У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Аш-Шариф ар-Рады

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Аш-Шариф ар-Рады (970-1016гг.)
Арабский поэт, литератор и мусульманский правовед.
Писал элегии, в которых оплакивал шиитских святых.
Так же в свое время писал панигирики.
Однако самую большую славу Аш-Шарифу ар-Рады
принесли любовные стихи из цикла "Хиджазийад",
так называемые "хиджазские стихи", где традиционные
бедуинские мотивы обрели особую красоту и утонченность.

***

Расшитая, как серебром, сияньем,
Ты схожа, ночь, с прекрасным одеяньем.

О небо! Ты подобие реки,
А эти звезды - словно пузырьки.

© перевод А. Ибрагимова

2

Прекрасную газель я звал во сне: "Приди!
Отныне пастбище твое - в моей груди.

Зачем стремишься ты к иному водопою,
Когда потоки слез моих перед тобою?"

Благоухание заполнило весь сад,
И, уловив - еще сквозь сон - твой аромат,

Я поспешил к тебе в предрассветной рани
Незаростающей тропой воспоминаний.

Увы! Нарушила ты глаз своих обет,
И вместо сладости познал я горечь бед.

Но пусть обманутый, не затаив обиды,
Я для тебя храню любовные касыды;

И знай, что - если бы не соглядатай - сам
Я передал бы их сейчас твоим губам.

© перевод А. Ибрагимова

3

Поднесло утомленье мне чару напитка хмельного.
Позабылся на миг но терзаюсь бессонницей снова.

Веки ласково просят дремоту: "Зрачки притумань.
Пусть померкнут они - словно звезды в рассветную рань".

© перевод А. Ибрагимова

4

жизнь сказала: "Поженимся?" Я отшатнулся в испуге:
"Упаси меня бог от такой многомужней супруги!"

© перевод А. Ибрагимова

5

Я знаю край, пустынный край,
Где воздух нестерпимо жгуч,
Где редко льется кровь дождя
Из рассеченной глотки туч.

Когда бы, время, твой поток
Зубами удержать я мог,
Когда бы мог низринуть власть
Твоих предначертаний, рок,—

Туда бы я направил путь
В притоке небывалых сил,—
И, как стрелу, пустыне в грудь
Я караван бы свой вонзил.

© Перевод А. Ибрагимова