У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 61 страница 80 из 435

61

Pilosa: "В уроке 4 есть предложение: Ваш город очень красив. Я так поняла , что слово "очень" - это "хъа:лис". А в каких случаях употребляется "гиддан"? В чем здесь различие?"

Все 3 слова: خالص - جدا - كوييس хъа:лиС - гиддэн - куваййис - означают "очень". Разницы нет.

"в 5 уроке в тексте написано: У управляющего есть кто-нибудь? - Да, много (Нет, никого нет). В арабском варианте в части "нет, никого нет" написано: мефишь с первой буквой кьяф, т.е. кефишь???
Это опечатка или в этом случае так надо писать?"

Да, опечатка. Спасибо, что указали. Сейчас исправлю на "мэфи:ш".

"в 5 уроке в тексте написано:
Фи рагель вахид барра
а в транскрипции к тексту наоборот: Фи вахид рагель барра. Как же правильно?"

Тоже опечатка, и опять спасибо, сейчас исправлю на "Фи рагель вахид барра"

62

Elion написал(а):

"Все 3 слова: خالص - جدا - كوييس хъа:лиС - гиддэн - куваййис - означают "очень". Разницы нет."

Единственно в том, что лишь одно из этих слов употребляется в данном значении в фусхе.

63

Как сказал, Гилавар по-азербайджански, yolkalarnin palkasi, Antbez! Здесь речь идет о египетском диалекте арабского!

64

уважаемый Elion, когда можно будет увидеть продолжение выкладываемых Вами уроков? очень хотелось бы...

65

Pilosa написал(а):

Не размещайте, пожалуйста, в темах по нескольку сообщений подряд. Аmal

Извините, Amal, я просто сначала думала, чтобы вопрос не забыть - надо сразу его задать((( Но горький опыт показал, что вопросы возникают слишком часто :blush: Поэтому я их теперь сначала записываю

Уважаемый Elion!

Читаю сейчас урок 7.

В предложении "Мы были в городе и поднялись на цитадель" в арабском тексте написано "филь-бэлед". Но тогда переводится "в деревне", а не "в городе"?

В предложении "Конечно, мы заходили в нее" Слово конечно в арабском тексте написано по буквам сначала "ба", потом "айн", а в транскрипции написано Таgбэн.

В предложении "Почему вы вышли на этой остановке?" слово остановка в арабском тексте написана через "нун" вместо "мим".

Еще недавно за собой заметила, что начала путать буквы "даль" и "заль". Не могла понять почему все время их повторяю, а все равно путаю. Сегодня поняла: в диалогах часто буква "даль" с точкой сверху идет. Например, в предложении "Почта на этой улице, направо, номер 10". Если нужно, я могу перечитать все диалоги (все равно я их каждый день читаю) и написать, где конкретно есть замена.

P.S. Хотя может быть я что-то не поняла, и эти вопросы только от моего незнания. В этом случае "ана асьфа гиддан" (хотя я опять же не знаю: если это выражение переводится "очень жаль", то нужно менять "асиф" на "асьфа", если говорит женщина или нет?)

Заранее спасибо за ответы!

66

maramero написал(а):

уважаемый Elion, когда можно будет увидеть продолжение выкладываемых Вами уроков? очень хотелось бы...

Надеюсь, что вскоре доберусь и до этого. Пока, спасибо вам, maramero, что поддерживаете египетский. Кстати, было бы очень здорово помещенные вами диалоги в виде рисунков набрать на клавиатуре и заменить текстовым вариантом.

Pilosa:

1. "В предложении "Мы были в городе и поднялись на цитадель" в арабском тексте написано "филь-бэлед". Но тогда переводится "в деревне", а не "в городе"?"

Почему в деревне? بلد бэлэд переводится "город". Или у меня где-нибудь написано, что это деревня? Напишите, пожалуйста, почему вы так решили. Мне это интересно, потому что в Священном Коране слово قرية къарйэ (фусха) "деревня" в некоторых местах может переводиться как "поселение, город".

2. "В предложении "Конечно, мы заходили в нее" Слово конечно в арабском тексте написано по буквам сначала "ба", потом "айн", а в транскрипции написано Таgбэн."

Это описка. Спасибо, Pilosa, сейчас исправлю на Табgэн

3. "В предложении "Почему вы вышли на этой остановке?" слово остановка в арабском тексте написана через "нун" вместо "мим"."

Спасибо, Pilosa, сейчас исправлю

4. "Еще недавно за собой заметила, что начала путать буквы "даль" и "заль". Не могла понять почему все время их повторяю, а все равно путаю. Сегодня поняла: в диалогах часто буква "даль" с точкой сверху идет. Например, в предложении "Почта на этой улице, направо, номер 10". Если нужно, я могу перечитать все диалоги (все равно я их каждый день читаю) и написать, где конкретно есть замена."

Да, можно спутаться, так как в египетском د и ذ читаются одинаково - как "д".

5. "нужно менять "асиф" на "асьфа", если говорит женщина или нет?"

