شكران - к чему лишний "нун" в конце?
ошиблась, не нужен там нун. на работе пишу в полглаза, прошу прощения.
في حفاة بكره يا هدى؟
в слове вечеринка Ваш вариант правильный конечно, просто я там вместо лям букву алиф напечатала. также из за невнимательности.
هي في الجامعة ولا في بيت المدير؟
слово ولا переводится как "или", как например в предложениях:
هتفطرى ولا ايه؟ будешь завтракать или как? (дословно: или что?)
هتغدى ولا ايه؟ будешь обедать или как? (дословно: или что?)
там после لا, наверное, лучше запятую поставить
да, с запятой для русскоговорящего человека будет привычнее выглядеть.
كام - так в учебнике напечатано, не знаю. перепечатала как есть.
عند الجامعة - да, Ваш перевод более точен. не обратила на эту деталь внимания. здесь "возле" конечно, не "в". перевод сама делала, в книге на английском.
сейчас все неточности отредактирую.
___________________________________
Elion: Сейчас посмотрел в словаре египетского арабского языка (Arabic-English Vocabulary of the Colloquial Arabic of Egypt, Cairo, 1895) : да, пишется двояко - كام и كم . Даются примеры:
الساعة كام؟ - ис-сэ:ğа кэ:м? - Который час?
بكام؟ - бикэ:м? - Почем? Сколько (стоит)?
И интересное производное: اكم - экэм - несколько: اكم قرش - экэм 'ирш - несколько пиастров.
____________________________________
Отредактировано maramero (2009-07-05 14:33:24)