У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидская музыка и персидские песни

Сообщений 81 страница 100 из 168

81

«Конструкция со словом مال не понимается ни в Афганистане, ни в Таджикистане, а в случае употребления в отношении людей может даже вызвать улыбку, так как مال обладает также значением товар, скот (как имущество)» /Учебник персидского языкаИванов В.Б/

  Помнится засмотрелся на девушку в селе и услышал такое же предостережение, как в песне.
Я о песне «Kajake zim-zim» первым ее исполнил, если не ошибаюсь, Ахмад Заир –афганский певец, затем, кто - только не пел и в Иране, и в Афганистане и Таджикистане. И понимают везде, что  «У моле мардум аст» вовсе не означает, что «она товар», тем паче не понимают и в буквальном смысле как «собственность людей», а то, что «за каждой женщиной стоит мужчина» - ее есть кому защищать, поэтому не стоит слишком приставать к ней, как это делает Valy в следующем клипе. Хотя она ему тоже не говорить: Вали!

Первая песня Leila Forouhar - Janomeh. После Janomeh ("Душа моя") сразу идёт "Kajake".

видео

Отредактировано Zolizar (2011-04-17 19:24:05)

82

Valy - Khanoumi

видео

83

Европейская песня в персидском исполнении.
Ремейк только не помню какой песни.

видео

84

Zolizar написал(а):

Ремейк только не помню какой песни.

Это персоязычная версия песни Modern Talking - "No Face No Name No Number". :)
Европейские, русские песни на персидском языке
На персидском языке эта песня лично мне нравится намного больше, чем на английском в оригинальном варианте. :)

Есть ещё такая афганская её версия:  ^^

видео

* * *

Zolizar написал(а):

Valy - Khanoumi

Какая замечательная, заводная песня!
Zolizar, спасибо, очень понравилась!

85

Бахман написал(а):

Pouya Bayati عشق

это же перепевка unut beni турецкой да??? красивая песня!!!

86

Alina
Вы имеете в виду песню "Unut beni", которую исполняет Таркан? Спрашиваю потому, что существует множество песен с подобным названием.
Если песня Таркана, то по-моему музыка не похожа. А вот со словами можем попробовать разобраться. :) Если окажется, что они одинаковы, то останется вопрос, кто автор текста этой песни.

Песня Таркана "Unut beni". Разве эти песни похожи?)

87

Понравилась эта песня на персидском - "Kulobi man", которую исполняют таджикские певицы Шабнам Сурайя (Shabnam Suraya) и Парвина Шукрулаева (Parwina). Замечательно поют, по-моему!  В репертуаре Парвины Шукрулаевой еще мало песен, юная певица лишь недавно начала свою музыкальную карьеру. А вот песни Шабнам Сурайи знают и любят не только в Таджикистане. Особой популярностью они пользуются в Иране и Афганистане.

88

Хорошая песня. Я ее слушал когда-то, она довольно старая.

89

Спасибо Амаль за Шабнам и Парвину (все таки землячки))
Жаль, что в клипе о «Стране озёр»  не показали ни одного из красивейших озер.

      А можно песню на одном из иранских языков (родном для меня)?
Сегодня моей маме 73 года. Молю Бога дать ей многие лета.

       «Колыбельная» Ниссо Худоназаровой.
«… самая лучшая песня это твой голосок
самая лучшая сказка это ты…»

Сразу под названием песни «Nisso Khudonazarova – Lalaik» идет линейка проигрывателя, достаточно нажать кнопку воспроизведения.

Nisso Khudonazarova – Lalaik

90

Farhad Darya - Madar

видео

И еще

видео

91

Zolizar написал(а):

А можно песню на одном из иранских языков (родном для меня)?

Уважаемый Zolizar. Не могли бы Вы сопроводить хотя бы первый куплет любой песни персидским текстом, ещё лучше с переводом на русский. А то, сколько ни вслушиваюсь, не могу разобрать.

92

Alex50, можно без "уважаемый" ? :)

Первая песня на памирском, соответственно персидским текстом я ее написать не могу.
/Я удивляюсь убрали из таджикского кириллического "ц" и "цирк" теперь "сирк", а как мне теперь прикажете писать слово "глаза" - "цемен" и другие слова с согласным "ц"?. Мало того, что не хватает 7 букв для обозначения звуков, так еще и эту убрали (не обращайте внимание, бурчу/

Песня Фархада Дарья. Перевод вольный, без словаря, посему не бейте. Повторы убраны.

Текст песни на персидском

Покрывало твоё мокро от слёз
Жизнь твоя началась со слёз*
Сон покинул твои глаза
Смех отворил ворота
Мама, мамочка
Стану землёю у ног твоих
Впитаю боль твоего чистого сердца**
Ноша на плечах твоих усталых***
Растерянная и скитающая
Эй Женщина, Эй зависимая по Истории
Путница бредущая в ночи

Идёт перечисление слова "Мама" на разных языках Афганистана. В том числе и на узбекском. Мне милее всех пришлось  "Му мо jон" /Дарья поёт на разных языках, диалектах. Не исключено, что знает и Бадахшанский/

Часть души твоей в Пакистане
Часть другая в Хиндустане
У кого боль есть - забираешь
Будь то Иран иль Афганистан.

