У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 381 страница 400 из 435

381

Shakush написал(а):

Ну и пара маленьких вопросов по сущ-ву.1. Для чего в слове "говорят" на конце стоит "алиф"?   (3-я строка)2. "Наддаха, я не знаю, где тебя найти". В этом предложении можно учинить разбор "на запчасти" начиная с частицы "мэ"? Впервые сталкиваюсь с таким словообразованием.   (15-я строка)

1. Алиф маркирует глагольную форму ( по аналогии с перф. 3 л. мн.ч. в классическом языке ). Он пишется также в форме повелительного наклонения мн.ч.

2. yā naddāha, mā-'rif-lek `arḍ  - букв. "Наддаха, я не знаю тебе места" = "Я не знаю, где ты". Скорее всего, это идиома, которую просто надо принять к сведению.

382

Чем больше узнаю идиом, тем больше начинает нравится этот диалект.
Что-бы сделать даме комплимент, не надо особо ломать голову, просто назови ее луной. (2-я строка с конца)

Отредактировано Shakush (2010-11-25 19:57:01)

383

Shakush написал(а):

Что-бы сделать даме комплимент, не надо особо ломать голову, просто назови ее луной.

А вот солнышком называть, наверно, не стоит. В странах с жарким климатом солнце должно быть не очень в почете :)

384

irina написал(а):

В странах с жарким климатом солнце должно быть не очень в почете

:) Да нет, солнце - источник жизни. Его тоже любят, имя даже есть - Шамс (и мужское и женское). Вполне можно про яркого человека сказать, что он как солнце (زي الشمس).

Есть традиция, когда у ребенка выпадает зуб, он должен выйти из дома, и обратившись к солнцу со словами  .يا شمس يا شموسه خدي سنة الجاموسة وهاتي سنة العروسة (или, الجاموس и العريس , если говорит мальчик ) (досл.: солнце-солнышко, забери зуб буйвола, дай мне зуб невесты) бросить выпавший зуб солнцу. :)

385

Застопорился на 2-ом уроке. Вопрос следующий к Элиону и всем остальным:

Elion написал(а):

- انت من اين، يا سمية؟

Не могу найти ни в одном словаре перевода слова اين хоть и смысл понятен, но хотелось бы знать не опечатка ли эта, а может диалект?

386

Откуда ты, Самия? "Айн"(лит.) - где. Хотя в диалектах м.б. "фейн", "фиин", "вейн". Примерно так произносится, пишется как не знаю. По-египетски же говорится и пишется слитно "минеен" - откуда.

Отредактировано Shakush (2010-11-26 22:43:07)

387

Почему только этот литературный "айн" не один словарь не мог опознать? :angry:
Кто-нибудь может посоветовать нормальный словарь, чтобы хотябы такие базовые слова переводил?

388

galah написал(а):

Не могу найти ни в одном словаре перевода слова اين хоть и смысл понятен, но хотелось бы знать не опечатка ли эта, а может диалект?

Арабско-русский словарь Баранова, стр. 32, второй столбик. Это слово есть во всех арабских словарях. Литературная форма (разговорные: фэ:н - вэйн - فأين - وأين ).

389

Elion написал(а):

(разговорные: фэ:н - вэйн - فأين - وأين )

Простите, Elion, а Вы где-то встречали произношение weyn и подобное написание в два слова? Мне в Египте wēn ( именно в таком звучании ) попадалось лишь однажды на рынке в Асуане. И обе формы записываются в одно слово - فين и وين соответственно. Тексты на диалекте, а также отдельные диалектизмы, вкрапленные в литературный язык, можно встретить в современных юмористических рассказах на тему египетского быта, в пьесах на диалекте, в сатирических журналах, например, еженедельное приложение к газете الأخبار, которое называется أخبار اليوم, и везде слово fēn пишется как فين.

390

Уэйн слышал в ОАЭ и от иракцев. Конечно, в диалектах, где до сих пор нет четких правил записи аммии, могут писать по-разному. Но происхождение этих слов должно быть именно такое, ибо как فين или وين они не имели бы никакого этимологического смысла. Копаться в словарях уже долго (в новом словаре Баранова не нашел), но вот из сети хотя бы:

فساد امطار جده , واين الـ 7 مليار ريال ؟

جريدة الرياض : أقل من 200 شركة تواجدت.. فأين الـ 700 شركة الأخرى!

