У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидская музыка и персидские песни

Сообщений 121 страница 140 из 168

121

Fanak написал(а):

Красиво... :love:  А о чем примерно песня? Буквально в двух словах.

Кстати, на фото к клипу - кадр из фильма "Дунья"  :)

Zolizar написал(а):

Подстрочник:

یار ِعزیز
друг дорогой
یار عَزیز قامَت بُلَندُم
дорогой друг ростом высокий мой
بِی چه نِتای تا عَغدِت بُبَندُم
на что (почему) не приходишь* чтобы уговор** на  тебя привязать
پات از حَنیرُن صدتا گل ایشَه
ноги твои от хны***сотни цветов имеют
قلبُم تو سینَه ت ، صد مَنزل ایشَه
сердце моё в груди твоей сотни мест (жилище) имеет
بی تو م ِحتّی وا خوم غریبُم
без тебя я даже с собой скиталец (одинок)-я
تنهایی و غم اِتکِه نَصیبُم
одиночество и печаль по тебе  доля моя
عِشق مِه وُ تو اینی تَمُنی
любовь моя и твоя (наша) как зеркало, что ставишь ты 
وختی خاشِن کِه پَهلوم بُمُنی
время хорошо это которое рядом со мной останешься ты
کس نی بُپُرسِه وازِت چه بودِن
кто-нибудь не спросит дела как становятся
یارُن کُجایَن ، دُشمَن حَسودِن
друзья где, враги завистливы
اَز شَرِّ جِنْتَک ، اَز تِرس شِیطُن
от козней джинов, от страха шайтана
اِسفَند و گِشتِه ی بی بی نَدودِن
руту и кориандр*** бабушка не дымит

* Альбом называется "Песни Юга", соответственно, и говор южный. Слово "نِتای" - означает "не придти". 
** عَغدِ - первоначально нить, которой привязывали какую-либо часть тела, в знак уговора (обычно мочку уха). Ак,ид бастан - скрепить уговор (заодно видно было, что девочка уже помолвлена). Возможно отсюда и "ак,ди никох," - брачный договор". В тексте так и звучит: "не пришла. чтобы "ак,ид"-у тебе привязать.
***  حَنیرُن  - حنا - хна. Женщины и дети ею красят ноги. Деххода указывает на схожесть этого обычая в Индии. И хотя есть слово для обозначения "цвета" - "ранг", здесь, имхо, "гул-оиша" - подобно цветам, "красочность" ног.
**** Обычай дымом руты и кориандра (кинзы) оберегать от дурного глаза.

Мой корявый перевод:

Милый друг

Милый друг мой высокий
Почему не пришёл, чтобы скрепить наш уговор
Хна на ногах твоих в сотни цветах
Сердце моё в тебе,  в сотни местах.
Даже  сам собой  я одинок без тебя
Одиночество и печаль  – доля моя
Наша любовь как зеркало, что ставишь ты
Прекрасен миг,  когда рядом останешься  ты
Никто не спросит как мои дела
Где друзья,  а враги завистливы.
От козней  демонов и страха сатаны
Бабушка  руту и кориандр не зажжет.

PS:
Благодарен Амаль, за эту песню, за то, что поместила здесь, и побудила взяться за перевод.
Песня сама по себе красивая, а вдобавок столько узнал новых слов (южный говор) и обычаев.

122

Fanak написал(а):

Огромное спасибо,Zolizar!

Zolizar написал(а):

Не стоит благодарностей Fanak. 

    Ещё в одном месте применяют хну не по назначению. Сколько помню её применяли для окрашивания волос, но  вот и в Афганистане оказывается красят хной руки. Теперь понятна география распространения этого обычая: Индия-Афганистан-Иран. Или еще где-то?

    Еҳсана Амана слушаю давно, но вот вспомнил, что где-то он пел о том, что девушка красит руки хной.
Нигиночкам посвящается! )

