У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Все о персидском языке (фарси)

Сообщений 101 страница 113 из 113

101

Dann написал(а):

Ми хэм - я хочу.

Извините, что вмешиваюсь, но не правильнее МЭН МИ ХАЙ-я хочу?

102

Надежда написал(а):

МЭН МИ ХАЙ

Ты хочешь.

103

Xico написал(а):

Надежда написал(а):

    МЭН МИ ХАЙ

Ты хочешь.

А можно поподробнее в предложение например, что б понятнее было.

104

Сошлюсь на книгу А. Сабери Разговорный персидский язык для русских студентов (с. 25).
   
   михам   михайим
   михай   михайин
   михад   михан

Примеры пока не нашёл.

105

Xico написал(а):

михам   михайим
   михай   михайин
   михад   михан

Это для
я
ты
они?
Я правильно поняла?

106

Надежда написал(а):

Я правильно поняла?

я                           мы
   ты                         вы
   он / она                они

107

А разве остад в смысле мастер на фарси не так пишется استاد? или اوستاذ?

Начальное "вав" насколько я помню орфографию, всегда вроде читалось как согласная "w", а чтобы было "о" или "у" в начале слова было, нужно в начале слова "алиф" ставить, а "вав" будет идти после "алифа" или над "алифом"?

108

7ujm написал(а):

А разве остад в смысле мастер на фарси не так пишется استاد? или اوستاذ?

Правильно без "вав".

109

Правильно, пишется без "вав".

      Но, вот, у афганского писателя вижу «вав», у таджиков  тоже этот «вав», как бы присутствует в виде буквы (и звука) «у».
   
      В книге «Ancient Persian lexicon and texts» под редакцией Herbert Cushing-Tolman, Ph.D.,Dd.D., и  James Henry Stevenson, Ph.D.) Nashville, Tennessee, Published by Vanderbilt University, 1908) следующее:
      «My frequent references to works cited will show my obligation to modern scholars. Bartholomae's Altiranisches Worterbuch (with his Zum Altiran. Wb. in IF, Beiheft zum XIX.  Band) has been my constant vade-mecum, as it is of all Avestan scholars. It is hardly necessary to speak of the light thrown on the ancient language through the investigations in Middle Persian, New Persian, and the other modern dialects by Salemann (Mittelpersisch; G run dr. d. iran. Philol.), Hubschmann (Persische Studien and Etymologie und Lautlehre der ossetischen Sprache), Horn (Grundriss der neupersischen Etymologie), Justi (Kurdische Grammatik), Socin (Kurdisch; Grundr. d. iran. Philol.), Geiger (Afyanisch, Baluci; op. с it.), Gray (Indo-Iranian Phonology) and others. The importance of the Turf an MSS. material (F. W, K. Muller; Handschriftenreste — aus Turf an) was not overestimated at the time of its discovery, and its bearing on the older languages is being constantly brought into greater prominence. I have used the transliteration of the Estrangelo script, which is of course hardly adapted to the character of the language, e. g… 'ushan (Bartholomae), not 'Oshan (Muller).»

  В книге есть и  тексты с Бехистунской надписи приведены в легкой транслитерации с  переводом на английский.

  Из этой книги:
«daustar, m. friend. Nom. sg. dausta. With acc. 0uvam dausta biya, may he be a friend to thee. New Pers. dost.»

То есть, «u» присутствует и только позже в новоперсидском исчезает и остается только «o», хотя в написании «вав» (но и она уже частенько опускается).

«tuvam – pron 2 pers. Thou. New Pers. Tu.»

  Местоимение 2 л . ед. числа: т.е. «тувам», и  даже в новоперсидском, в соответствии с этой книгой, «ту». И снова «вав» есть, но не говорят иранцы «ту», а «то» (некоторые и пишут «то»).

  И таких примеров много, когда надо сужать губы, округляют, а когда надо округлять – сужают (joon вместо jon).
 
