У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидская музыка и персидские песни

Сообщений 61 страница 80 из 168

61

Кавэ написал(а):

Самым примечательным в этом видеоролике является то, что танцовщица исполняет свой номер под один из вариантов дастгаха. Дастгах (в Азербайджане мугам) - основной жанр тюрко-персидской классической музыки.

Позвольте Вас поправить: дастгях есть полный цикл мугамных импровизаций с теснифами (песенными вставками) и ренгами (танцевальными номерами, в классическом жанре исполнители ренгов были исключительно женщины...).

И этот алгоритм един для всего культурного ареала бывшей каджарской империи.

62

позволю себе с подобающей скромностью заметить: дастгях есть слово, употребимое во множественных смыслах, как и большая часть персидской музыкальной терминологии:
- дастгях есть группа родственных гуше, которые можно и должно исполнять в определённом порядке, как правило, не перенастраивая инструмента (потому и даст-гях);
- дастгях есть результат исполнения - постледовательность импровизаций, обогащённая вставками-номерами: пиш дар амад, моггхаддаме, чахар мезраб, аваз, тасниф и, как правило заключительный, танцевального характера ренг;
- дастгях иногда понимают как группу ладов, рождённую из единой последовательности интервалов;
- на западе дастгях и радиф называют, ошибочно, как видно, жанром музыки, противопоставив в его лице музыку профессиональную - народной.

63

Кавэ написал(а):

Вольная импровизация на тему классического иранского танца с метафорическим названием "Бойут-э Исфахан" - "Твердыни (дословно "дома") Исфахана.

байат-е Эсфахан - не есть ли прежде один из двенадцати дастгяхов, и один из производных среди них, которых называют также аваз? И танец ли родил аваз, или аваз - танец? Мне неизвестно, но, может, знаете Вы?

64

невисанде написал(а):

дастгях есть слово, употребимое во множественных смыслах, как и большая часть персидской музыкальной терминологии:

Совершенно верно. :-)

65

Pouya Bayati عشق

видео

Pouya Bayati - Man Khate Fasele To
album: Mese Divoneha

http://www.pouya-bayati.com/

Отредактировано Бахман (2012-06-22 18:43:00)

66

Mohsen chavoshi - Nashkan Delamo

видео

Sun Boys - To Nemidooni

видео

67

Amal написал(а):

P.S. Очень хочу эту музыку в MP3. В сети ее нет.
Может быть как-то можно ее переписать с youtube? Буду благодарна всем, кто сможет помочь.

Да можно, сегодня наблюдала как это делает мой друг. Нужно установить нехитрую программку, и качать с ютуба. Даю ссылку. программа устанавливается просто и быстро.

Спасибо! Amal

68

Если у кого-то стоит браузером Firefox, достаточно добавить add-on отсюда:

ссылка

69

Вот нашла красивую песню, мне кажется, она на фарси (если ошибаюсь, поправьте меня). Интересны титры - целых три строчки - фарси (?), траскрипция и английский. Можно использовать как учебный материал :)

видео

70

Ninevia написал(а):

если ошибаюсь, поправьте меня

Не ошибаетесь Ninevia. Спасибо Вам!

Sattar "Khaki"

видео
текст на персидском

"Давай станем дервишами"

Те, кто просты
В любви чисты
Господом любимы
Царей и нищих не имеют

Нет, он не призывает ее надеть хирку, а всего лишь спуститься с небес на землю*))

*Khaki - земной (земная)

Отредактировано Zolizar (2010-10-15 22:48:36)

71

Помогите, пожалуйста, с текстом песни Араша "Иран,Иран" Правильно ли я слова услышал? И, если можно, выделеное фиолетовым, переведите, а то не все понятно :( 

кусочек текста

Отредактировано musashi (2010-10-23 20:47:46)

72

برای ایران می خونیم، برای تیم ایران، برای مردم ایران

barāye irān mixunim, barāye tim irān, barāye mardom irān! - Мы поем об Иране, о футбольной команде Ирана, о мужчинах Ирана!

mā baččehā-ye irunim, - Мы дети Ирана
hamiše iruni mimunim, - Мы всегда останемся иранцами
bāham yek sedā mixunim, - Вместе в один голос мы поем
bāham yek sedā, - Вместе в один голос:
irān, irān, irān! - Иран!Иран!

tim-e melli-ye futbāleš - С его футбольной командой
bā baččehā-ye bāhāleš - с его радостными детьми
hāle harifa migirim, - заставим загрустить врагов (?)
age xoš biyofte, - и если будет нужно
vāse Irān mimirim! - за Иран мы умрем!

(там еще есть куплет, ура-патриотизм, но звучит красиво):

видео

73

Elion, спасибо. Интересно, что в альбоме одна песня (та, что короче), а на видео - другая и длиннее. Музыка красивая и заводная.

هال حریفا می گیریم - ворота врага мы возьмем (дословно и мой перевод)

Отредактировано musashi (2010-10-24 02:26:30)

74

Любимая Forough Farrokhzad.

видео
Текст песни на персидском

Отредактировано Zolizar (2010-10-24 05:09:26)

75

Homayoun Shajarian - Havaye Geryeh

Очарована этой песней...  https://forumupload.ru/uploads/0000/10/84/2968-1.gif
В клипе можно увидеть картины известного иранского художника Махмуда Фаршчияна.

видео

76

Amal написал(а):

Очарована этой песней...

И недаром. Рза Шаджариан - лучший среди персов в области изящных искусств и редифа.

Amal написал(а):

В клипе можно увидеть картины известного иранского художника Махмуда Фаршчияна.

Его картина "О Бог!" (рука, воздетая к небу) у меня на заставке в мобильнике. Очень светлый человек и картины прекрасные.

77

musashi написал(а):

هال حریفا می گیریم - ворота врага мы возьмем (дословно и мой перевод)

Там что-то про футбол, так что, это, верно, песня болельшиков. То есть уместнее перевести, как "противник", "соперник". "Враг" - как-то чересчур.

Отредактировано Alex50 (2011-03-16 12:11:39)

78

Gilavar написал(а):

Его картина "О Бог!" (рука, воздетая к небу) у меня на заставке в мобильнике. Очень светлый человек и картины прекрасные.

У меня аватар и прошлый, и этот - фрагменты его картин. :)

79

Спасибо Амаль.
Не раз замечал за собой, что почерпнутые здесь на форуме мысли, песни, программы по истечению времени считаю своими собственными. И только перечитывая понимаю, что это кто-поделился своими знаниями, частицей души.

Gilavar написал(а):

Рза Шаджариан

Homayoun.

Текст на персидском

Мелодия тронула позабытые (?) струны души.
Обычно прислушиваюсь к словам, скучаю по языку, а тут был полностью погружен в волны.
Полностью песню переводить не стал, не смею.

"Не привязан я к кому-либо
И не привязан ко мне кто-то
как щепка в волнах
Свободен свободен свободен я..."

Отредактировано Zolizar (2011-03-16 17:41:18)

80

Zolizar
Спасибо! https://forumupload.ru/uploads/0000/10/84/2968-1.gif

Zolizar написал(а):

а тут был полностью погружен в волны

Вот и у меня было такое ощущение.