_______
*жизнь любого человека начинается со слез. А кто не плачет, так, того шлёпают по попке (при рождении).
**земля ( пыль, песок) считается «чистой».  Мне открытую рану пытались присыпать песком, чтобы остановить кровь, т.е. используется как впитывающее вещество, отсюда и аллегория: стану землёю боли твоего чистого сердца)
*** Иногда так становилось жалко этих миниатюрных женщин с огромными тюками на плечах или голове.

Отредактировано Zolizar (2011-05-04 00:02:35)

93

Serjik_Madaram

Текст песни на персидском

От одного края Вселенной до другого
У  ног твоих тысячи роз рассыплю
Ты душа моя Мама
Ты жизнь моя Мама
Без тебя я завядший цветок.

Ты моя сила Мама
Ты моя любовь Мама
Молю о жизни твоей

Нас четверо братьев
И две сестры
Кружимся вокруг нее
Как в цветочном кругу

Каждый вечер, каждый из нас
Приглашает её домой
И кружимся вокруг неё
Пьянеем  и теряем  рассудок

Пока дышу, всегда за ней иду
Я проситель любви,  её заботы на себя беру
Кааба моя,  ты – дом мой
Руки твои  у меня на плечах
Дыхание твоё
Согревает мирозданье моё

Сын мой – цветик в глазах моих видишь
Сын мой – цветик люблю тебя знаешь
Сын мой – цветик в глазах моих остаешься
Сын мой – цветик люблю тебя знаешь.

94

Спасибо за тексты, Zolizar. Совсем другое дело! Пока изучил первую песню. Медленная и всё понятно, успевал за текстом даже шустрее, чем в Вашей басне про попугая. Особенно проникся фразой
هرکه دردی داشت میگری
یا به ایران یا افغانستان

У кого боль есть - забираешь
Будь то Иран иль Афганистан - понял даже без перевода! Такого успеха даже не предполагал...

95

Zolizar написал(а):

**земля ( пыль, песок) считается «чистой».  Мне открытую рану пытались присыпать песком, чтобы остановить кровь, т.е. используется как впитывающее вещество, отсюда и аллегория: стану землёю боли твоего чистого сердца)

Zolizar написал(а):

مادرم ای مادرک خاکت شوم
خاکت شوم
خاک اندوه دل پاکت شوم

Тут небольшой вопрос: слова "боль" как бы нет, в переводе оно для ясности? так же как и "у ног"? Дословно получается "Мама, мамочка, стану твоею землёю, твоею землёю, землёю, впитавшей (ся?) - (причастие)  сердцем твоим чистым, стану(?)". Zolizar, помогите в этом месте, بفرمایید.

Вторая песня Мадарама, вроде, текстом попроще, но из-за скорости воспринимается потруднее. Наверное, оттого песня Дарья забирает больше, да и гармония там побогаче...

Отредактировано Alex50 (2011-05-10 14:27:23)

96

Мир Вам!
Сразу хочу извиниться за оффтоп и прошу вопрос и ответ переместить в раздел изучения персидского (так наверное правильнее будет?).
Перевод больше смысловой, нежели буквальный. Слова «боль» действительно нет, но есть  اندوه – которое Google переводит как «горе», но, имхо,  ближе по смыслу к  словам: «грусть», «печаль», «тоска».
«у ног»  я добавил от себя, имхо, автор  это и  подразумевал, иначе предложение «стану твоей землёй» принимает какой-то загробный смысл. Ну, а в третьей мисре, может быть и надо придать смысл "погребальности" земле  «стану землёю (для погребения) боли твоего чистого сердца». Тут просто разница между смысловым переводом буквальным.  Я так "вижу", другой может по другому "прочувствовать" стих, и в этом прелесть восточной поэзии.

Отредактировано Zolizar (2011-05-11 16:28:23)

97

Zolizar написал(а):

прошу вопрос и ответ переместить в раздел изучения персидского (так наверное правильнее будет?

Конечно, правильнее, это я по неопытности зарулил не туда. Но, может быть, Вы сами сможете перенести, ведь тема "изучение персидского" Ваша? Я, извиняюсь, продолжил её в теме "помогите перевести с персидского", но куда лучше - это на Ваше усмотрение...

98

Реза Садеги. Из альбома "Было иль не было" (традиционное начало сказки "жили были") - Смерть и Жизнь.
Песня грустная, но вокал.

видео
Текст песни на персидском

Отредактировано Zolizar (2011-06-12 21:11:52)

99

Zolizar написал(а):

Реза Садеги. Из альбома "Было иль не было" (традиционное начало сказки "жили были") _Смерть и Жизнь. Песня грустная, но вокал.

Вокал сам по себе хорош, но для изучения языка трудноват. Особенно по сравнению с "Мамами". Некоторые окончание певец съедает. Зато гортанные звуки - класс, не хуже, чем у Высоцкого :flirt:

100

Мехринуш с песней "Чешмот"

«Ты чьи глаза так прекрасны,
А цвет глаз так удивителен.
И все эти взгляды,
Такие теплые и нежные…

Знал ты иль нет? (Мидунисти ё на?)»

видео