У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 301 страница 320 из 435

301

Maryam написал(а):

Мне кажется что это слово "интересно"

Точно! :idea: Всё сходится и по смыслу и по звучанию.
Правда, он yA произносит как А. Но такое неудивительно. Буду продолжать вслушиваться. Спасибо всем.

302

fanak, в Египте по TV постоянно транслируются арабские новостные каналы "Аль-джазира", "Аль-арабия", естевственно на литературном языке. При этом внизу экрана, на красном фоне, непрерывно идет бегущая строка. Мне было очень любопытно ее почитать. Я принял ее за перевод на диалект. Но так как не успеваю читать текст с пулеметной скоростью, то ничего не выходило. Если это действительно перевод, то для кого-же он? А может я заблуждаюсь, может это реклама, например?

303

Shakush написал(а):

А может я заблуждаюсь, может это реклама, например?

Вы заблуждаетесь. Это бегущая строка новостей (в данном случае-на литературном арабском языке), она есть у большинства новостных каналов.

***

Немного об одежде.

Вещи (одежда) -al-hudum

Блузка – bluza (мн.ч. - bluzat)
Брюки – bantalon (banatil)
Галстук - karafata
Джинсы – bantalon djinz
Костюм – badla (badlat)
Купальник – mayo (mayohat)
Куртка, пиджак – jaket (jawaket)
Майка – fanilla (fanillat)
Носок – sharab (sharabat)
Пижама - bijama (bijamat)
Платье – fustan (fasatin)
Пальто - balto (baltohat)
Рубашка – amis (umsan)
Сарафан - dril (drilat)
Свитер – profl (pruflat)
Спортивный костюм – treng (trengat)
Футболка – t-shirt (t-shirtat)
Юбка – jiba (jibat)

Мужской - rigali
Женский - Harimi
Детский – al-atfal (детские брюки – bantalon al-atfal)

Лен - kyttan
Хлопок - otn
Шелк - Harir
Шерсть - suf
Вязаный - triko (вязаное платье - fustan triko)

С длиным рукавом – kom
С коротким рукавом – nuss kom
Без рукава - kat

Ботинки, туфли – gazma (gizam)
Сандалии – sandal (sanadyl)
Сапоги - but (butat)
Шлепанцы – shebshib (shabashib)

***

aiz ashtyri Haga li nafsi. - Я хочу что-нибудь купить себе.
-taiib, Hadratek aiz ma'as eh? - Хорошо, какой размер?
-bashtyri "L" ğalatul. - Я всегда покупаю "L".
-nuss kom? - Короткий рукав?
-la, kom. - Нет, с длинным рукавом.
-eh ra'yak fil-amis dah? - Как Вам эта рубашка?
-la. al-lon dah mish ğagibni. ghami' awy. mafish haga zai da bas tkun lonuh labani masalan?  - Нет. Мне не нравится цвет. Он слишком темный. А нет такой же,но голубого цвета, например?
-la.lil-asaf. bas fi modelat taniya. - К сожалению нет. Но есть другие модели.

304

fanak, если Вас на затруднит, пара вопросов вдогонку.
В третьем предложении диалога стоИт слово "алатуль". Мне известно, что оно означает "прямо". Значит у него есть и другой смысл? А употребимы вместо него "дайман" или "тамалли"?
В глаголе "аштири-баштири" буква "б" ставится в зависимости от контекста, или же нет четких правил относительно этого?
Спасибо.

305

Shakush написал(а):

слово

Слово  "алатуль" чаще других употребляется в разговорной речи. Оно может иметь различные значения.

- "прямо"

hatyfdal mashi ğala tul liHad ma tyla'i kubri - Будешь идти прямо, пока не увидишь мост.

- "всегда"

ana ğala tul bashtyri frekh mugammada. - Я всегда покупаю мороженных кур.
hafdal ganbak ğala tul - Я всегда буду рядом с тобой.

- "сразу"

halbis wagilak ğala tul. - Я оденусь и сразу приду к тебе.

