Elion
fanak
Подскажите, а в Египте не употребляется литературное جواز السفر "паспорт"? Только بسبور ?
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Египетский арабский язык
Elion
fanak
Подскажите, а в Египте не употребляется литературное جواز السفر "паспорт"? Только بسبور ?
"Паспор" - привычнее, и то, что употребляется в разговорной речи; но если скажете جواز السفر тоже поймут...
У меня предложене к знающим египетский диалект форумчанам (с небольшим предисловием): как известно, язык легче и прочнее усваивается через диалоги на повседневные темы. А если диалоги ещё и с небольшими шутками или отражают какую-либо комичную ситуацию - тогда всё схватывается "на лету". Так вот само предложение: помещать здесь небольшие тексты и диалоги с юмором и знающим форумчанам переводить их на диалект.
Вот, к примеру, один из диалогов:
Саида: Я читала, что через два месяца будет концерт Нэнси Аджрам. Почему бы нам не пойти ?
Дани: Хорошая идея. Она одна из моих любимых певиц. Как она поёт песню "Safer"! Чудесно!
Саида:Тогда мне, конечно же, придётся терпеть и твоё пение во время концерта.
К сожалению, я не знаю египетский диалект, поэтому в данном предложении в качестве своего очень скромного вклада могу помещать такие диалоги для перевода и, конечно же, учиться по переводам
Хорошая идея.
Саида: Я читала, что через два месяца будет концерт Нэнси Аджрам. Почему бы нам не пойти ?
Sa'yda: Ana ara'at an Na:nsi 'Agram hata'amil al-Hafla kama:n shahrein. Yallah ta'ala nruH?
Дани: Хорошая идея. Она одна из моих любимых певиц. Как она поёт песню "Safer"! Чудесно!
Dani: Fikra kweiisa. hiya l-mutryba l-mufaddyla 'andi. Izzai hiya bitghanni l-ughniya s:afer di.ToHfa!
Саида:Тогда мне, конечно же, придётся терпеть и твоё пение во время концерта.
Sa'yda: Akid lau kida 'alaya an astaHmilak wanta bitghanni waqt al-Hafla.
Прежде всего: спасибо, fanak!
но немного в расстерянности. некоторые фразы, что до меня не доходят. Прошу пояснений
Ana ara'at an Na:nsi 'Agram hata'amil al-Hafla kama:n shahrein. Yallah ta'ala nruH?
А можно дословный перевод? (хочу понять связи слов). И ещё: когда говоришь ta'ala (ta3ala - пойдём), обязательно говорить yallah?
Akid lau kida 'alaya an astaHmilak wanta bitghanni waqt al-Hafla
Это тоже можно слово в слово?
"Ana ara'at an Na:nsi 'Agram hata'amil al-Hafla kama:n shahrein. Yallah ta'ala nruH?"
Ana ara'at an - я читала, что... (правда, употребление частицы 'ан немного смущает)
Na:nsi 'Agram hata'amil al-Hafla - букв. "Нэнси Аджрам сделает концерт"
kama:n shahrein - через два месяца
Yallah - часто говорится при побуждениях к действию, типа "давай"
ta'ala - слово кажется лишним, тоже жду объяснений
nruH? - пойдем?
"Akid lau kida 'alaya an astaHmilak wanta bitghanni waqt al-Hafla".
Akid lau kida - думаю, если так
'alaya an astaHmilak - мне придется терпеть, я должен (буду) терпеть тебя
wanta bitghanni - букв. "и ты будешь петь"
waqt al-Hafla - во время концерта
Спасибо, Elion! bafgam dil-wa'ti (теперь разобрался - надеюсь правильно сказал). пойду (?) bahaθ nassa talia (искать следующий текст).
P.S. исправьте, пожалуйста
bafgam dil-wa'ti - энэ: фэ:hим, или - энэ: фэhимту - дильва'ти тут в арабской речи можно и не употреблять.
bahaθ nassa talia - ха-абхас наССа тэ:лиэ - поищу следующий текст
bahaθ nassa talia - ха-абхас наССа тэ:лиэ - поищу следующий текст
То есть употребление слова "пойду" (в значении "хотеть сделать") не обязательно? и если оно вообще есть, то в каких случаях употребляется? шукран галэ-ль-уа:жиб мусэ:бикан (заранее спасибо за ответ)
Можно было и тут сказать:
ару:х абхас наССа тэ:лиэ - пойду поищу следующий текст.
Еще примеры:
ару:х мидэ:н ит-тахри:р из-зэ:й? - как мне добраться до площади "Ит-Тахрир"?
Иззэ:й ару:х илэ:...Как мне добраться до..
Шуфт иль-устэ:z эхмэд?- Лэ, мэ шуфту:ш, лэ:кин ару:х ло фи: а'раб ва'т - Ты видел господина Ахмада?- Нет, не видел, но пойду к нему в ближайшее время
***
Самый быстрый способ научиться - это смотреть современные египетские фильмы с переводом или с титрами. Соответственно ввести ключевые слова в поисковик, типа egyptian films (movies) with subtitles translation
ару:х мидэ:н ит-тахри:р из-зэ:й? - как мне добраться до площади "Ит-Тахрир"?