Нет, не нужно, т.к. أسف означает "сожалею", т.е. это не прилагательное

67

Elion написал(а):

5. "нужно менять "асиф" на "асьфа", если говорит женщина или нет?"
Нет, не нужно, т.к. أسف означает "сожалею", т.е. это не прилагательное

Любопытно! А у нас как раз говорят: " هي اسفة ".

68

Ernster написал(а):

Любопытно! А у нас как раз говорят: " هي اسفة ".

Да, Ernster. Прошу прощения у всех, я ошибся. Действительно, оказывается есть прилагательное أسِفٌ - أسِفَة 'эсиф(ун) - 'эсифэ(тун). До сих пор мне либо не встречалось, либо я особо не задумывался  над ним.

69

Название: Египетский арабский диалект
Автор: А.Г. Багиров
Стоит ли приобрести эту книгу?

70

Да, учитывая, что на русском языке по египетскому вообще мало литературы. Указанный учебник немного трудноват, и больше является пособием по грамматике, приводится лексика - слова и выражения по разным темам. Не помешает. Особенно, если изучите то, что есть у нас + живое общение с египтянами, чтобы уточнить произношение, а то транскрипция приводится везде разная - можно и запутаться. Скачайте любые звуковые файлы, включая те, на которые дает ссылки maramero в этой теме.

71

Все бессодержательные сообщения и горячие обсуждения вроде того, как в Египте подзывают кошек, собак, коров, крокодилов и т.д. немедленно будут удаляться - без извинений, без предупреждения, без объяснения причин и без переноса в другую тему. Что и было сделано только что.

72

Пытаюсь выполнить задание к уроку 8 и не могу перевести предложение "Кому было это письмо?" Вопросительное слово "кому?"  - специальное, или является производным от других вопросительных слов и образуется посредством прибавления какого-нибудь окончания??? Помогите, пожалуйста.

73

لمن كان الجواب ذا؟ - лимэн кэ:н иль-гава:б дэ? - Кому (букв."для кого") было это письмо?

Нужно как бы вначале истолковать про себя слово "кому". В данном случае "кому" - "для кого предназначено?"
В других случаях перевод может зависеть от управления глагола или лексического выражения в арабском:

مين يستفيد من سفرى هناك؟ - ми:н йистэфи:д мин сэфари: hэнэ:к? - Кому это нужно, чтобы я туда поехал? (букв. "кто получит пользу от моей поездки туда?")

  إلي مين إدّيت جوابى؟ إدّيت جوابي إلي مين؟ - илэ: ми:н иддэ:т гава:би:? \ иддэ:т гава:би: илэ: ми:н? - Кому ты отдал мое письмо?

74

Спасибо большое!!!! Теперь понятно!
Сейчас разбираюсь с 9 и 10 уроками.
В 9 не дана транскрипция на фразу: معك فكّة خمسة جنيه

А в 10 при спряжении глаголов в настоящем времени в 3м лице единственного числа нет варианта для женского рода. Эта форма не нужна, или это опечатка?

75

В настоящем времени форма 3-е лица ед. ч. жен. р. соответствует форме 2-го лица ед. ч. муж. р. Так в литературном арабском. Думаю, и в диалектах тоже.

76

недавно слышал в египте фразу, которая звучала как "амели? " - ситуативно понял, что что вроде "как ты?" понимаю, что в русской транскрипции достаточно сложно понять фонетику, но все же может быть вам знакомо подобное приветствие?

Отредактировано metahara (2009-06-04 10:43:41)

77

Badkubi написал(а):

В настоящем времени форма 3-е лица ед. ч. жен. р. соответствует форме 2-го лица ед. ч. муж. р. Так в литературном арабском. Думаю, и в диалектах тоже.

Там спряжение неправильных глаголов, по-моему, т.к. конкретно эти глаголы в уроках даны отдельно.

78

Вы на мои слова особо не полагайтесь, но, по-моему, и в спряжении неправильных глаголов формы 3-го л. ед. ч. ж. р. и 2-го л. ед. ч. м. р. в наст. вр. совпадают.

79

metahara: К сожалению, так и не сообразил, что это может быть. Буду благодарен, если прояснят посетившие Египет или живущие там.
pilosa: На фразу без транскрипции не обращайте внимания (мэğак фэккит хъамсэ гине), по-моему, она по ошибке попала туда... Далее по грамматике Бадкуби написал вам правильно - насчет настоящего времени. В женском роде 3-го л.ед.ч. отличие от мужского только в первой букве ("т" вместо "й"). Уроки отредактировал, Pilosa, спасибо за замечания.

80

metahara написал(а):

недавно слышал в египте фразу, которая звучала как "амели? " - ситуативно понял, что что вроде "как ты?" понимаю, что в русской транскрипции достаточно сложно понять фонетику, но все же может быть вам знакомо подобное приветствие?

Может быть это произнесенное на египетский манер  عم ملقى ?
Тогда это что-то вроде "встречаем(ся)".