Shakush написал(а):

В глаголе "аштири-баштири" буква "б" ставится в зависимости от контекста, или же нет четких правил относительно этого?

Приставка "b" ставится при спряжении глагола в настоящем времени.

bashtyri - я покупаю
btyshtyri - ты покупаешь
byishtyri - он покупает
bnyshtyri - мы покупаем и т.д.

Глагол в форме настоящего времени без приставки "b", переводится, как правило, инфинитивом.

ğaiz ashtyri - хочу купить
mish ğaiz ashrab - не хочу пить
lazim aghsil - (мне) нужно помыть
mumkin akhud al-alam? - можно (мне) взять ручку?

306

Пара анекдотов. Десерт. :D

مرة واحد بخيل يوم عيد ميلاد مراته قالها تاخدي 100 جنيه تشتري لنفسك هدية ولا تاخدي موبايلي الجديد قامت الست حسبتها في دماغها قالت هما 100 جنيه حيجيبو أيه قامت قالتله أخد موبايلك الجديد، قام قايلها 0124800.

Marra waHid bakhil yum ğaid milad mratuh alha: (Однажды один жмот в День рождения его жены сказал ей)
takhdi mit ginei tyshtyri linafsik hdiya wa la takhdi mubaili al-gidid? ((выбирай) Возьмешь 100 фунтов и купишь себе подарок или возьмешь мой новый мобильный?)
amit s-sitt Hasabetha f dmaghha alit: (Прикинула женщина и сказала про себя)
huma mit ginei haigibu eh? (А что купишь на 100 фунтов? (досл.: 100 фунтов,что они принесут?))
amit alitlu: (И ответила ему)
akhud mubailik al-gidid. (Я возьму твой новый мобильный)
am alha: (Сказал ей)
ziru tnashar - arbağa - tumnumiya (0124800)

amit, am - в данном случае указывает на последовательность действий. На русский не переводится.

***

واحد نايم جنب مراته فسمعت صوت، بتقوله يا قوم يا راجل فى حرامى فى الصاله، قالها يا شيخه نامى جنبك سبع، قالتله يا راجل فى حرامى فى اوضه النوم قالها يا شيخه نامى جنبك سبع، وبعدين قالتله يا راجل حرامى شالنى وماشى قالها روحى ماتخفيش سايبة فى البيت سبع

waHid naiim ganb mratu fa samiğat sut. (Спят муж с женой и она слышит звук)
bit'ul: ya um ya ragel fi Harami fi s-sala. (Жена говорит: "муж, вставай, в зале вор".)
alha: ya shikha nami ganbik sabğa. (Муж отвечает: "спи, рядом с тобой лев")
alitlu: ya ragel, fi Harami fi odet n-nom. (Жена говорит: "муж, вор в спальне")
alha:ya shikha nami ganbik sabğa. (Муж отвечает: "спи, рядом с тобой лев")
alitlu: ya ragel Harami shalni w mashi. (Жена говорит: "муж, вор поднял меня и уходит")
alha: ruHi matkhafish saiba fil-beit sabğa. (Муж отвечает: душа моя, не бойся, ты оставила льва дома")

ya shikha
- обращение к женщине, не обязательно старой (между близкими людьми)
ya shikha? (для м.р. ya shikh?) - "серьезно?" , "ну надо же!"







;

307

Начал повторять уроки этой ветки, и обнаружил, возможно, опечатку(?).
В уроке 2, в разделе Словарь, есть выражение "я не понял"-"мэ тфимтиш". А мне все кажется, что перевод д.б.-"мэ фхимтиш".
Взявшемуся прокомментировать буду благодарен.
Спасибо.