صاح هذي قبورنا تملأ الرحب فأين القبور من عهد عاد؟

Отредактировано Amal (2010-11-27 22:02:28)

391

Elion написал(а):

Но происхождение этих слов должно быть именно такое, ибо как فين или وين они не имели бы никакого этимологического смысла.

В Вашем написании они тем более не имеют никакого этимологического смысла, т.к. fēn < fī ʔayna, wēn < ʔayna ( w вместо начальной хамзы, ср. от глагола خد ( < класс. أخذ ) причастие - واخد ( < класс. آخذ ).

392

bar_ieremias написал(а):

В Вашем написании они тем более не имеют никакого этимологического смысла, т.к. fēn < fī ʔayna, wēn < ʔayna ( w вместо начальной хамзы

فى أين؟ - это на каком языке? Т.е. буквально "в где?" или "in where?"

А وأين؟ - я так и написал.

А этимологический смысл فأين - وأين имеют потому, что в обоих словах первая буква означает "и".

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

Мы говорим об этимологии этих слов. А так, в повседневном использовании, действительно так и пишут чаще - فين\وين - (и в словаре Баранова, кстати, с указанием, что это диалект) - арабам все равно, что при этом какая-то связь с этимологией или с фусхой при этом потеряется. Как те же указательные местоимения в египетском, формы глаголов, масдары и т.д.

Отредактировано Elion (2010-11-28 22:44:29)

393

Elion написал(а):

فى أين؟ - это на каком языке? Т.е. буквально "в где?" или "in where?"

На арабском. Мы знаем, что существуют сочетания предлог + ʔayna ( من أين، إلى أين ), причем некоторые из них в диалекте слились в одно слово ( منين ). При этом в диалектах образование наречий путем словосложения весьма распространено ( примеров, думаю, приводить не надо - они широко известны ). Эти сочетания синтаксически нейтральны, в отличии от предложенных Вами вариантов, т.к. союзы و и ف - сочинительные, и вводят новое предложение.

Если Вас смущает то, что в классическом языке нет сочетания في أين, то - во-первых, оно могло образоваться ( и в итоге образовалось ) в средневековом разговорном языке ( т.н. "среднеарабский язык" ), а во-вторых, диалекты не восходят непосредственно к классическому языку, поэтому явления, встречающиеся в них, зачастую не имеют в нем аналогий.

Elion написал(а):

А этимологический смысл فأين - وأين имеют потому, что в обоих словах первая буква означает "и".

Если бы فأين - وأين представляли из себя какой-то синтаксический или грамматический оборот, то этот вариант был бы приемлем. Например, диалектное ويّا [ wayyā/wiyyā ] "с, вместе с" образовалось путем стяжения و + إيّا, поскольку это был вариант конструкции المفعول معه, которая выражает совместность.
           

Elion написал(а):

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

Вы соединили два разных аята, поэтому пример не совсем адекватен, потому что ف находится на стыке двух предложений, тогда как فين в диалектах употребляется довольно свободно и не приковано к началу предложения.

394

bar_ieremias написал(а):

Если Вас смущает то, что в классическом языке нет сочетания في أين, то - во-первых, оно могло образоваться ( и в итоге образовалось ) в средневековом разговорном языке ( т.н. "среднеарабский язык" ), а во-вторых, диалекты не восходят непосредственно к классическому языку, поэтому явления, встречающиеся в них, зачастую не имеют в нем аналогий.

Кстати, вчера и подумал об этом. Но как-то, мне, привыкшему к фусхе, такое представилось алогичным. Что ж, вполне может быть.

395

"Что касается курения" - bin-nisbat tadkhin (пост 316 на стр.16). В этом предложении пилот говорит чуть-чуть по-другому, а именно, слово nisbat произносит как nisbal.
Анологично, пример: bin-nisbali de muhim - мне это важно
                              bin-nisbal eh - касаемо (чего-то там)
Если не прав, прошу коррекции.

396

Shakush написал(а):

"Что касается курения"

Спасибо, что заметили ошибку Shakush:cool:

Должно быть,конечно, bin-nisba lit-tadkhin ( بالنسبة للتدخين  )

Устойчивое сочетание  بالنسبة لــ  ("что касается ....")

