Красиво... А о чем примерно песня? Буквально в двух словах.
Кстати, на фото к клипу - кадр из фильма "Дунья"
Подстрочник:
یار ِعزیز
друг дорогой
یار عَزیز قامَت بُلَندُم
дорогой друг ростом высокий мой
بِی چه نِتای تا عَغدِت بُبَندُم
на что (почему) не приходишь* чтобы уговор** на тебя привязать
پات از حَنیرُن صدتا گل ایشَه
ноги твои от хны***сотни цветов имеют
قلبُم تو سینَه ت ، صد مَنزل ایشَه
сердце моё в груди твоей сотни мест (жилище) имеет
بی تو م ِحتّی وا خوم غریبُم
без тебя я даже с собой скиталец (одинок)-я
تنهایی و غم اِتکِه نَصیبُم
одиночество и печаль по тебе доля моя
عِشق مِه وُ تو اینی تَمُنی
любовь моя и твоя (наша) как зеркало, что ставишь ты
وختی خاشِن کِه پَهلوم بُمُنی
время хорошо это которое рядом со мной останешься ты
کس نی بُپُرسِه وازِت چه بودِن
кто-нибудь не спросит дела как становятся
یارُن کُجایَن ، دُشمَن حَسودِن
друзья где, враги завистливы
اَز شَرِّ جِنْتَک ، اَز تِرس شِیطُن
от козней джинов, от страха шайтана
اِسفَند و گِشتِه ی بی بی نَدودِن
руту и кориандр*** бабушка не дымит* Альбом называется "Песни Юга", соответственно, и говор южный. Слово "نِتای" - означает "не придти".
** عَغدِ - первоначально нить, которой привязывали какую-либо часть тела, в знак уговора (обычно мочку уха). Ак,ид бастан - скрепить уговор (заодно видно было, что девочка уже помолвлена). Возможно отсюда и "ак,ди никох," - брачный договор". В тексте так и звучит: "не пришла. чтобы "ак,ид"-у тебе привязать.
*** حَنیرُن - حنا - хна. Женщины и дети ею красят ноги. Деххода указывает на схожесть этого обычая в Индии. И хотя есть слово для обозначения "цвета" - "ранг", здесь, имхо, "гул-оиша" - подобно цветам, "красочность" ног.
**** Обычай дымом руты и кориандра (кинзы) оберегать от дурного глаза.Мой корявый перевод:
Милый друг
Милый друг мой высокий
Почему не пришёл, чтобы скрепить наш уговор
Хна на ногах твоих в сотни цветах
Сердце моё в тебе, в сотни местах.
Даже сам собой я одинок без тебя
Одиночество и печаль – доля моя
Наша любовь как зеркало, что ставишь ты
Прекрасен миг, когда рядом останешься ты
Никто не спросит как мои дела
Где друзья, а враги завистливы.
От козней демонов и страха сатаны
Бабушка руту и кориандр не зажжет.PS:
Благодарен Амаль, за эту песню, за то, что поместила здесь, и побудила взяться за перевод.
Песня сама по себе красивая, а вдобавок столько узнал новых слов (южный говор) и обычаев.