УРОК 7
Грамматика
1. Прилагательные
Прилагательные, как вы уже заметили, ставятся после существительных, согласуясь с ними в определенности и в роде:
бе:т киби:р – иль-бе:т ик-киби:р - большой дом
ўалэд ша:Тир – иль-ўалэд иш-ша:Тир – умный мальчик
ша''а кби:ра – большая квартира
иль-бинт иш-шаТра – умная девочка
После одушевленных существительных во множественном числе прилагательное тоже стоит во множественном числе:
Талэбэ кэнэдиййи:н – канадские студенты
бэнэ:т луТа:ф – красивые девушки
нэ:с эгънийэ – богатые люди
нэ:с фу'ара – бедные люди
После неодушевленных существительных во множественном числе прилагательное стоит в единственном числе женского рода:
кара:си гди:дэ – новые стулья шэбэби:к ма'фу:лэ – закрытые окна
хэгэ:т тэнйэ – другие вещи ğимара:т ğальйэ – высокие здания
Относительные прилагательные согласуются с одушевленными существительными, но с неодушевленными стоят всегда в мужском роде единственного числа, независимо от рода и числа существительного:
Та:либэ ингилизийэ – английская студентка
муhэндиси:н ğараб – арабские инженеры
гибнэ hулэнди: - голландский сыр
сэгэ:йир эмрикэ:ни – американские сигареты
сэğа:т сўисри – швейцарские часы
ahўa турки – турецкий кофе
Слово "кити:р" в значении "много" обычно не изменяется:
аўлэ:д кти:р – много детей
кэба:ри кти:р – много мостов
2. Прошедшее совершенное время правильных глаголов
В арабском языке не существует инфинитива (неопределенной формы глагола, как например, "читать", "писать"). Вместо него в словарях указывают 3-е лицо единственного числа мужского рода в прошедшем времени, от которого и происходят все остальные глагольные формы. Первообразные (первичные) глаголы чаще всего состоят из трех согласных с краткими гласными между ними – к ним и присоединяются личные окончания. Например:
КэТэБ – писать (букв. "он написал") ФиhиМ – понимать (букв. "он понял")
Образец спряжения:
Единственное число:
кэтэбт – я написал, написала фиhимт – я понял
кэтэбт – ты написал фиhимт – ты понял
кэтэбти – ты написала фиhимти – ты поняла
кэтэб – он написал фиhим – он понял
кэтэбит – она написала фиhимит – она поняла
Множественное число:
кэтэбнэ: – мы написали фиhимнэ: – мы поняли
кэтэбту: – вы написали фиhимту: – вы поняли
кэтэбу: – они написали фиhиму: – они поняли
Примечания: 1. В 3-м лице ед.ч. ж.р. и в 3-м лице мн.ч. в речи часто выпадает гласная второго слога: кэтбит – она написала, кэтбу: – они написали; фиhмит – она поняла, фиhму: – они поняли.
2. В глаголах, где третьим согласным является ع – ğ, перед окончаниями на [т] (иногда и перед –нэ:) он произносится как ح [х] . Например: РиГиĞ – возвращаться, вернуться: ригихт – я, ты вернулся; ригихту: - вы вернулись
К глаголам могут присоединяться и слитно с ними произноситься местоимения, при этом перед ними появляются вспомогательные гласные для облегчения произношения:
кэтэбтэhэ: - я, ты написал его
Слитное местоимение первого лица единственного числа – ни:
Иль-фильм 'эгэбни: - Фильм мне понравился
Слитное местоимение 3-лица ед.ч. м.р. – h перетягивает ударение на последний слог:
кэтэбу: - они написали кэтэбу:h - они его написали
Это время означает действие, уже завершенное к моменту речи:
ширибнэ: шэ:й – мы попили чайку (уже допили)
бэğэт иль-гава:б – он послал письмо
3. Прошедшее совершенное время неправильного глагола КЭ:Н – "быть"
Единственное число: Множественное число:
кунт – я был, была куннэ: – мы были
кунт – ты был кунту: – вы были
кунти – ты была кэ:ну: – они были
кэ:н – он был
кэ:нит – она была
4. Настояще-будущее время
Настоящее и будущее время в разговорном египетском языке образуются по одной схеме с помощью личных приставок и окончаний. Первый согласный корня не имеет гласного, второй согласный может иметь гласные а-и-у (которые указываются в словарях для литературного арабского, но они не всегда совпадают с разговорным), третий согласный, кроме личных окончаний, также не имеет гласного. Примеры спряжения:
