Да, ещё бы хотелоь, чтоб участники форума, присылающие тексты к диалогам также прикрипляли и аудио к ним. Спасибо.
Египетский арабский язык
Сообщений 281 страница 300 из 435
Поделиться2822010-10-13 23:14:13
Учтем ваши пожелания, уважаемый Галах, спасибо.
Поделиться2832010-10-14 10:07:51
От уроженца Асуана знаю, что у него на родине, слово "ля" произносят очень кОротко обрывая звук "я", с выраженной отсечкой что-ли. Он-же поведал мне что в Каире произносят так-же, но после отсечного "я", добавляют звук "а". Получаетя как "ляъа".
Поделиться2842010-10-14 11:48:40
Получаетя как "ляъа".
Точно так. Это хорошо слышно в ролике про девочку (278)
Поделиться2852010-10-14 13:00:41
Немного слов.
Работа.
Где ты работаешь? - anta btishtaghal fin? (=anta shagagal fin?)
Кем ты работаешь? - anta btishtaghal eh? (=anta shaghghal eh?)
Я работаю в страховой компании - ana bashtaghal fi shirkat t-ta'amin
актер - mumasel (mumasela)
бухгалтер - muHasib (muHasba - ж.р.)
водитель - sawwa'
гладильщик - makwagi
дворник - bawwab
директор - mudir (mudira)
доктор - duktor (duktor al-asnan - стоматолог, duktor al-atfal - педиатр и т.д.)
инженер - muhandes (muhndisa) (muhandes al-batrol - инженер-нефтяник, muhandes al-kompyuter - компьютерный инженер и т.д.)
крестьянин - fallaH (fallaHa)
летчик - tayyar
маляр -na'ash
медсестра - mumarrida
механик - mekaniki
мойщик мертвых - Hanuti (Hanutiya)
моряк - baHHar
мясник - gazzar
офицер полиции - dabit ash-shurta (офицер армии - dabit al-geish)
парикмахер - Halla'
певец - mutrib (mutriba)
переводчик - mutargim (mutargima)
повар - tabbakh (tabbakha)
портной - khayat (khayata)
посредник - simsar
рыбак - sayyad
слесарь - sabbak
служащий - muwazzaf (muwazzafa) (muwazzaf fi wizara l-kharigiya - служащий МИД, muwazzaf fi shirka tayaran - работник авиакомпании и т.д.)
столяр - naggar
торговец фруктами - fakaHani
тренер - mudarrib
туристический гид - murshid siyaHi
учитель - mudarres (mudarrisa)
электрик - kahraba'i
юрист - muHami (muHameya)
Поделиться2862010-10-14 14:33:00
Решил выложить вариант матричного диалого для изучения египетского арабского. Материал готовил на основе одного популярного курса сам, поэтому если есть неточности в записи текста арабицей - буду очень признателен, если кто на форуме укажет мне на них прямо.Ссылка на аудио
انا اسمي سامي. و انت, اسمك ايه؟
انا اسمي حاسن. و انتي, اسمك ايه؟
انا اسمي ماها.
و انتي كمان اسمك ماها؟
لا, انا اسمي ساميا.
دة مين يا ساميا.
دة ابن سمير.
و دي مين؟
دي بنتي مروت.
و اتر احمد جوذك موجود؟
لا, دة مش موجود, دة مسافرس اسكندرية
ana ism’i S’ami. wi inta, ismak i?
ana ism’i Hasan. w int’i, ism’ik i?
ana sm’i Maĥa.
w inti kamen ism’ik Maĥa?
l’a, ana sm’i Sam’ya.
da m’in ya Sam’ya?
da ibn’i Samir.
wi d’i m’iin?
di b’int’i M’irwat.
wi atorra Ahmad gozik mowgud?
l’a, da miŝ mowgud, da msafir Isk’indiriyya.
Меня зовут Сями. А тебя как звать {к Хасану}?
Меня зовут Хасан. А как тебя звать {к Махе}?
Моё имя Маха.
И тебя зовут также Маха {к Самье}?
Не-а! Меня зовут Самья!
Кто же это, Самья?
Это мой сын Самир.
А кто ещё с тобой?
Это моя дочь Мирват.
А твой муж тут также с тобой?
Нет, его нет рядом. Он уехал в Александрию.
По вопросам возникшим - просьба беспокоить по адресу phyche@mail.ru. Жду.
Поделиться2872010-10-14 20:24:07
galah, для просмотра файла требуется пароль.
Поделиться2882010-10-14 21:07:04
galah, мне кажется что вместо "дэ" и "ди", должны стоять "хоуа" и "хийа", речь идет все-таки об одушевленных объектах.
Поделиться2892010-10-14 22:01:44
для просмотра файла требуется пароль.
Да, правильно. Пароль - волшебное слово.
Поделиться2902010-10-14 22:13:12
мне кажется что вместо "дэ" и "ди", должны стоять "хоуа" и "хийа", речь идет все-таки об одушевленных объектах.
