У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 361 страница 380 из 435

361

Мой вопрос для Elion  от 06.11. прошу не рассматривать.
Попрошу ответить на другой:
- В предложении "Мы сможем остановиться в гостинице", глагол "остановиться" представлен как "спуститься".
   Т.е., если я правильно понял, то уместнее употреблять в данном контексте именно его, аналогично
   как "спускаться" из автомобиля, по-русски, то бишь "выходить"?
Еще в диалоге из урока 7(стр.3) есть небольшое расхождение текста с переводом.
Написано: Хотим выйти в аль-Маади.
Переведено: Хотите выйти в аль-Маади.
Спасибо.

362

Shakush написал(а):

Можно выносить сюда для проверки задания из Ваших уроков 6 и 7 ?

Да, конечно.

Shakush написал(а):

Написано: Хотим выйти в аль-Маади.
Переведено: Хотите выйти в аль-Маади.

Спасибо, Шакуш. Исправлено на: ğаўзи:н тинзилу: фи-ль-мэğэ:ди? - Вы хотите сойти в аль-Маади?

Shakush написал(а):

В предложении "Мы сможем остановиться в гостинице", глагол "остановиться" представлен как "спуститься".
   Т.е., если я правильно понял, то уместнее употреблять в данном контексте именно его, аналогично
   как "спускаться" из автомобиля, по-русски, то бишь "выходить"?

Да, устойчивые выражения в разных языках разные. По-английски, например, "остановиться в гостинице" тоже говорят to put up at a hotel

363

Ув. Elion, загляните, пож-та в урок 13, раздел 2. Там есть расхождения текста с его транскрипцией в предложении:
"Отправь своему отцу письмо, что-бы он знал, что случилось."
А предложение: "Нам нужно быстрее добраться до вокзала, что-бы успеть на поезд" умыкнули какие-то негодяи.

364

Хорошо, спасибо, Шакуш. Устал искать, где это 13-й урок. Найду потом - исправлю.

365

Ув. fanak, посмотрите, пож-та Ваше сообщение 149 (стр. 8), предложение: "Эти дома мне нравятся - al-buyut di ga:gba:ni". По-моему там д.б. местоимение "dool" вместо "di" ?

366

Все определения к неодушевленным именам существительным ставятся в единственном числе женского рода, в том числе и указательные местоимения (т.к. они тоже определения). То есть:

البيوت الجديدة il-buyu:t il-gdi:da - новые дома

البيوت الجديدة دى il-buyu:t il-gdi:da di: - эти новые дома

367

Прошу прощения, Elion, вспомнил, это было разъяснено в первых уроках.

368

Если позволите, вопрос спецам. В арабских языках есть такие словосочетания:
- тууль н-нhар;
- кулли йоум.
Значение первого трактуется однозначно - в течение (данного конкретного) дня.
А вот второе вроде бы имеет двоякий смысл (в языке египтян). Первый это - ежедневно, каждый день.
А второй - такой-же как и у первого словосочетания. К такому (м.б. ошибочному) заключению я пришел, читая и слушая различные материалы на масри.
Рассудите, пож-та.
Спасибо.

369

طول النهار - весь день

كل يوم - каждый день

370

Уважаемый Elion, после диалогов 2-го урока у меня возникли вопросы:

1. Указательные местоимения это, эта, эти написаны через ذ
  можно ли написать  دا دى دول
  или это не принципиально?
2. В одном из учебников встретился вариант منين  вместо   من اين
3. Как лучше انتَ   или  انتى ?

371

Shakush написал(а):

А второй - такой-же как и у первого словосочетания.

Хм, я в своё время пришла к такому же заключению, но потом поняла разницу:
Если местоимение стоит перед существительным без артикля, то он переводится как "каждый"
Но если существительное содержит определенный артикль, то это уже "весь"
كل يوم- каждый день
كل اليوم- весь этот день (или сегодня)
Звучат эти два словосочетания очень похоже

372

Maryam, очень похоже на истину, т.к. наличие/отсутствие неопределенного артикля не всегда различимо на слух.