Слушать

Слушать

Скачать

Скачать

Текст песни на таджикском языке с переводом

Нигина ву Нигина!
Нигиночка Нигина!
Нишаста сари зина
Сидит на ступенечке она
Ангуштари ёқут ба килки у мешина
Алмазное колечко на пальчике  носит она
Нигина чи ширина
Нигина как сладка
Сару по нозанина
С ног до головы нарядна
Нигина моҳҷабина
Нигина как Луна
Пур ишваю тамкина
Кокетства и сдержанности полна
Аз гушаки чодар хап-хап ба ма мебина
С краюшки чадры украдкой глядит на меня
Рухсора бинозум
Личико её люблю
Гуфтора бинозум
Речь её   люблю
Химчакамару к,аду рафтора бинозум
Тонкий стан, стать и походку её люблю
Аз комагакаш сад буса мечина м
С щек ее сотни поцелуев соберу.
Сар то кадамаш гул
С ног до головы цветок
Сад ҳалка бар кокул
На  косичках сотни завиток
Бурда дили мо он духтари Кобул
Сердце украла та девушка Кабула
Кокула зада шона
Косы заплетая
Дастора карда хина
Руки хной окрашивая…

123

Fanak написал(а):
Zolizar написал(а):

вот и в Афганистане оказывается красят хной руки. Теперь понятна география распространения этого обычая: Индия-Афганистан-Иран. Или еще где-то?

И руки, и ноги красят.:) Этот обычай распространяется дальше на запад, до Марокко.

Nibaal написал(а):
Zolizar написал(а):

От козней  демонов и страха сатаны
Бабушка  руту и кориандр не зажжет.

Это такая персидская традиция - жечь руту и кориандр, отпугивая нечистую силу? Как это происходит? Расскажите, пожалуйста!

Zolizar написал(а):

Nibaal, скажу честно, не знаю.
Позволю себе процитировать Saraxs:

Значение слова "еспанд"- руты

«Пользуясь случаем, задвину коротенько о происхождении слова "эсфанд" (название последнего месяца, рута)
Это сокращение от اسفندارمذ esfandārmaz, которое в свою очередь от сред.перс. spandārmad, а оно - от авестийского spəntā ārmaiti - один из шести "архангелов", точнее одна, потому что она женского пола.
spənta- - "святой", "оживляющий", "спасающий" - прямое соответствие русского "святой".
ārmaiti- (ср. ведич. ārаmati-) букв. "правильная мысль", "согласная мысль", переводят обычно как "благочестие", "смирение", покровитель земли и женщин.
Таким образм слово "эсфанд" прямой этимологический эквивалент русского слова "святой", хотя, естественно, воспринимается как имя собственное месяца.
Что же касается руты, то ее называние эсфандом связано с ранним началом ее цветения в этот месяц, приходящийся в основном на европейский март. Можно для примера привести слово bahman (предыдущий месяц), которым также называют подснежник и снежную лавину»

И, имхо, он наверняка мог бы больше рассказать об этом.

Мне этот обряд в какой-то степени близок. Доисламский, зороастрийский обычай, когда обряду очищение придавалось большое значение. Очищали огнем. Или всё, что связано с огнем. Свечи, лампады.  Отсюда наверное и обряд очищение исмаилитами Памира: «чид тоза чиг» и «Циру(о)у паδид» .

Из воспоминаний детства осталось, что когда ездил к бабушке на Памир, видел некое сооружение,  мне непонятное, но судя по отношению присутствующей девушки - сакральное. Сооружение с небольшой нишей для свечи, наверное, это было «оташкада» - "дом огня". Значения этого ритуала я не понял, по причине детского возраста, а позже как-то забылось.

Второе воспоминание: мать иногда в вечернее время  зажигала, какие-то травы, и обходила комнаты. Запах был какой-то травяной, горьковатый. Зачем и по каким дням она это делала для меня загадка. Спрашивал, как-то у матери, объясняла, что приснилось что-то плохое и для «очищение дома», а больше я вопросов не задавал, считая это чудачеством. Ведь это было более 30 лет назад и я воспитанный в духе пионерии и борьбы с мракобесием, относился к этому как к пережиткам прошлого.

124

Shadmehr Aghili - Entekhab

видео

125

Moein - Asheghaneh
Album: Panjereh

Свернутый текст

126

Kamran, Hooman - Fereshteye Nejat

ссылка

Ты пришла, когда сломлен был я
От всех уставший был.
Ты пришла, когда не было надежды
Но ты пришла как волшебство.

Ты пришла, когда сломлен был я
От всех уставший был.
После море слез, боли и крика
Бог послал тебя мне.

Знаю прекрасно, что земля не для тебя
И разница не только в этом.
Люди в сказаниях старинных
о таких как ты говорят «Ангел».

Ангел спасения, Ангел спасения
Возьми моё сердце, это самое малое для тебя.
Ангел спасения, Ангел спасения
Возьми моё сердце, это самое малое для тебя.

