Kaman aref ul lina huwa min. (Если ты тоже знаешь,кто это,скажи нам)
WaHid – Bafta L-Minaged (номер один – Бафта Аль-Минагед)
Itnin – Saksuka Al-Halla’ (номер два - Саксука Аль-Халля)
Talata – Ramzi hawhaw. (номер три - Рамзи Хаухау)
miya-miya
Другой вариант - ğashara ğal-ğashara ( عشره عالعشره )
Так говорят о чем-то хорошем. Например:
al-match kan miya miya - (это) был отличный матч
at-takif shaghghal miya miya - кондиционер очень хорошо работат
"eh ra'yak f da?" / "miya miya!" - "что ты думаешь об этом?(твое мнение?)"/ "отлично!"
Saksuka
Конечно же не реальное имя, но вполне подходит для парикмахера. Так называется "саудовская" бородка.
Yasta
Сокращенная форма от ya ustaz.
Форма обращения к водителю, лифтеру, плотнику и т.д.
К людям, занимающимся торговлей (мясник, торговец овощами), принято обращение muğallim
Hagga (м.р. - Hagg)
Традиционное обращение к пожилым людям, либо к тем, кто совершил хаджж.
-fadi yasta? (Такси свободно?)
-ğarif at-tari'? (Дорогу знаешь?)
-ah. (Да.)
-bitağarif tisu'? (Водить умеешь?)
-aiwa. (Да.)
-mağak rukhsat s-siwa'а? (Водительское удостоверение с тобой?)
-aiwa mağaya. (Со мной.)
-tab bağad iznak tigi tsu' badali ğashan fadili safHaten fi l-kitab da. (Тогда, пожалуйста, садись за руль вместо меня, мне осталось дочитать 2 страницы в этой книге.)
hat kitabak mağak ya ustaz. (Бери свою книгу ссобой.) w buss uddamak. (Смотри вперед.)
-baHibb az-zaHma (Я люблю автомобильные пробки.)
-baHibb a'af fi t-tawabir (Я люблю стоять в очередях.)
-baHibb akun li waHdi (Я люблю оставаться одна.)
-baHibb al-mashawir at-twila (Я люблю долгие переезды.)
-baHibb oad ğad-dikka (Я люблю сидеть на скамейке запасных.)
-baHibb al-musalsal al-ğarabi (Я люблю арабский сериал.)
-baHibb al-akl al-barid (Я люблю холодную пищу.)
-baHibb ziyarat Hamati (Я люблю визиты тещи.)
-baHibb kulli fursa iddini a'ra'a fiha l-kitab. (Я люблю каждую предоставляющуюся возможность почитать книгу.) baHibb al-ira'a (Я люблю чтение.)
Wa tabağan waHid min al-abtal dol huwa illi atağa s-silk. (Безусловно, провод перерезал один из этих героев) Ana ğn-nafsi ğarif min huwa. (Сам я знаю кто это) Law anta Kaman aref ul lina huwa min. (Если ты тоже знаешь,кто это,скажи нам)
И кто же перерезал провод?
И кто же перерезал провод?
akid da waHid illi mağah ma'as aw Haga zai dah.
(Наверняка это кто-то, у кого с собой были ножницы или что-то в этом роде)
Небольшой отрывок из фильма الحفيد ("Внук")
-Mama! (Мама!)
-Nağam. (Что?)
-AruH atfarrag ğat-telefizion ğand giran. (Я пойду посмотрю телевизор к соседям.)
-La, ma truHish ğand Had. Balash tyda’I n-nas. (Нет. Ни к кому не ходи, не надо беспокоить людей.)
-Wa n-nabi ya mama! (Пожалуйста, мама!)
-Ultilak la-a. Ya illit al-adab. (Я сказала тебе нет. Невоспитанная.)
-Baba, baba! (Папа, папа!)
-Nağam. (Что?)
- Ana aruH mağa ğаtyf atfarrag ğal-match ğand giran. (Я пойду с Атыфом к соседям смотреть матч.)
-RuHi uli li mama. (Иди скажи маме.)
-Ultilha, alit la. (Я ей сказала, она говорит нет.)
-ib’a khalas , ana malish dağawa. (Тогда все, дело меня не касается.)
-Anta ğaiz n-nas t’ul hiya bitmashshi kalamha ğaleik? (Ты хочешь,чтобы люди сказали, что она заставляет тебя слушаться ее?)
-Ya Sawsan ya binti, lazim tağarafi inni mama hiya illi mas’ula ğan al-beit dah. (Саусан, дочка, ты должна понимать, что ответственность за этот дом лежит на маме.)
-Wa n-nabi ya mama, aruH mağa ğаtyf. (Пожалуйста, мама, (можно) я пойду с Атыфом?)
-Ult la-a. (Я сказала нет.)