Построение слов в предложении похоже на итальянское: E il museo famoso, dov’è? (дословно: есть знаменитый музей, где?)
И ещё: когда говоришь ta'ala (ta3ala - пойдём), обязательно говорить yallah?
Неет,вовсе не обязательно. Это один из вариантов. Можно сказать:
Yalla nruH
Ta'ala nruH
Yalla ta'ala nruH (более усиленная форма призыва пойти куда-л.)
***
-Zak ya Sami! (Привет,Сами!) 'Amil eh? (Как дела?)
-tamam al-Hamu lilla.(Нормально,слава Богу)
-ma lak? (что с тобой?) za'alan lih? (почему такой расстроенный?)
-ana mush za'alan ana Harran. (я не растроенный,мне жарко) eh el-Harr dah innahar-dah? (что за жара сегодня!)
-kullu sana w anta taiib! (ну привет тебе!) iHna fi ssaif ba'a, 'aiz eh! (сейчас же лето (досл. "мы же в лете"),чего ты хочешь!)
***
-ana ga'an! (я голодный!)
-al-go'a hilu (голод полезен)
-min illi allak? (кто тебе сказал?)
-waHid fi t-tilifizyon (досл." один человек в телевизоре")
-w anta bitsadda'a l-kalam-dah? (и ты в это веришь?)
-ya'ani..(вроде как..)
-mashi (ok), 'od anta uddam telifizyon bita'ak (сиди перед своим телевизором) w ana hanlub deliveri (а я закажу что-нибудь с доставкой на дом).
muhawara kwayyisa, ya: Fanak, shukran - отличный диалог, Фанак, спасибо!
Спасибо! yu3jibuni id-duru:s-di! ("мне нравяться такие занятия!" - знаю, что всё смешал, но поправьте, друзья, если не сложно:) Я ещё не волшебник. я только учуС. )
kullu sana w anta taiib! (ну привет тебе!)
Это что-то вроде "ну, ты даёшь!"?
fi ssaif ba'a
как это "ba'a" переводится?
И ещё: fanak, у Вас как будто 'айн и хамза одинаковые на письме. может как-нибудь разграничим?
kullu sana w anta taiib! - это пожелание благополучия
ba'a - بقي
kullu sana w anta taiib! - это пожелание благополучия
да, это я понял. Но мне показалось, что как будто здесь это выражение с оттенком иронии.
ba'a - بقي
Всё ясно. Просто до просмотра в словарь это слово у меня ассоциировалось со значением "оставаться". и поэтому не клеился смысл. Сейчас взглянул ещё раз - есть ещё одно значение "пребывать, находиться".
А эта фраза yu3jibuni id-duru:s-di! ("мне нравяться такие занятия!") корректна?
Отредактировано yard (2010-06-13 22:52:45)
Вот ещё диалог на перевод:
Зухра: Что ты сделал с апельсиновым деревом? У него просто смехотворный вид.
Али: Мне нравится такая форма. Я подрезáл его больше часа и думаю, что у меня отлично вышло.
Зухра: Но что это?
Али: Разве не видишь? Это – бутылка.
yu3jibuni id-duru:s-di!
тиğгибни:-д-дуру:с ди (ğ = ع )
Тиğгибэк иль-мэди:нэ-лли ихнэ сэ:кини:н фи:hэ:?- Вам нравится город, в котором мы живем?
muhawara kwayyisa, ya: Fanak, shukran
Shukran ya basha! - Спасибо!
fanak, у Вас как будто 'айн и хамза одинаковые на письме. может как-нибудь разграничим
Есть такое. Обычно обозначаю ع как "3". Просто многие путаются когда цифры в тексте появляются. Предложите,как Вам удобнее читать,и я буду писать так. Символ ğ , правда, не могу найти.Видимо для этого турецкий надо устанавливать.
kullu sana w anta taiib! - совершенно верно подмечено,говорят с иронией. Когда человек поздно вспомнил о чем-то, или забыл о чем-то.Например:
-Wa fin al-faraula? (А где клубника?)
-Kullu sana w anta taiib! khalasyt (Поздравляю! (опомнился). Кончилась.)
-wa nnahar-dah 3andyna l-3id wa la eh?(Сегодня у нас праздник? (досл. "а сегодня у нас праздник или что?")
-kullu sana w anta taiib! an-nahar-dah 3id miladi (Здравствуй! (опять забыл) Сегодня мой День рождения)
как это "ba'a" переводится?
От контекста. "Же", "уже"
imshi ba'a - иди давай ( иди уже, уходи уже)
fin ba'a - ну и где же
kul ba'a - давай,ешь (ешь уже)
khalas ba'a kifaya - все, хватит уже
Спасибо, Фанак, всё очень интересно!
"Символ ğ , правда, не могу найти.Видимо для этого турецкий надо устанавливать." - Не обязательно. Можно из таблицы символов (Пуск > Стандартные > Служебные). Закинуть на время в Ворд, и копировать оттуда по мере необходимости
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Египетский арабский язык