373

Хочется в разделе египетского языка осветить следущую проблему.
Когда внимаю речь, что-бы понять смысл (но не дословный перевод, ибо это может оказаться той еще "абракадаброй"), сначала в уме перевожу услышанные или прочитанные слова. После этого, в процесс вступает интуиция, кот-я верно или неверно связывает из набора слов идею предложения.
Аналогичные затруднения приходится испытывать и когда сам хочешь что-то сказать (я имею ввиду какую-нибудь сложную тираду, а не простенькое предложение).
Громоздко, однако. Но другого пути не вижу. Все это усугубляется тем, что конструкция некоторых выражений, идиоматически криво вяжется с переводом.
Четких правил и закономерностей в построении предложений и фраз (ну кроме элементарщины, типа, что прилагательное стоит после существительного), не прослеживаю. Специализированной лит-ры по этой узкой теме - еще поискать.
А как у вас, любители языка? Не "пьют кровь" подобные печали?

374

Нет, Шакуш, не надо стремиться к тому, чтобы строить свои предложения сложносочиненнеми сложноподчиненными. Мы же и по-русски между собой в простом разговоре их редко употребляеем. Ну и арабы тоже. Вы интресуетесь египетским. Я плохо его знаю. Когда-то более или менее нормально говорил на иракском. Вполне обходился короткими фразами. Если не говорить на высокие темы, конечно (необходимости такой у меня просто не было). А если она у вас есть, то надо выучить такие союзы, как "чтобы", что. для того, чтобы, из-за того, а дальше предложение на разговорном строится как обычно (на фусхе, условное наклонение, а аммии - обычные настоящее, прошедшее или будущее время.

375

Akilah написал(а):

1. Указательные местоимения это, эта, эти написаны через ذ  можно ли написать  دا دى دول  или это не принципиально?

Вообще-то все эти местоимения пишутся через د, поскольку межзубного [ ḏ ] в египетском диалекте нет. Местоимение "этот" пишут еще ده.

Akilah написал(а):

2. В одном из учебников встретился вариант منين  вместо   من اين

Встречается только первы. Второй - просто этимологический, но так египтяне не пишут.

Akilah написал(а):

3. Как лучше انتَ   или  انتى ?

Первый вариант.

376

Небольшой отрывок из рассказа "Наддаха".
(автора, к сожалению, не знаю  :( )

لكن سرحان كان سرحان فى واحده بس (Но Сархан мечтал лишь об одном)
النداهة وجمالها (о Наддахе и ее красоте)
...بيقولوا انها بتطلع عند الترعه ... (Говорят, что она появляется у канала)
اه فعلا (и в самом деле)
طيب ما انا اروح لها الترعة ... (хорошо, тогда я пойду к ней на канал)
صح يا واد يا سرحان ينصر دينك ( Точно, Сархан, ты прав, )
وجرى سرحان على الترعة (  и побежал Сархан к каналу.)
وهو متوقع انه يلاقى اجمل انسانه لكن للاسف لقى شوية بهايم عند الترعه وبس ( Он был убежден, что встретит самую прекрасную в мире женщину, но, к сожалению, встретил у канала лишь домашний скот. )
الله يخيبك يا سرحان بقى انا اتعب نفسى واجى عشان احب
بهايم

(Ну спасибо тебе, Сархан. Я мучался и шел сюда потому, что люблю скот?)
وقعد سرحان على شط الترعه يحدف طوب زى العيال الصغيرة ويقول (Сидел Сархан на берегу канала и кидал камешки, как это делают дети, говоря:)
....يا نداهة ما اعرفلك ارض... (Наддаха, я не знаю, где  тебя найти)