Ты пришла оттуда, где были друзья
Где вечера были  сказками.
Ты пришла издалека
Печаль разбила, словно лучик света пришла.
Ты, та, что была моей мечтой
Всегда пред глазами была.
Во сне видел тебя
И во сне встречал тебя.

Знаю прекрасно, что земля не для тебя
И разница не только в этом.
Люди в сказаниях старинных
о таких как ты говорят «Ангел».

Ангел спасения, Ангел спасения
Возьми моё сердце, это самое малое для тебя.
Ангел спасения, Ангел спасения
Возьми моё сердце, это самое малое для тебя.

127

Zolizar, https://forumupload.ru/uploads/0000/10/84/53459-1.gif

128

Амаль, спасибо.
Вот еще их песня, совместно с Ebi, на "ангельскую" тему.
Честно, я их не ищу, сами как-то попадаются. )

Ebi ft. Kamran & Hooman-Mage fereshte ham bade

Свернутый текст

Говорят твои святые руки в чужих руках
Говорят взгляд твой здесь, а сердце там.
Говорят, ложью было,  то, что  ты навеки моя
Медовые твои глаза следуют за другими глазами

Да разве может ангел обычай нарушать тоже
Человек может  быть плохим, ангел разве  может быть тоже?

Лунными ночами слышал, что  ты в эти дни уединяешься.
Говорят  во сне разума, взываешь ты к Солнцу
Почему руки влюбленные твои не красятся в цвета лета?
Когда меня нет, глаза твои не становятся жилищем дождя?
На половине пути не останавливайся, ты душу  отдала другому
Кто он,  за которого, вместо меня, ночами тревожишься?
Ты из семейства небесных, они небесные высоко.
Ангел мечты моей, над моим плачем не смейся

129

radiojavan.com

منصور _ یکی بود، یکی نبود
Mansour_Yeki Bood Yeki Nabood
Мансур_ Было иль не было
--------------------------------------------
مثل شب مثل شراب 
Mesle shab,  mesle sharob
Как ночь,  как вино

تو پر از وسوسه ای
Too poor  az  vasvasa-i
Ты соблазнов полна

مثل شبنم واسه گل
Mesle shabnam vose gool
Как роса на цветке

عطش یک بوسه ای
Atashe yek boosa-i
Жаждешь ты поцелуя

ای غزل ای دلنواز
Ey ghazal, ey delnavaz
Эй поэзия, эй услада сердца

ای شروع قصه ساز
Ey shorooe qesasaz
Эй начало стиха творения

Припев:
یکی بود یکی نبود
Yeki bood yeki nabood
Было иль не было

زیر گنبد کبود
Zire gonbade kabood
Под небосводом голубым

تو شدی قصه عشق
To shodi gheseye eshgh
Ты стала поэмой любви

وقتی عاشقی نبود
Vaqte asheqi nabood
Когда Любви(то) не было

تو سرآغاز منی
To saroghoze mani
Ты мой пролог

از همیشه تا هنوز
Az hamishe to hanooz
Из вечности до сегодня

تو سرآغاز منی
To saroghoze mani
Ты моё начало

مثل خورشید واسه روز
Mesle khorshid vose rooz
Как солнце для дня

توی سایه های شب
Too-i  soyahoye  shab
Ты - тени ночи

تویی یک قطره نور
Too-i  yek qatreye noor
Ты капелька луча

تویی سر پناه من
Too-i  sarpanohe man
Ты моя сень

مثل یک کلبه دور
Mesle yek koolba-e door
Как лачуга вдали

تویی مقصد واسه من
Too-i  maqsad  vose man
Ты моя мечта

تو منو صدا بزن
To mano sado bezan
Позови меня

Припев

واسه حرفای کتاب
Vose harfoe ketob
Как текст книги

تویی معنای جدید
Too-i  mano-e  jadid
Ты мысли новизна

واسه پرواز خیال
Vose parvoze khiol
Как полет фантазии

تو کبوتر سپید
Too kabootare sepid
Ты голубка белокрылая

تو مثل حادثه ی
Too mesle hodesa-e
Ты как история

شب دل سپردنی
Shabi del sepordani
Ночи откровения

تو همون قصه
Too hamoon qesa-i
Ты та история

یک نگاه و عاشق شدنی
Yek negaho ashegh shodani
Любви с первого взгляда

Припев

130

Zolizar написал(а):