КэТэБэ – писать ФэhиМэ – понимать ТаЛэБэ – просить
Единственное число Множественное число
эктиб эфhэм аТлуб никтиб нифhэм ниТлуб
пишу понимаю прошу пишем понимаем просим
тиктиб тифhэм тиТлуб тиктибу: тифhэму тиТлубу:
ты(м)пишешь понимаешь просишь пишете понимаете просите
тиктиби: тифhэми: тиТлуби: тиктибу: тифhэму тиТлубу:
ты(ж)пишешь понимаешь просишь пишете понимаете просите
йиктиб йифhэм йиТлуб йиктибу: йифhэму: йиТлубу:
он пишет понимает просит пишут понимают просят
тиктиб тифhэм тиТлуб йиктибу: йифhэму: йиТлубу:
она пишет понимает просит пишут понимают просят
Для уточнения значения будущего времени перед глаголом часто добавляется ха- (с личной приставкой первого лица единственного числа стягивается в х-) :
ха-тисмаğ услышишь хаТлуб попрошу
В значении настоящего времени перед глаголом часто добавляется би- (с личной приставкой первого лица единственного числа стягивается в ба-):
hува би-йиğраф ğараби: куваййис Он хорошо знает арабский
бэğрафо мин зэмэ:н Я знаю его давно
5. Повелительное наклонение:
Отличается от настоящего времени общей приставкой и- для глаголов, которые после второго согласного корня имеют а или и , и приставкой у- для глаголов, которые после второго согласного имеют гласный у, а также личными окончаниями:
иктиб ифhэм уТлуб иктибу: ифhэму: иТлубу:
(м)напиши пойми проси напишите поймите просите
иктиби: ифhэми: уТлуби:
(ж)напиши пойми проси
6. Настояще-будущее время и повелительное наклонение глагола "быть":
Наст.-буд. вр.: Повелит.нак.:
Ед. ч. Мн. ч. кун (м) будь!
ку:ни: (ж) будь!
1. эку:н нику:н ку:ну: будьте!
2. тику:н (м) тику:ну:
тику:ни (ж) тику:ну:
3. йику:н (м) йику:ну:
тику:н (ж) йику:ну:
7. Спряжение глаголов "брать" и "кушать" в настоящем времени
1. а:хъуд – я беру на:хъуд – мы берем
2. та:хъуд – ты берешь (м) тахъду – вы берете (м)
тахъди – ты берешь (ж) тахъду – вы берете (ж)
3. йа:хъуд – он берет йахъду – они берут (м)
та:хъуд – она берет йахъду – они берут (ж)
йа:куль – он кушает спрягается также: а:куль, та:куль, и т.д.
8. Выражение модальных глаголов "должен", "мочь", "хотеть":
а) Глагол "должен" выражается с помощью неизменяемого слова лэ:зим :
лэ:зим йиктиб он должен написать лэ:зим ниğраф мы должны знать
б) Глагол "мочь" в значении "иметь разрешение" выражается с помощью слова мумкин (йимкин):
мумкин эс'элэк? можно тебя спросить?
йимкин тиўСаль Искэндаре:йэ 'абль иЗ-Зуhр Ты можешь доехать до Александрии до обеда?
В значении "быть способным, уметь" глагол "мочь" выражается словом 'идир (а):
ти'дар тиктиб иг-гаўа:б биль-ğараби:? Ты можешь написать письмо по-арабски?
'идирт эфhэм кэлэ:мо куўаййис Я хорошо понимал (мог понять) его слова.
Прошедшее и будущее время от этих модальных глаголов образуется с помощью прошедшего и будущего времени глагола кэ:н в 3 лице единственного числа мужского рода для всех лиц, которые ставятся перед неизменяемыми словами лэ:зим и мумкин:
кэ:н лэ:зим йиргаğ он должен был вернуться
ха-йику:н мумкин нинзиль филь-ло:кэндэ мы сможем остановиться в гостинице
в) Глагол "хотеть" выражается с помощью причастия ğа:ўиз, которое согласуется со вторым глаголом в роде и числе:
hийэ ğа:ўизэ тиргаğ она хочет вернуться
ихнэ ğа:ўизи:н ниğраф мы хотим знать
Прошедшее и будущее время образуются с помощью глагола кэ:н , который согласуется с галоголом "хотеть":
кунт ğа: ўиз я хотел
ха:ку:н ğа:ўиз я захочу
хайику:ну: ğа:ўизи:н они захотят
Еще примеры:
лэ:зим тишраб хэ:гэ Тебе нужно попить чего-нибудь
мумкин ниркаб иль-утуби:с Мы можем поехать на автобусе
ğаўзи:н тинзилу: фи-ль-мэğэ:ди? Вы хотите сойти в аль-Маади?