397

Свернутый текст

-ana mağandish menağa annik truHi l-marina.(Я не против того, чтобы ты поехала в Марину)  Marina cool bardu. Bas fi shweya shurut we ruls illi hatnazzam mauduğa marina. (Но есть некоторые условия и правила, которые отрегулируют  пребывание в Марине (досл.: тему Марины)) Awalan: lamma tystadi samak sughayar aw baby yağani, lazim tyrmih l-maya tani ğashan Haram. (Во-первых, когда ты поймаешь маленькую рыбу, то есть ребенка, ты должна бросить ее обратно в воду, потому что это грех.)  Saniyan. (Во-вторых)  Daliya anti mağaya? (Далия, ты меня слушаешь?)
-Ba’ullak eh, ğaiza waHid french fries bsurğa. (Послушай-ка, я хочу 1 порцию картошки-фри, быстро)
-Al-muhim. (Ну так вот) Saniyan: ana wakhdak beda, matyrgağalish samra. (Во-вторых, я взял тебя белой, не возвращайся ко мне смуглой) Ana khadtak beda we ğaizak tykamilli mağaya beda tul al-ğomr. (Я взял тебя белой и хочу, чтобы всю оставшуюся жизнь со мной ты прожила белой) Salisan, we l-hamm: mamnuğa manağan batan  annik tylbisi  mayo.(В-третьих, и это важно, строго запрещено надевать купальник.)
-eh? La la la, ul tani kida.(Что что? Повтори?)
-yağani ult anni akhdik beda mish ğaiz tyrgağali khadra, safra, samra..(Ну...я сказал, что взял тебя белой, не хочу чтобы ты вернулась зеленой, желтой, смуглой...)
-la la la, at-tani ba’ eh? (Нет нет, другое)
-ana kunt .. bin-nisba limauduğa l-mayo yağani ana kan fi iqtiraH… (Что касается купальника, у меня было предложение...)
-anta kaman  ğaiz tyhaddytli albis eh w malbisshi eh? (Ты еще хочешь  решать что мне надевать а что нет?) ğala fikra ana makuntish albis mayo, bas ilwa’ati halbis mayo.(Кстати, я не носила купальник, но теперь надену)
-no way. Mish ana shabb  illi khatybtuh tynzil tğamil show  3a-bich (Нет, я не  тот человек, чья невеста устраивает шоу на пляже)
-tab eh ra’yak ba’ halbis mayo two pieces? (Аа что скажешь, есля я надену раздельный купальник?)
-la ya mama.(Нет!)  Al-mahalabiya di kullaha mainfağash tynzil al-baHr  (Нельзя, чтобы весь этот молочный пудинг  направлялся купаться в море) we n-nas kulla hatynzil tyhayas  waraha.( и за ним следом веселая толпа)
-halbis yağani halbis (Надену, значит надену)
-no, (Нет)
-halbis (Надену)
-mish hatylbisi (Не наденешь)
-halbis (Надену)
-mish hatylbisi (Не наденешь)
-ultylak halbis (Я сказала надену)
-ana ult mish hatylbisi yağani mish hatylbisi. (Сказал не наденешь,значит не наденешь)
-iHtyrim nafsak ya akhi. (Брат, уважай себя) Tyodlak aryana yağani (Она что, голая сидеть будет?) ? Istaghfaru llah l-ğazym ya rabb. 
-ash-shabb al-over da tağarafih? (Ты заешь этого?)
-la, bas bardu halbis (Нет, но все равно надену)
-law ğamalti kida, ana atalağa….(если ты так сделаешь, я...)

398

fanak, спасибо за труды. Если б ни текст, ни за что бы не перевел самостоятельно, настолько быстро они говорят, да еще "проглатывают" оконцовки слов.

399

Shakush написал(а):

fanak, спасибо за труды

على عيني وراسي   :)

400

Йаани э, йа fanak? Мэфхимтиш. Мумкин бтаамили т-таргима ли ль-гумла ди, ляу самахт.
( fanak, Ваша последняя реплика арабицей понятна лишь отдельно по словам. Связать из них фразу не получается.)