-Rabbina yikhalliki. (Храни тебя Господь!*)
-Mit marra a’ul la-a? (100 раз (нужно сказать тебе) нет?)
-Ya Husein? (Хусейн!)
-Husein? (Хусейн?)
-ma titala’I s-sitt di ba’a wa trayaHna! (Разведись уже с этой женщиной, дай нам жить спокойно.)
-tağali ya bit! (Иди сюда, девчонка!) ta3ali. Anti 3arfa mama law sama3etik hata3amel fik eh? (Иди сюда. Ты знаешь, если мама тебя услышит, что она с тобой сделает?)
-3arfa! (Знаю!)
-tab ulti kida li? (Тогда почему же ты так сказала?)
-ta3itni f 3ishti! (Достала она меня!)
Rabbina yikhalliki
Пожелание долгих лет жизни.
Эта фраза часто используется при просьбах и благодарностях.
Wa n-nabi
-Употребляется при просьбах, "пожалуйста".
wa n-nabi ya Sara ğamil li kubayyat sh-shai - Пожалуйста, Сара, сделай мне чашку чая.
-Для утверждения чего-л.
wa n-nabi waHashtini - я (правда очень) соскучался
-Если произносится с вопросительной интонацией, имеет значение "серьезно?", "не обманываешь?"
-ana tağibt. (Я устал.)
-wa n-nabi? anta lisa saHi nin n-nom. (Серьезно? Ты только что проснулся.)
bit
"Девчонка", сокращенная форма от bint ("девочка").
Ср.:
wad, wala - "мальчишка", сокращенная форма от walad ("мальчик")
Уважаемые Elion и fanak можно Вас попросить давать больше слов для заучивания , хочется по больше выучить . Я думаю многие были бы согласны со мной .
Постараемся, Глеб. Хотя удивлен - имеющегося материала очень много...
можно Вас попросить давать больше слов для заучивания
На самом деле, слов в этом, как и в других разделах, посвященых изучению арабского языка, очень много. В большинстве случаев они не выписаны отдельно, а преведены в контексте. Но просто заучивать слова малопродуктивно. Заучивать стоит фразы.
Безусловно, нельзя объять необъятное. Всегда нехватает каких-то слов, фраз и т.д. А что наиболее интересно Вам, Gleb? Наверняка, какие-то интересные и важные темы остались неохваченными, но мы просто этого не замечаем. Напишите, пожалуйста, каким вещам, на данный момент, стоит уделить больше внимания.
И еще один момент. Как можно больше спрашивайте. Выучить слова мало, нужно попытаться почувствовать язык. Словарь, к сожалению, такой возможности не дает. Необходимо общение.
Слов на самом деле много , и диалоги уже прочитаны на сотню раз наверное . Еще больше хочется . А темы самые бытовые ,я по совету кого то из участников сайта связался через Skype c непосредственно носителями языка в Египте , в Каире . И тут понял что словарный запас довольно мал . Конечно мы друг друга дополняем ( они учат русский) но все равно хотелось увеличить свой словарный запас . За диалоги отдельное спасибо , очень помогают . Смотря иногда египетское телевидение и ловлю себя на мысли ,что отдельные фразы и не сложные диалоги понимаю .
Отрывок из фильма عريس من جهة امنية .
-fi waHid barra ğaiz Hadratek. (Там один человек хочет с Вами поговорить.)
-ğaiz eh? (Что он хочет?)
-mağarafsh. (Не знаю.)
-khali idkhul. (Пусть заходит.)
-muhandis ğamr ğyzz ad-din. (Инженер Амр Изз ад-Дин) Muhandis fi shirka petrol. (Инженер в нефтиной компании.) Murattab talat alaf dolar fi sh-shahr. (Заработная плата 3 тысячи долларов в месяц) ğаndi sha’a fil-muhandesin two levels durein yağani. (У меня двухэтажная квартира в Мухандессин.) waladi mutawaffi bas kan wakil wizara. (Отец мой умер, но был помощником министра.) Mağaya majester SMS. (Окончил магистратуру SMS) wa gai li Hadratak min al-bab ğashan atlub id anisa Habiba. (Пришел к Вам просить руки госпожи Хабибы.)
-r-rus. (Русские.) Kan ğanduhym lağaba ğagiba zaman. (Когда-то у них была удивительная игра.) Itnin yaodu uddam bağad wa kullu waHid yadrab ğat-tani rusas. (Двое сидят один напротив другого и стреляют друг в друга.) Kullu waHid mağah al-musaddas zai dah. (У каждого пистолет как этот.) l-musaddas da b-sa’ia (Пистолет этот с барабаном) zai da biz-zabt. (Точно такой же как этот.) Ma fihush tala'at. (В нем нет патронов.) tHottu tala'a waHda fil-musaddas. (В пистолет заряжают 1 патрон.) Kida. (Вот так.) ğagib yağani. (Странно!) Wa yağamilu sa’ia. (Закрывают барабан.) Wa yiliffu zai, kida. (И как крутят? Bот так.) Wa kullu waHid yibtidi yidrab ğat-tani.(И каждый начинает стрелять в другого.) Wa kullu waHid luh nasybu ba’a. (У каждого своя судьба.) tylla'a r-rusasa l-ula , r-rusasa t-taniya, ma hum sitta maugudin fi s-sa’ia. (Первая пуля,вторая,третья, их 6 в барабане.)