ğаўзэ тишраби шэ:й? Чаю хотите (женщине)?
Отрицательная частица при этом – миш (муш):
миш мумкин аркаб иль-утуби:с Я не могу поехать на автобусе
миш ğаўиз йистэннэ Он не хочет ждать
миш лэ:зим тишраб аhўа Тебе не надо пить кофе
9. Отрицательная форма настояще-будущего времени и повелительного наклонения
Для этого прибавляется мэ…ш, то есть мэ+глагол в настоящем времени +ш. При этом гласная в конце глагола может удлиниться, перетягивая на себя ударение:
йиру:х – мэ йирухш он идет – он не идет
йифтэху: - мэ йифтэху:ш они открывают – они не открывают
В повелительном наклонении при отрицании (запрете) сам глагол ставится во втором лице:
инзиль – мэ тинзильш! выходи – не выходи! (м)
инзили – мэ тинзили:ш! выходи – не выходи! (ж)
инзилу: -мэ тинзилу:ш! выходите – не выходите!
ру:х – мэ-трухш! иди – не ходи! (м)
ру:хи – мэ-трухи:ш! иди – не ходи! (ж)
ру:ху: - мэ-труху:ш! идите – не ходите!
инсэ – мэ тинсэ:ш! забудь! – не забудь! (м)
инси – мэ тинси:ш! забудь! – не забудь! (ж)
инсу: - мэ тинсу:ш! забудьте! – не забудьте!
хъушш – мэ-тхъушшиш! заходи – не заходи! (м)
хъушши – мэ-тхъушши:ш! заходи – не заходи! (ж)
хъушшу: - мэ-тхъушшу:ш! заходите – не заходите!
хъуд – мэ тэхъудш! бери – не бери! (м)
хъуди – мэ тэхъди:ш! бери – не бери! (ж)
хъуду: - мэ тэхъду:ш! берите – не берите!
Глаголы тэğа:лэ! (подойди, приходи) и hэ:т (дай! принеси!) в повелительном наклонении имеют несколько своеобразные отрицательные формы, образованные от "ти:ги" (ты приходишь), "тиги:б" (ты приносишь) или "тидди" (ты даешь):
мэ-тğи:ш! - мэ-тğу:ш! не приходи (м, ж) – не приходите!
мэ-тгибш - мэ-тгиби:ш - мэ-тгибу:ш не приноси, не давай (м, ж) – не приносите!
мэ тидди:ш – мэ тидду:ш! не давай (м, ж) – не давайте!
Диалоги
1.
- الزيك، يا سامى؟
- ألله يحلك!
- إتفضل، إستريح!
- متشكر.
- تشرب أيه – قهوة ولا شاى؟
- ولا حاجة!
- لا، لازم تشرب حاجة.
- خلاص، أشرب شاى، بس سكر حفيف، من فضلك!
- из-зэййэк, йэ: сэ:ми?
- Алла:h йихэллик!
- итфаДДаль, истараййах!
- мутшэккир.
- тишраб э: - аhўа ўаллэ шэ:й?
- ўалэ ха:гэ!
- лэ:. лэ:зим тишраб ха:гэ.
- хъала:С, эшраб шэ:й, бэссэ суккар хафи:ф, мин фаДлэк!
***
- Как дела, Сами?
- С божьей помощью!
- Прошу, присаживайся!
- Спасибо.
- Что будешь пить – кофе или чай?
- Ничего!
- Нет, нужно, чтобы ты чего-нибудь попил.
- Ладно, попью чайку, только сахара – немного, пожалуйста!
2.
إنت عارف المجمع فاين؟
- طبعا، فى ميدان التحرير.
- أروح هناك الزى؟
- تمشى من هنا لغاية ميدان سليمان باشا، وبعد كذا تخش شمال شارع طلعة حرب، وتمشى فيه على طول لغاية ميدان التحرير.
- يعنى، ذا بعيد كويس.
- ايوه، ذا مشوار طويل شوية، ممكن تأخذ الاتوبيس وتنزل فى ميدان التحرير، لاكن احسن حاجة تركب تكس
- интэ ğа:риф иль-Мугаммэğ фе:н?
- Табğэн, фи мидэ:н ит-тахри:р.