والله لو اشوفك لعملك قصر ولو اعرف مكانك لجيلك جرى وجايب اكفانى معايا اه يا اجمل نداهة (Богом клянусь, если я только увижу тебя – построю тебе дворец. Если только узнаю,где ты – прибегу к тебе и принесу с собой мой саван, о прекрасная Наддаха!)
ومرة واحدة لقى سرحان صوت من ورا ضهره بيقول ... (Однажды Сархан услышал позади себя голос, который произнес:)
انت مجنون ؟ (Ты сумасшедший?)
وقف الدم فى عروق سرحان وتنح وقال من غير لما يتلفت (Кровь остановилась в жилах Сархана, и он произнес необорачиваясь )
انتى شرفتى ؟ (Это ты пришла ко мне?)
من بدرى (Так рано)
طيب ممكن اعرف انت مين؟ (Можно узнать,  ты кто? )
انا النداهة يا امور... (Я Наддаха, красавчик.)
اتحشرت الكلمات فى بق سرحان وقال ... (Слова застряли в горле Сархана и он произнес:)
نحم .. مين حضرتك احممم مش قادر انطقها هو انتى النداهة .؟ (Что? Кто ты? Не могу выговорить,  ты - Наддаха?)
اه انا ايه تحب اطلع لك بطاقة التموين عشان تصدق .؟ (Я. Что продовольственную карточку тебе показать, чтобы ты поверил?)
مصدقك والله بس مش قادر اتحرك وابص لك ... (Я верю тебе, правда, но не могу пошевелиться и взглянуть на тебя.)
ليه عفريته.؟ (Почему? Я что, такая страшная?)
العفو هو حد يقدر يقول كده ده انتى قمر. (Прости, разве может кто-нибудь сказать такое? Ты прекрасна, словно луна.)
طيب قوم وكلمنى... (Хорошо, тогда встань и говори со мной.)

***

"Наддаха" - персонаж египетского фольклора. Прекрасная (или ужасная) женщина, которая выбирает себе "в женихи" одного из жителей деревни и  зовет его, после чего человек либо погибает странным образом, либо сходит с ума.

الترعه - канал Нила, используемый, главным образом, для орошения. Подобными каналами покрыта вся дельта.

اتحشرت الكلمات فى بق - "слова застряли в горле", "он онемел"

بطاقة التموين - карточка по которой малообеспеченные люди получают некоторые виды продовольствия (сахар, масло, рис, чай и т.д.) по символической стоимости.

377

Спасибо большое! Если этот рассказ есть в сети, не могли бы Вы дать ссылку?

Написал постинг у себя в жж и разместил там ссылку на форум.

378

bar_ieremias написал(а):

Написал постинг у себя в жж и разместил там ссылку на форум.

Не на форум, на эту тему, страничку форума. :)
Но пусть будет так. :)

379

Осмелюсь прокомментировать комментарий к отрывку рассказа о Наддахе.
Продовольственная карточка по названию очень напоминает удостоверение личности египтянина - бита(к)а.
Внешне, размерами и формой похожа на  российское удостоверение водителя. Содержит более чем исчерпывающую информацию личного хар-ра о владельце, включая религиозную принадлежность. Фоновый цвет - не то бледно-голубой, не то бледно-зеленый (в руках держал всего раз, и то ночью, как следует не разглядел).
Ну и пара маленьких вопросов по сущ-ву.
1. Для чего в слове "говорят" на конце стоит "алиф"?   (3-я строка)
2. "Наддаха, я не знаю, где тебя найти". В этом предложении можно учинить разбор "на запчасти" начиная с частицы "мэ"? Впервые сталкиваюсь с таким словообразованием.   (15-я строка)
Спасибо.

Отредактировано Shakush (2010-11-24 22:23:48)

380

Тоже сделаю небольшую ремарку.

- Слово `ammur "красавчик, милашка" в тексте написано фонетически, хотя этимологически оно связано со словом قمر [ `amar ], и следовало бы его записать как قمّور ( ср. صبّوح от слов صباح، صبح ).

- Шарбатов в своей статье "Арабский литературный язык, современные арабские диалекты и региональные обиходно-разговорные языки" ( Языки Азии и Африки. Афразийские языки. Семитские языки. IV, кн.1. М, 1991 ) пишет:

Можно указать на отдельные случаи граммакализации местоимений в диалектах. Местоимение huwwa ( егип. ) он фактически перешло в разряд частиц с усилительно-вопросительным оттенком: huwwa ḥna fī-na za'al? "разве кто-нибудь из нас сердится?".

В тексте есть несколько случаев подобного употребления местоимения هو.