-hum mish talat alaf dular biz-zabt. (Если говорить точно, это не 3 тысячи долларов.) Nama bitorza’ yağani. ( Как получится.) Ana mish muhandis ana fanni ghaz tabiği wa mağaya diblom sanağiya. (Я не инженер, у меня среднее техническое образование, специалист по природному газу.) Wa Hadratek ana mish sakin fil-muHandesin, ana sakin fi abu atata. (Я не живу в Мухандессин, а живу в Абу-Атата.) Wa sha’a mish 2 levels, hiya oda wa sala ğas-satH wal-Hamam mushtarak. (Квартира не двухэтажная, а только комната и гостиная на крыше, санузел совмещенный.) Ana abuya mish mutawaffi ya basha. (Отец мой не умер.) Wa mish wakil wizara.( И он не помощник министра.) Huwa maHbus fi adyyat al-adab wa Hala’u ziru. (Он находится под заключением за аморальное поведение и обрит наголо.) Ana shaghghal fi mustawdağa l-anabib ya basha. (Я работаю на станции заправки газовых баллонов.) Wa fi Hitta musammiya ğamr anbuba. (В местечке под названием «Амр Анбуба».)
Ana mish ğauz atgawiz. (Я не хочу жениться!) Ana mish bitağa l-gawaz ya basha. Ana mish bitağa l-gawaz Hadretak. (Брак не для меня!)
-Hasal eh? (Что случилось?)
-ma Hasalsh ya sidi! (Ничего не случилось, уважаемый!) Aluli magnun ma sadda'atsh! (Мне говорили,что он сумасшедший, а я не поверил.)
Как голову ни ломал, но разобрать по косточкам предложение: "Первая пуля, вторая, третья, их 6 в барабане" не сумел. Будьте любезны, дословно.
В диалоге встречаются заимствования (из английского ?): diblom, ziru. Так только в столице говорят? Или и простой люд из провинции употребляет?
Как голову ни ломал, но разобрать по косточкам предложение: "Первая пуля, вторая, третья, их 6 в барабане" не сумел
Cпасибо что заметили. Там опечатка. Каюсь.
tytla'a r-rusasa l-ula (выстреливается первая пуля) , r-rusasa t-taniya (вторая пуля) , ma hum (а их) sitta (6) maugudin (присутствует) fi s-sa’ia (в барабане).
В диалоге встречаются заимствования (из английского ?): diblom, ziru. Так только в столице говорят? Или и простой люд из провинции употребляет?
- Иностранных слов в египетском диалекте присутствует довольно много. Понятие столицы и провинции в языковом плане несколько стерто, различия более видны в языке разных социальных групп. Под египетским диалектом подразумевается каирский, общий для всего региона дельты, с небольшими фонетическими различиями. Язык Верхнего Египта (Саид, от Гизы до Асуана) - отдельная тема.
Некоторые примеры часто встречающихся заимствований:
gambari - креветки (итал. Gamberi)
oda - комната (тур. Oda)
efendim - господин; если произносится с вопросительной интонацией, означает просьбу повторить непонятый или нерасслышанный вопрос. (тур. efendim)
jiba - юбка (фр. jupe)
karafata - галстук (итал. cravatta)
mikrobas - микроавтобус (англ.microbus)
komodino - тумбочка (итал. comodino)
abajura - абажур (фр.abat-jour ) и т.д.
Кстати, понятие diblom употребляется только в тех случаях, когда речь идет о среднем образовании (техникум, mağahad).
Напр.:
mağah diblom - "у него среднее образование".
mağah kulliya - "у него высшее образование", "он окончил институт".
- Название всех месяцев соответствуют латинской традиции.
yanair, fabrair, maris, abril, mayo, yunio, yulio, oghostas, septembar, oktobar, nufambar, disambar
Другой вариант - название месяца в соответствии с его порядковым номером:
yanair= ash-shahr al-awwal
fabrair=ash-shahr at-tani
disambar=ash-shahr at-tnashar
atlub id anisa Habiba
Слово anisa - форма вежливого обращения к незамужней девушке (ср. англ. Miss) .
Хотел бы приступить к работе немедленно, но уроки данной темы форума не функционируют в полной мере (не работают ссылки - пишут, мол, файл возможно удалён). Вопрос: Это нормально и что мне в данной ситуации делать? Без аудио изучать язык - безмыссленно.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Египетский арабский язык