maramero написал(а):уважаемый Elion, когда можно будет увидеть продолжение выкладываемых Вами уроков? очень хотелось бы...
Надеюсь, что вскоре доберусь и до этого. Пока, спасибо вам, maramero, что поддерживаете египетский. Кстати, было бы очень здорово помещенные вами диалоги в виде рисунков набрать на клавиатуре и заменить текстовым вариантом.
Pilosa:
1. "В предложении "Мы были в городе и поднялись на цитадель" в арабском тексте написано "филь-бэлед". Но тогда переводится "в деревне", а не "в городе"?"
Почему в деревне? بلد бэлэд переводится "город". Или у меня где-нибудь написано, что это деревня? Напишите, пожалуйста, почему вы так решили. Мне это интересно, потому что в Священном Коране слово قرية къарйэ (фусха) "деревня" в некоторых местах может переводиться как "поселение, город".
2. "В предложении "Конечно, мы заходили в нее" Слово конечно в арабском тексте написано по буквам сначала "ба", потом "айн", а в транскрипции написано Таgбэн."
Это описка. Спасибо, Pilosa, сейчас исправлю на Табgэн
3. "В предложении "Почему вы вышли на этой остановке?" слово остановка в арабском тексте написана через "нун" вместо "мим"."
Спасибо, Pilosa, сейчас исправлю
4. "Еще недавно за собой заметила, что начала путать буквы "даль" и "заль". Не могла понять почему все время их повторяю, а все равно путаю. Сегодня поняла: в диалогах часто буква "даль" с точкой сверху идет. Например, в предложении "Почта на этой улице, направо, номер 10". Если нужно, я могу перечитать все диалоги (все равно я их каждый день читаю) и написать, где конкретно есть замена."
Да, можно спутаться, так как в египетском د и ذ читаются одинаково - как "д".
5. "нужно менять "асиф" на "асьфа", если говорит женщина или нет?"
Нет, не нужно, т.к. أسف означает "сожалею", т.е. это не прилагательное