- ару:х hинэ:к из-зэ:й?
- тимши мин hинэ-ль-гъа:йит мидэ:н силимэ:н ба:ша, ўи бэğдэ кидэ-тхъушшэ-шмэ:ль ша:риğ Тальğэт харб, ўи тимши фи:h ğалэ Ту:ль лигъа:йит мидэ:н ит-тахри:р.
- йаğни, дэ бğи:д 'аўи?
- эйўа, дэ мишўа:р Тавўи:ль шўэййэ. мумкин та:хъуд иль-утуби:с ўи тинзиль фи мидэ:н ит-тахри:р. лэ:кин эхсэн ха:гэ тиркаб такс.
***
- Ты знаешь, где находится иль-Мугамма (административный центр в Каире)?
- Конечно, на площади ит-Тахрир.
- Как мне туда добраться?
- Иди отсюда до площади Сулеймана Паша, а после этого выйдешь налево на улицу Тальгат Харб, и иди по ней прямо до площади ит-Тахрир.
- То есть это очень близко?
- Да, так будет немного подольше. Ты можешь сесть в автобус и выйти на площади ит-Тахрир, но лучше всего взять такси.
3.
تعالى هنا، يا محمد!
- ايوه، فى حاجة؟
- من فضلك، إقفل الباب وإفتح الشبابيك، وبعد كذا إمسح التربيزة وطلعها – هى والكراسي فى البلاكونة!
- حاضر! أعمل الشاى ذى الوقت؟
- لا، إستنى شوية على الشاى
- тэğа:лэ hинэ, йэ мхэммэд!
- эйўа, фи: ха:гэ?
- мин фаДлэк, и'филь иль-бэ:б ў-ифтэх иш-шэбэби:к, ўи баğдэ кидэ имсэх ит-тарабе:зэ-ў-Таллэğhэ – hиййэ ўи-ль-кара:си фи-ль-балако:нэ!
- ха:Дир! эğмиль иш-шэ:й дильўа'ти?
- лэ:. истэннэ шўэййэ ğа-ш-шэ:й!
***
- Подойди сюда, Мухаммад!
- Да, в чем дело?
- Пожалуйста, закрой дверь и открой окна, а после этого вытри стол и вынеси его и стулья на балкон!
- Готово! Сейчас мне приготовить чай?
- Нет, подожди немного чая!
4.
تكس، تكس! فاضى، يا استاذ؟
- ايوه، إتفضل! على فاين، إن شاء الله؟
- وصلنى شارع قصر النيل، من فضلك!
- فاين بالظبت؟
- عند شارع شريف.
- ياه، الدنيا زحمة قوى النهار ذا!
- أهو كل يوم كذا!
- يا ترى، شارع قصر النيل بعيد؟
- مش قوى. حوالى ثلثة ساعة.
- طيب، عدى على ميدان التحرير!
- لأى؟ ذا زحمة قوى ذى الوقت!
- هو فى طارق ثانى؟
- أيوه، ممكن نأخذ شارع سليمان باشا. ذا أسهل بكثير.
- خلاص، فوت على شارع سليمان! خش يمين، من فضلك!
- هنا؟ على الناصية؟
- لا، بعدها بشوية.
- زى ما تحب.
- بس، عندك هنا أهو!
- такс, такс! Фа:Ди, йэ-сТа?
- эйўа! итфаДДаль!ğалэ фе:н, иншэ:лла:h?
- ўаССальни ша:риğ 'аСр ин-Ни:ль, мин фаДлэк!
- фе:н би-З-ЗабТ?
- ğандэ ша:риğ шири:ф.
- йэ:h, ид-динйэ зэхмэ 'аўи-н-нэhардэ!
- аhо куллэ йо:м кидэ!
- йэ-тара, ша:риğ 'аСр ин-ни:ль биğи:д?
- миш 'аўи. хаўа:ли тильтэ сэ:ğа.
- Таб, ğадди ğалэ мидэ:н ит-тэхри:р!
- ле:? дэ зэхмэ 'аўи дильўа'ти!
- hуўа фи: Тари:' тэ:ни?
- эйўа, мумкин на:хъуд ша:риğ силимэ:н ба:ша. дэ эсhэль би-кти:р.
- хъала:с, фу:т ğалэ ша:риğ силимэ:н! хъушш-э-йми:н, мин фаДлэк!
- hинэ? ğа-н-наСйэ?
- лэ:, бэğдэhэ би-шўэййэ.
- зэййэ мэ-тхибб.
- бэсс, ğандэк hинэ hо:!