منصور _ یکی بود، یکی نبود  Mansour_Yeki Bood Yeki Nabood  Мансур_ Было иль не было

Напоминает "Восточную песню" Ободзинского.
Перевод классный, почти совершенный!
Особенно первое четверостишье:
مثل شب مثل شراب
تو پر از وسوسه ای
مثل شبنم واسه گل
عطش یک بوسه ای
Как ночь,  как вино
Ты соблазнов полна
Как роса на цветке
Жаждешь ты поцелуя (можно было бы "поцелуя ты ждёшь").
Возможно, впрочем, это достоинство самого стихотворения - наличие смысла.

Кое-чего я не уловил.
ای غزل ای دلنواز
ای شروع قصه ساز
Эй поэзия, эй услада сердца,
Эй начало стиха творения.
- Фраза следует в конце смыслового запева, и как-то не вписывается. Почему "эй"? Может быть, эта связка не переводится?
По смыслу просится "Эта песня - начало истории любви"

Припев очень хорош. И "поэма любви" хороша. Однако, нет ли тут перепева с "историей любви"?  Что точнее?

تویی معنای جدید
واسه پرواز خیال
Ты мысли новизна
Как полет фантазии

واسه - вассе - отым.предлог "для", "ради". "Новый смысл для полёта фантазии" или "новая пища для полёта фантазии...

تو همون قصه
یک نگاه و عاشق شدنی
Ты та история
Любви с первого взгляда

Вообще шикарно, есть ли на фарси вообще устояшийся термин - любовь с первого взгляда?

Дополнительное "спасибо" за транскрипцию - очень удобно!

131

Alex, спасибо за рецензию.
Мне важна оценка. Любая. Особенно  с анализом, разбором текста.

Вместо "жаждешь ты поцелуя" можно было " поцелуя ты ждешь", но старался придерживаться текста, а там слово عطش - "жажда". Самому не нравится, но приходится мириться в угоду точности.

Alex50 написал(а):

Почему "эй"? Может быть, эта связка не переводится?
По смыслу просится "Эта песня - начало истории любви"

Междометие "эй" в качестве обращения (я бы даже сказал восклицания: "Эй Бухоро шод бошу дер зи!" /Рудаки_ "Ветер с Мулияна"/ или "Эй нури Худо" /Бадриддин Хилоли/ - который так лирично спел в одноименной песне Далер Назаров) часто применяется в повседневном разговорном и в стихотворениях. Оно не несет тот негативный отеннок как в русском "эй, ты". Наверное близкое к нему междометие-приветствие "ой" из "ой ты гой еси".

واسه

Alex50 написал(а):

- вассе - отым.предлог "для", "ради". "Новый смысл для полёта фантазии" или "новая пища для полёта фантазии...

Вы абсолютно правы. Это слово означает "из-за", "ради" и т.д. И Деххода это подтверждает. Правда сначала у него в переводе это слово означает "мотылёк, кружащий вокруг лампады". Но не будем отвлекаться. Итак это слово переводится как "для", ради" и в этом же пояснение Дехода пишет, что это слово производное от "واسطه" - "c помощью", "посредством", "способом." Возьмём для примера слово
تاسه واسه - беспокойство. Само слово "تاسه " означает печаль, грусть, а в связке с واسه превращается в "беспокойство". То есть в данном случае слово "واسه" обозначает принадлежность, свойство данного предмета, объекта. Хотя ваш вопрос так и остался у меня не разрешенным.

Alex50 написал(а):

И "поэма любви" хороша. Однако, нет ли тут перепева с "историей любви"?  Что точнее?

Да, вы правы, в обоих случаях одно слово "قصه" - сказание, сказка, легенда. И переводить надо было бы одинаково. Кстати слово "легенда" здесь было бы, наверное уместнее. Или "повесть", но не "история", т.к. у этого слова есть свой перевод, в смысле "ход истории".

Alex50 написал(а):

есть ли на фарси вообще устояшийся термин - любовь с первого взгляда?

Судя по Мансуру есть ).
В таджикском такое слышал. Э-х молодость вспомнил )

132

Вы достойно отбились от моих "нападок"  8-) . Принимается.
Единственно, "эй" всё-таки режет ухо, несмотря на ссылки на авторитеты. Есть ещё вариант "ах" ("Ах, поэзия, ах, услада...").