О, я не знаю. По-видимому, такая у них, Египтян, мова, либо диалог - халтура (во что бы мне не хотелось верить).
Я бы хотел с вами посоветоваться по поводу корректности записи диалого арабской вязью + любопытно было бы узнать что за слово у них такое в предложении wi atorra Ahmad gozik mowgud?
Поделиться2912010-10-15 20:44:02
Я в письме откровенно не силен, а значение слова atorra мне не известно.
Поделиться2922010-10-15 21:16:44
мне кажется что вместо "дэ" и "ди", должны стоять "хоуа" и "хийа", речь идет все-таки об одушевленных объектах
Одушевленность, в данном случае, значения не имеет.
Если задается вопрос о неодушевленном предмете - что это? - eh dah?
В чем разница выражений min huwa и min dah?
min huwa - кто он?
min dah - кто это?
Например:
-min dah? - кто это?
-mister Shnuda Gergis. - господин Шнода Гергис.
-min huwa? - кто он?
-mudir shirka s-siyaHa - директор туристической компании.
Пароль - волшебное слово.
Не открывает. Ну да ладно.
- имена:
مها - maha
سامية - samiya
ميرفت - mirfat
حسن - Hasan
-دة ابن سمير - " это сын Самира"
Если хотим сказать "это мой сын Самир", будет ده ابني سمير
- انتي
Все таки, пока чаще пишут انت
Слово انتي используется в словосочетании انتى فايروس , например.
- دة , пишется ده
إيه ده - что это?
كلنا سألنا السؤال ده - все мы задавали этот вопрос
- جوذك
Это, видимо, опечатка. جوزك
-و اتر
Теряюсь в догадках, что бы это могло быть?
Поделиться2932010-10-15 23:47:16
Спасибо большое, fanak, за комментарии. Тут же внесу соответствующие корректировки.
Такой ещё вопрос: как точки ствятся и убираются при печатании буквы ى?
Если надо, то пароль могу "раскрыть". Я заходил по ниму несколько раз.
Поделиться2942010-10-16 11:11:28
как точки ствятся и убираются при печатании буквы ى?
Это 2 разные буквы.
ي - на клавиатуре на месте D
ى - на месте N
Поделиться2952010-10-16 11:57:21
Это 2 разные буквы.
Точно! Что-то я "съехал" немного. Спасибо, что направили меня на нужное направление.
Поделиться2962010-10-16 20:29:45
В разных печатных источниках находил перевод слова "вчера" как "имбарих". Однако, будучи последний раз в Шарме, слышал это слово несколько иначе - "имбЭрах". Что это, особенности местечковых говоров, или оба варианта в ходу? Как, например, частичка "миш"-"муш"? Прошу компетентного разъяснения. Спасибо.
Поделиться2972010-10-16 21:34:22
"Вчера" - imbareH
Произнесение огласованных фатхой согласных может быть различным в зависимости от местности и особенностей речи конкретного человека.
Так, например, слово كمان может произноситься "каман" (с довольно жестким "а"; характерно для Саида), "кяман", кямэн" ("э" несколько отличное от русского, нечто среднее между "э" и "а"), "камэн" ("а", в отличие от саидского варианта, более мягкое).
Чтобы не запутаться окончательно, лучше придерживаться литературных норм (насколько это возможно, когда речь идет о диалекте ). Приближенность к литературному языку говорит об образованности человека.
Поделиться2982010-10-16 21:53:45
Спасибо, fanak, если бы они еще понимали нормальный литературный язык. А то бывает, подойдешь к какой-нибудь группе товарищей, ткнешь в фрагмент текста на АЛЯ, спросишь сАмого, на вид интиллегентного из них, что здесь написано, и наблюдаешь как собирается консилиум. Обсуждают, обсуждают, и в, увы, каждом втором случае, виновато пожимают плечами.
Поделиться2992010-10-17 11:08:25
wi atorra Ahmad gozik mowgud?
Мне кажется что это слово "интересно"
Интересно, Ваш муж Ахмад здесь (присутствует)?
Это как в литературном спрашивают: Ayna huwa ya tura?
Как пишется точно на арабском тоже не знаю, к сожалению
Поделиться3002010-10-17 13:20:21
Мне кажется что это слово "интересно"
Очень возможно.
Но "интересно" звучит "ya tara" (ياترى) в египетском. Что-то общее, конечно, есть с atorra ( اتر ). Возможно, где-то просто опечатка.
если бы они еще понимали нормальный литературный язык
Нормальный литературный язык - язык который дети начинают изучать еще до школы (KG), язык, на котором осуществляется делопроизводство и вещают СМИ. Есть, конечно, люди неграмотные, но, в большинстве своем, хотябы школьное образование египтяне имеют и литературным языком владеют отлично.
На форуме есть тема "Фусха или аммия". Если еще не обратили на нее внимания, почитайте. Интересно.