308

Cпасибо, Шакуш. Исправлено: мэ-фэhимтиш – я не понял

309

Сцена из фильма  هو فيه ايه. Пилот египетских авиалиний.  :)

Свернутый текст

-Kaptan talağat zakariya yuHaiikom.  (Вас приветствует капитан Талаат Закария.) Ikhwanna illi ğat-tayara wa n-nabi khudu balkom ğal-kalam illi ana ha'ulu.(Братья на борту самолета, пожалуйста, обратитие внимание на то,что я скажу вам.)  iHna bi'izni llah hanitwakkil ğal-li’sor. (Мы, с Божьего позволения, направимся в Луксор) Bi'izni llah. (С Божьего позволения). riHla yağani hatystaghriq nuss btağa yağani arbağin di’I’a. (Путешествие,значит, займет полчаса, это самое, значит, 40 минут.) hantyr ğal-irtifağa talatin, tnin wa talatin, Haga btağa khamsa w talatin alf 'adam. (Мы полетим на высоте 30, 32, что-то окола 35 тысяч футов) Yağani Hasab tasaHil rabbyna.(Как получится, значит.)
-allah.(Ничего себе.) ma n’um nağamil ugra bil-marra ba’.(может заодно «побомбит» по-дороге)
-kida kamlet. (он закончил)
-mish ğaarif li albi mahbut. (Не знаю, почему-то сердце в пятки уходит.) Ismağu ya gamağa. (Послушайте,ребята.) at-tadkhin.(Курение.)  Bin-nisbat tadkhin,(Что касается курения)  ay Had hashuf byidakhkhan, byishrab pipe, byağamil aya Haga,(если увижу, что кто-нибудь дымит, или трубку курит или делает еще что-нибудь)  wa raHmet ummi, wa raHmet ummi al-ghaliya hanazziluh (мамой клянусь – высажу).a ? (понятно?) ğashan ana batkhin’a bis-surğa (Я завожусь быстро.) . yalla tawakkalna ğa-llah.(Поехали, с Богом!)  Bismi llahi r-raHman ar-raHim.( Во имя Бога, милостивого, милосердного.)

***

khudu balkom ğal-kalam - обратите внимание на слова

Ср.:
khali balak - "имей ввиду", "обрати внимание"

khali balak bukra l-madrasa - имей ввиду, завтра (идти) в школу
khali balak min nafsak (=khud balak min nafsak) - береги себя; позаботься о себе (ср. : take care of you)

**
Hasab tasaHil rabbyna - "как Бог даст", "как получится"

**
ugra - машины (легковые или микроавтобусы), которые подвозят людей. Причем легковая машина может работать не как такси (1 клиент), а как маршрутка (берет на борт сколько получится (всех, кому по пути)).

**
albi mahbut -  "сердце опустилось"

**
ana batkhin’a bis-surğa - "мне быстро надоедает", "я быстро начинаю ругаться"

Ср.:
bada'at al-khina'a - началась ссора
ana tkhana'at mağah - "я поссорился с ним", "я с ним поругался"

310

Да уж, что-то раз от разу материальчик сложнее. Обилие слэнгообразных оборотов вообще затрудняет понимание. Но ничего, рУки не опустим. Будем разгребать.
А "трубку пить" - это такой юмор пилотский что-ли?

311

Shakush написал(а):

А "трубку пить" - это такой юмор пилотский что-ли

Нет, это устойчивое выражение. :) 
По отношению к курению, применяют слово "пить".

ana bashrab as-saga'ir - я курю сигареты
ar-ragel dah byishrab ash-shisha - этот мужчина курит кальян

312

Да, про "пить" - это интересно.
Судя по количеству египетских фильмов, создается впечатление, что местный "голливуд" работает на потребности всего ближневосточного региона. А как, интересно, телезритель из соседних стран, разбирается в тонкостях египетской аммии?
Видел европейского вида кувейток, с интересом просматривающих какое-то многосерийное "мыло". Очень хотелось их спросить, все-ли им понятно, но не решился (вроде как неприлично, заговаривать с восточными дамами).

313

Простите, не знала где написать! Что-то темку по каирсому диалекту не могу найти! :blush:  Не подскажете где она ... или я слепая! :D

314

Нет, со зрением у вас все нормально. Каирский диалект был убран по причине наличия в нем ошибок.

315

Shakush написал(а):

А как, интересно, телезритель из соседних стран, разбирается в тонкостях египетской аммии?