133

Alex50 написал(а):

Вы достойно отбились от моих "нападок"  8-) . Принимается.

Слава те Господи! )
А то и патронов -то не осталось. В смысле отбиваться.

Alex50 написал(а):

Единственно, "эй" всё-таки режет ухо, несмотря на ссылки на авторитеты. Есть ещё вариант "ах" ("Ах, поэзия, ах, услада...").

Как вы смотрите на вариант "ало" -эквивалент "эй" - тоже частенько видел в стихах поэтов минувших дней.
"Ало ёрам..." )

134

Zolizar написал(а):

Как вы смотрите на вариант "ало" -эквивалент "эй"

Если это типа "Ай Ёрам биё!"  (Приди моя милая!), то положительно.

135

Zolizar написал(а):

Как вы смотрите на вариант "ало" -эквивалент "эй" - тоже частенько видел в стихах поэтов минувших дней.
"Ало ёрам..." )

Zolizar, Alex50
А как Вы смотрите на такой художественный вариант перевода?  :flirt:

О, поэзия, сердца отрада,
О, начало пленительной песни...

***

После некоторых непродолжительных раздумий... рискну предложить свой художественный перевод.
Жду критики. Патронов в запасе нет, но порох ещё остался.  ;)
В своё оправдание смею лишь заметить, что перевод вольный, образный, невесть каким непостижимым образом сложившийся в моей голове. А голова (как известно) - предмет темный. Исследованию не подлежит. :dontknow:   

***

Как ночь, как крепкое вино
Соблазнов ты полна.
Как роса на цветке жаждешь
Ты быть испита губами.

О, поэзия, сердца отрада,
О, начало пленительной песни!

Припев:
Это явь или просто привиделось         
Под покровом небес голубым?             
И любви то ещё не предвидится,
Искушением я лишь томим.

Ты мой пролог - как мост
Из вечности в сегодня
Моё начало ты
Как солнечный восход

Ты - тень в ночи,
Ты - блик луча.
Моя ты сень
Как дальняя лачуга.

Тобой я грежу.
Позови меня!

Припев.

Книги той нетронуты страницы -
Помыслов и мыслей новизна.
Ты, моя голубка белокрылая,
Как полёт фантазии сама.

Ты сама как дивная история
Ночи откровения без сна.
Ты сама та дивная история,
От которой сердце без ума!

136

Amal написал(а):

А как Вы смотрите на такой художественный вариант перевода?

Извечное столкновение красоты и изящества слога с точностью перевода.
Как перевод стихотворения - вполне достойно, но как перевод песни - меня бы не устроило. Включаю музыку и стихи не ложатся.
И самое трудное место:
ای غزل ای دلنواز
ای شروع قصه ساز
- всё точнее по смыслу, но всё дальше от музыки...
Но зато уважаемая Амаль опять с нами и с ходу - полна вдохновения, очень рад.

137

Мне очень нравится! Особенно эти две строчки:

О, поэзия, сердца отрада,
О, начало пленительной песни!

По правде говоря, я мучился с переводом этих строк и мой вариант изначально мне не нравился, а тут такая точность и красота! И междометие «О», имхо, как раз лучше передает «Эй».
«начало пленительной песни» - точное попадание моего восприятия песни.

Здесь, моя вина. Alex, прав, вначале по смыслу получается:
Как роса из-за цветка
томится жаждой поцелуя

И  в другом месте, я, наверное, не полностью передал смысл, а может  сам  ошибаюсь в толковании.
Ведь каждый видит, слышит своё (каждый полагается на свои чувства («Слон в темной комнате»_Руми), а Абсолютная Реальность постижима только владетелю 4 стихий («Чар унсур, Бедиль)).

Ты стала легендой, еще тогда когда и Любви (как чувства, как богини, как понятия) не было. В смысле ты изначальна, когда люди в звериных шкурах жаждали продолжения рода, а не питали глубоких чувств. «Вак,те ошик,е набуд» - тогда, когда и влюбленного (окончание –е в конце указывается на неопределенного, не конкретного  влюбленного – носителя Любви) еще не было.

138

Alex50 написал(а):

Извечное столкновение красоты и изящества слога с точностью перевода.