***
- Такси, такси! Свободны, любезный?
- Да, пожалуйста. Куда поедем?
- Отвезите меня на улицу Каср ин-Ниль, пожалуйста!
- Куда именно?
- Возле улицы Шариф.
- О, сегодня полно народу!
- Да это каждый день так!
- Скажите, улица Каср ин-Ниль далеко?
- Не очень. Около трети часа.
- Хорошо! Езжайте через площадь ит-Тахрир!
- Зачем? Там сейчас полно народу!
- Она по другой дороге?
- Да, мы можем поехать по улице Сулеймана Паши. Это намного легче.
- Ладно, заверните на улицу Сулеймана! Поверните направо, пожалуйста!
- Здесь? За угол?
- Нет, немного подальше от него.
- Как пожелаете.
- Достаточно, вот тут вот!
5.
بقي لك قد ايه في مصر؟- بقي لهنا اسبعين.
- مدير المصنع هنا؟- لا، ذا عيان، بقي لو يومين في المستفشفي.
- عندك شقة كويسة؟- ايوا، عندي اودتين كبار، مطبح و بلكونة.
- الموظفين لسا هنا؟- لا، مع الأسف، المكتب مقفول.
- أنت عارف الطالبات دول؟- ايوا، دول طالبات مصريين من جامعة القاهرة.
- عندكم كتب عربية؟- ايوا، إتفضل، عندنا.
- في أخبار جديدة في الجرائد؟- ايوا، في أخبار مهمة جدا.
- الناس دول من؟ أنت عارفهم؟- ايوا، دول فلاحين من البلد.
- في اود فاضية في اللوكندة ذي؟
- الاتوبيسات لاسكندرية جنب المحطة.
- الدكانة ذي فيها قماشات كويسة.
- متشكّر علي استعلامات مهمة
- бэ'а лэк 'адди э: фи маСр?- бэ'а ли hинэ усбуğэ:н.
- муди:р иль-маСнэğ hинэ?- лэ, дэ ğаййэ:н, бэ'а ло йо:ме:н филь-мустэшфэ.
- ğандэк ша''а кўаййисэ?- эйўа, ğанди о:дте:н куба:р, маТбэх у балако:нэ.
- иль-муваззафи:н лиссэ hинэ?- лэ, маğэ-ль-эсэф, иль-мэктэб мэ'фу:ль.
- интэ ğа:риф иТ-Та:либэ:т до:ль?- эйўа, до:ль Та:либэ:т маСрийи:н мин гэ:мğит иль-къаhира.
- ğандукум кутуб ğарабийэ?- эйўа, итфаДДаль, ğандинэ.
- фи ахба:р гиди:дэ филь-гара:йид?- эйўа, фи ахба:р муhиммэ гиддэн.
- ин-нэ:с до:ль ми:н? интэ ğа:рифhум?- эйва, до:ль фэллэхи:н миль-бэлэд.
- фи уўад фа:Дийэ филь-локэндэ ди?
- иль-утубисэ:т ли-скэндарейэ гэмб иль-махатта.
- ид-дуккэ:нэ ди, фиhэ 'умэ:шэ:т кўаййисэ.
- мутшэккир ğалэ истиğлэ:мэ:т муhиммэ.
***
- Вы давно в Египте?- Я здесь две недели.
- Директор фабрики тут?- Нет, он болен, уже два дня (лежит) в больнице.
- У тебя хорошая квартира?- Да, у меня две большие комнаты, кухня и балкон.
- Служащие еще здесь?- Нет, к сожалению, офис закрыт.
- Ты знаешь этих студенток?- Да, это египетские студентки из Каирского университета.
- У вас есть арабские книги?- Да, пожалуйста, есть.
- В газетах есть новые сообщения?- Да, есть очень важные новости.
- Кто эти люди? Ты их знаешь?- Да, это крестьяне из деревни.
- Есть в этой гостинице свободные номера?
- Автобусы до Александрии- около вокзала.
- В этой лавке имеются красивые ткани.
- Спасибо за важные сведения.
Задание. Переведите:
Куда вы едете? Я еду в Александрию. Вы понимаете? Да, я хорошо понимаю. Кто эти люди? Это служащие из нашего посольства. В этом магазине имеются хорошие арабские книги. Те люди – иностранцы? Да, это русские журналисты (Сахафи: - Сахафи:йи:н). Эти автобусы очень красивые. Студентки еще здесь? Нет, комната закрыта. В газетах сегодня есть очень важные новости.