Так же как и египтяне понимают сирийский диалект, когда в месяц Рамадан смотрят известный сериал باب الحارة  "Bab il-7a:ra". Египетский кинематограф очень популярен от Марокко до стран Аравийского полуострова, а может даже и больше. Малыши еще с детства смотрят мультфильмы на египетском диалекте. А потом уже и фильмы когда постарше вырастают. И где не понимают слово, там догадываются о его значении. Не скажу, что разговаривают они на нем бегло (арабы, которые не египтяне), но если нужно, то и объясниться на египетском диалекте могут.
А вообще, ведь язык один и тот же - арабский :) .

316

Нередко случалось слышать речь студентов-марроканцев (раньше у нас в городе много их училось). Должен Вам сказать, настолько другой язык, что удавалось лишь едва различать отдельные слова.

317

Elion написал(а):

Нет, со зрением у вас все нормально. Каирский диалект был убран по причине наличия в нем ошибок.

Жалко конечно, там была информация, которой нет в других темках (или может быть я до нее еще не дошла :blush: )! Ну ничего! Спасибо все равно ЗА ВСЕ! :cool:

318

Ув. Elion, с удовольствием штудирую Ваши уроки этой ветки. Доходчиво разъясняете материал, кот. легко усваивать даже не лингвистам (например мне). Попутно возникают вопросы, и, некоторые из них, если позволите, буду задавать.Только самые актуальные.
Один из них: Он думает(помнит) - хоуа фээкир ( урок 6, раздел 3 ). Будет ли правильно, если заменить глагол этого выражения на "факирху","йифтикир","бйифтикир"?

319

Shakush написал(а):

Будет ли правильно, если заменить глагол этого выражения на "факирху","йифтикир","бйифтикир"?

Да, смысл один. Есть разница в том, что fa:kir означает действие в данный момент, а 'iftakar' - byiftakar\byiftikir - настоящее время вообще (например, он все время думает), и еще имеет значение "помнить". С добавлением слитного местоимения означает "не забыть". Например: iftikiro bi 'irš - не забудь дать ему пиастр; но "помни о нем!" - iftikir fih!   

Фанак, поправьте, пожалуйста, если я где-то ошибся.

320

Elion написал(а):

Фанак, поправьте, пожалуйста, если я где-то ошибся.

Все верно, я лишь немного дополню. :)

Shakush написал(а):

Он думает(помнит) - хоуа фээкир ( урок 6, раздел 3 ). Будет ли правильно, если заменить глагол этого выражения на "факирху","йифтикир","бйифтикир"?

На самом деле, "фээкир" это не глагол, а действительное причастие ("думающий").На русский язык переводится глаголом, поскольку иначе будет неблагозвучно. Причастия очень часто употребляются в разговорной речи, возможно, даже чаще глаголов. Как правило, при замене причастия глаголом смысл сохраняется.

Например:

Shuft -Я видел
Kuntu sha’if - Я видел (был видящим)
Bashuf - Я вижу
Sha’if - Я вижу (видящий)

Но:

RuHt -Я пошел
Kuntu ra’iH - Я ходил
baruH - Я хожу
Ra’iH - Я иду (идущий)

***

Что касается глаголов "помнить" и "думать".
Чаще используются разные глаголы:

fakkara - byifakkar - он думал/думает
iftakara - byiftykir - он помнил/помнит

Но бывает, что один и тот же глагол меняет смысл в зависимости от контекста. (Чаще даже это не глагол, а причастие)

anti fakra da saH? - ты думаешь это правильно?
fakra ultulik shtareit ice-cream? - помнишь, я говорил(а) тебе, что купил(а) мороженое?

fakkir fi madrasa - думай о школе
iftykir madrasa - помни школу

ana bafakkar fik - я думаю о тебе
ana baftakrak -  я вспоминаю о тебе; помню тебя

fakkir nafsu - "он думает,что он...", "он представляет, что он..."

fakkir nafsu byirsim kweiis -  он думает, что он хорошо рисует
fakra nafsaha fi d-disku - она думает,что она на дискотеке