Что верно, то верно. Как бы не стремились мы преуспеть в точности перевода, совершенство, увы, чаще всего недостижимо, тем более при переводе с любого из восточных языков. Дело в том, что многие слова (словосочетания) в восточных языках (в частности, в персидском) имеют не одно, а множество значений. Важна игра этих значений, важен подтекст. Подобрать соответствующий эквивалент слова или словосочетания, которое передавало бы точно все эти значения или хотя бы их часть, даже средствами великого могучего, зачастую чрезвычайно сложная задача, не всегда решаемая. А ведь нужно ещё сохранить поэтичность звучания. Поэтому приходится чем то жертвовать. На мой взгляд, при переводе поэтического произведения, важно отобразить заложенные в оригинал образность и поэтичность, максимально сохранив его многозначность, игру смыслов, подтекст. Структуру тоже желательно сохранить. А вот ритмом, количеством слогов, можно и пожертвовать. Именно так и поступали многие из известных переводчиков с восточных языков, переводя поэтические произведения.

Впрочем, при переводе важна и его цель. Если нужно перевести так, чтобы слова ложились на музыку, то где-то придётся и многозначностью и образностью пожертвовать. Такой перевод будет красив и музыкален, но не совсем верен. Кстати, попробуйте как-нибудь перевести что-нибудь из наследия Омара Хайяма, а затем сопоставьте этот перевод с уже имеющимся известным и красиво звучащим поэтическим переводом. Будете удивлены результатом. ;)

Zolizar написал(а):

Мне очень нравится! Особенно эти две строчки

Я рада. :)
Над остальным, с учётом Ваших поправок, попробую поломать как-нибудь голову.

139

Amal написал(а):

...попробую поломать в ближайшие пару дней голову.

Первое мгновенное вдохновение - от Бога, стих совершенный. Ломать голову и улучшать - уже человеческое. Тут бы не перегнуть палку и не перейти к третьему...

140

Shahrzad_Lahze Haa / Шахерезада_Мгновения

ссылка

یه لحظه سردی یه لحظه گرمی
Одно мгновение холода, одно мгновение тепла
یه لحظه سختی یه لحظه نرمی
Одно мгновение грубости и мгновение нежности
یه لحظه ویرون یه لحظه آباد
Одно мгновение разрушения, одно мгновение созидания
مثل یه عاشق دورم میگردی
Как влюбленный меня сторонишься ты

نمیدونم که دل تو میخواد
Не знаю, желает ли сердечко твоё
با من بمونی با من بگردی
Со мной остаться, со мной бродить
یا که نه
Или нет

قلبت سپیده قلبت سیاهه
Душа твоя светла, душа твоя темна
دل تو مظلوم نه پرگناهه
Сердце твоё стеснено,  но безгрешно
یروز قشنگی لب تو خندون
В один прекрасный день губы твои улыбаются
یروز پرازدرد چشم تو گریون
В другой день полный боли, глаза твои в слезах
نمیدونم که دل تو میخواد
Не знаю, что твоя душенька хочет
با من بخندی یا که بجنگی
Со мною смеяться или драться
عزیزم
Любимый

***

قلبم اسیره دلم اسیره
Душа моя – узница, сердце - заковано
تموم دنیام دست تو گیره
Весь мой мир руку твою держит
منو دریاب دلم شکسته
Найди меня, сердце разбито
که غصه دارم عشقم نمیره
Оттого, что страдаю, а любовь не уходит
توگریه داری تو خنده داری
Ты плачешь, ты смеешься
تو مثل طوفان یکجا نداری
Ты как тайфун непоседлив
تو رنگارنگی گاهی یه سنگی
То ты радуга, то ты камень
یروز تو شبنم مثل بهاری
В один день ты - роса весенняя
یروز تو عاشق مثل یه مجنون
В один день ты – влюблён как Меджнун
یروز پر از درد اسیر و داغونی
В один день полный боли,ты печален и болен
عزیزم
Любимый

***
سایه غم روز میره شب میاد توخنه
Тень боли - днём уходит, ночью – приходит, в дом
قلب من اینجوری عاشقی نمیدونه
Душа моя, такую любовь не ведает.

***
قلبم اسیره دلم اسیره
تموم دنیام دست تو گیره
منو تو دریاب دلم شکسته
که غصه دارم عشقم نمیره
توگریه داری تو خنده داری
تو مثل طوفان یکجا نداری
تو رنگارنگی گاهی یه سنگی
یروز تو شبنم مثل بهاری
یروز تو عاشق مثل یه مجنون
یروز پر از درد اسیر و داغونی
عزیزم