  Возвращаемся к истокам (см. Бехистунские надписи), изменяем правила орфографии и орфоэпии, с тем, чтобы вернуть исторические «дуст», а не «дост», «ту», а не «то» и т.д.  Пусть  «шир»(молоко) и «шир» (лев)., которые «схожи обликом» будут архаизмом  и сделаем обязательными огласовки, а то ведь, упустим что-нибудь. )).

Анекдот:
Старый монах сидел над древним манускриптом и горько плакал. Когда его спросили в чем дело. Он ответил: - Горе нам, мы допустили ошибку в переписи этой книги: «celebrate» а не «celibate».
http://uploads.ru/t/k/M/3/kM3oN.jpg

-------------
Мои комментарии считать шуткой или бредом больного человека.

110

Иранский ДНК-проект создан на Family Tree DNA ником DMXX, автором блога Vaêdhya. На главной странице лингвокарта Ирана (разрешение, к сожалению, оставляет желать лучшего). В  ДНК-списке немного участников (более 50 человек), однако можно получить представление о гаплогруппном составе иранцев.

111

И снова о Шахерезаде из «1001 ночи».  В одной из тем спорили, как правильно пишется это имя – с буквой «а» в конце или нет. 
Я же выскажусь по другому поводу. Не бог весть какая мысль, но промелькнет и пропадёт ведь, как все другие ).
Услышал имя «Вализаде» и хотя неоднократно читал имена с такой формой (Турсун-задэ, Меликзаде) но тут задумался. Ведь «заде» здесь в смысле: «из рода», «урожденный» - корень слова – زاییدن – рожать.
Имхо, не стоит произносить  букву «а» как открытую гласную (по аналогии с английской танскрипцией не Λ , а хотя бы ə).
Почему это важно. Потому, что слово "зАде", на слух, ближе к другому корню – زدن – бить.
То есть получается не «из рода», а «избитого».
Для примера возьмем Шахерезаду. В персидском языке, во-первых, в конце буква «а» не пишется и не произносится, т.е. «Шахрезад». С открытой «А», звучит не очень красиво. Во-вторых, я уже говорил, получается непонятно, толи она начитанная, интеллигентная (одним словом «урожденная города»), толи из плебеев («битая городом»).
Второй пример, слово «сарзаде» - буквально «головой битый». Так называют людей не от мира сего, грубо говоря «придурков».
Два этих примеров я привел для того, чтобы вы могли сами послушать и решить прав я или нет. В первом случае явно слышится "зед", во- втором - открытая "А" - "заде". То есть не "ВализАде" а "Вализед" или "Вализеде"
Шахрезед
Сарзаде

112

Zolizar написал(а):

Шахрезед Сарзаде

Замечание интересное. Сам по себе приятный сайт http://fa.forvo.com. Звучание действительно, как сказано. Ещё, мне показалось, что большее значение имеет не А-э, а ударение и открытость слога. В "Сарзаде" ударение явно на последнем открытом слоге, и на слух всё равно, что будет в предыдущем слоге. В "Шахрезед" последний слог закрыт, при прослушивании слова создаётся ощущение, что после "д" есть ещё некая неопределённая гласная, как бы "дэ" (наверное, отсюда и "Шахерезада"). Поэтому важно, как звучит закрытая "е" - в этом варианте благозвучнее.

113

Alex50 написал(а):

Ещё, мне показалось, что большее значение имеет не А-э, а ударение и открытость слога. В "Сарзаде" ударение явно на последнем открытом слоге, и на слух всё равно, что будет в предыдущем слоге.

Вы, правы. Ударение имеет большое значение, но есть вариант и "Шахерезада", с буквой "а" в конце (я был не прав, когда однозначно утверждал, что пишется только так). Тогда ударение, как обычно в персидском (не всегда, конечно) падает на последний слог. И теперь послушайте слово "шахзаде" - принц.
шахзаде
Тут уже явно слышится "о" - шоhзоде(h). То есть, для того, чтобы как-то различить эти разные корни (пример "сарзаде"), в данном случае, используют классическое произношение. Казалось бы чего проще, сделайте как в таджикском - "зода" (тем более, что и в написании присутствует эта буква "о") для принцев благородных кровей и "зада" для битых, и никаких вопросов не возникнет.